アメリカの
トランプ大統領とロシアの
プーチン大統領は
およそ2時間半におよぶ
首脳会談のあと
記者会見にのぞみ、まず
プーチン大統領が「ロシアの
懸念が
考慮される
必要が
ある」と
強調しました。
After about two and a half hours of summit talks, U.S. President Trump and Russian President Putin held a press conference, where President Putin first emphasized that Russias concerns need to be taken into consideration.
これに対しトランプ大統領は「意見が一致した点はたくさんある。
In response, President Trump said, There are many points on which we agreed.
いくつ">いくつかの
重要な
点では
まだ完全な
合意に
至っていないが
一定の
進展はあった」と
述べましたが、
どのような
点で
一致したのか
具体的な
内容は
明らかにしませんでした。
In several important areas, complete agreement has not yet been reached, but there has been some progress, he said, but did not reveal the specific points on which they had agreed.
トランプ大統領とプーチン大統領による首脳会談は日本">日本時間の16日午前4時半ごろからアメリカ・アラスカ州のアメリカ軍基地内で始まりました。
The summit meeting between President Trump and President Putin began at around 4:30 a.m. Japan time on the 16th at a U.S. military base in Alaska, USA.
両首脳の対面での会談はロシアのウクライナ侵攻後、初めてで、アメリカ側からルビオ国務長官とウィトコフ特使がロシア側からラブロフ外相とウシャコフ大統領補佐官が同席しておよそ2時間半に及びました。
The face-to-face meeting between the two leaders was the first since Russias invasion of Ukraine, and lasted about two and a half hours, with Secretary of State Rubio and Special Envoy Witkoff from the American side, and Foreign Minister Lavrov and Presidential Aide Ushakov from the Russian side in attendance.
両首脳はこのあと共同で記者会見にのぞみました。
Both leaders then attended a joint press conference.
この場でまずプーチン大統領が発言し「建設的な会談だった。
President Putin spoke first at the meeting, saying, It was a constructive discussion.
非常に
有益だった」と
述べました。
It was very helpful, he said.
また首脳会談の主要な議題がウクライナ情勢だったとしたうえで「すべての根本原因が取り除かれなければならない。
He also stated that, given the main topic of the summit was the situation in Ukraine, all fundamental causes must be eliminated.
ロシアの
懸念が
考慮される
必要がある」と
改めて
主張しました。
We once again asserted that Russias concerns need to be taken into consideration.
一方、トランプ大統領は「非常に生産的な会談だったと思う。
On the other hand, President Trump said, I think it was a very productive meeting.
意見が
一致した
点はたくさんあり、
大分">
部分では
一致した。
There were many points on which we agreed, and we were mostly in agreement on the > parts.
いくつかの
重要な
点ではまだ
完全な
合意に
至っていないが
一定の
進展はあった」と
述べました。
We have not yet reached a complete agreement on some important points, but there has been some progress, he said.
そのうえで「この後、NATOに連絡をとる。
On top of that, After this, I will contact NATO.
もちろんウクライナのゼレンスキー
大統領にも
電話をかけ、きょうの
会談について
伝える
つもりだ。
Of course, I also plan to call President Zelensky of Ukraine and inform him about today’s meeting.
最終的には
彼ら
次第だ」と
述べました。
In the end, its up to them, he said.
ただどのような点で一致したのか具体的な内容は明らかにしませんでした。
However, they did not disclose the specific points on which they had reached an agreement.
また会見の場でトランプ大統領がプーチン大統領に「おそらくまたすぐ会うことになるでしょう」と述べるとプーチン大統領が「回">次回はモスクワで」と英語で答え、トランプ大統領は「それは興味深い。
At the press conference, when President Trump said to President Putin, Well probably meet again soon, President Putin replied in English, Next time in Moscow, and President Trump responded, Thats interesting.
少し
批判を
受けるか
もしれないが、
可能性はあるかもしれない」と
述べました。
I might receive some criticism, but there might be a possibility, he said.
両首脳は記者からの質問には答えずに記者会見は終了し、会談の具体的な内容に大きな関心が集まっています。
The press conference ended without either leader answering questions from reporters, and there is significant interest in the specific details of their meeting.
トランプ大統領「合意にたどりつく可能性は非常に高い」
アメリカのトランプ大統領は記者会見で「非常に生産的な会談だった。
President Trump: There is a very high possibility of reaching an agreement. At a press conference, U.S. President Trump said, It was a very productive meeting.
多くの
点で
意見が
一致した。
We agreed on many points.
わずかに
残されたものがある。
There are only a few things left.
いくつかは
それほど重要ではない。
Some of them are not that important.
1つはおそらく
最も
重要だが、
合意にたどりつく
可能性は
非常に
高い。
One is probably the most important, but the likelihood of reaching an agreement is very high.
われわれは
合意には
至らなかったが、
そこにたどりつく
可能性は
非常に
高い」と
述べました。
We did not reach an agreement, but the possibility of getting there is very high, he said.
また「この後、NATOに連絡をとる。
Also, After this, I will contact NATO.
もちろん、ウクライナのゼレンスキー
大統領にも
電話をかけ、きょうの
会談について
伝えるつもりだ。
Of course, I also plan to call President Zelensky of Ukraine and inform him about today’s meeting.
最終的には
彼ら
次第だ」と
述べました。
In the end, its up to them, he said.
そしてトランプ大統領は記者会見でプーチン大統領に対し「おそらくまたすぐ会うことになるでしょう」と述べたのに対し、プーチン大統領が「次回はモスクワで」と英語で答えるとトランプ大統領は「それは興味深いですね。
And at the press conference, when President Trump said to President Putin, Well probably meet again soon, President Putin replied in English, Next time in Moscow, to which President Trump responded, Thats interesting.
少し
批判を
受けるかもしれませんが、
可能性はあるかもしれません」と
述べました。
I might receive some criticism, but there might be a possibility, he said.
プーチン大統領「ウクライナの人々を兄弟と思っている」
ロシアのプーチン大統領は記者会見で、ウクライナ情勢をめぐり「こんにちの状況では変に聞こえるかもしれないが、われわれはいつもウクライナの人々を兄弟と思っている」と述べました。
President Putin: We consider the people of Ukraine our brothers At a press conference, Russian President Putin commented on the situation in Ukraine, saying, It may sound strange in the current circumstances, but we have always considered the people of Ukraine our brothers.
そのうえで「起きていることはすべてわれわれにとって悲劇であり、つらい痛みだ。
On top of that, Everything that is happening is a tragedy for us and a painful sorrow.
したがってわが
国はこれを
終わらせることに
強い
関心がある」と
主張しました。
Therefore, he argued, Our country has a strong interest in bringing this to an end.
また「トランプ大統領との間には非常に良い信頼関係が築かれてきた」としたうえで、「この道を歩み続けることでウクライナでの紛争の解決に早く到達できると確信している」と述べ、ロシアとしては、ウクライナではなくアメリカと歩調をあわせてウクライナ情勢をめぐる事態の打開を図りたい考えを示しました。
He also stated, A very good relationship of trust has been built with President Trump, and added, I am confident that by continuing on this path, we can reach a resolution to the conflict in Ukraine more quickly. This indicates that, as Russia, they would like to work together with the United States, rather than Ukraine, to find a breakthrough in the situation surrounding Ukraine.
「トランプ大統領はロシアには独自の国益があることを理解している」とも述べアメリカとの間でウクライナ危機の解決だけでなく、実際的な関係を築いてきたと強調しました。
President Trump also stated that he understands that Russia has its own national interests, and emphasized that he has built a practical relationship with the United States, not only to resolve the Ukraine crisis but also in other areas.
そして「ロシアとアメリカの関係は冷戦以降最も冷え込んだが、遅かれ早かれ対立から対話に移る必要があった」と述べています。
He also stated, The relationship between Russia and the United States became the most strained since the Cold War, but sooner or later, it was necessary to move from confrontation to dialogue.
プーチン大統領「投資やビジネスの協力 潜在性や可能性」
プーチン大統領は会見で「アメリカとロシアの投資やビジネスの協力にはさまざまな潜在性や可能性がある」と述べたうえで、「デジタルやハイテク分野のほか、宇宙の探査や北極圏での協力も可能だ。
President Putin: Investment and business cooperation—potential and possibilities At a press conference, President Putin stated, There is various potential and possibilities for investment and business cooperation between the United States and Russia, and added, In addition to the digital and high-tech fields, cooperation is also possible in space exploration and in the Arctic region.
われわれは
新しい
協力関係を
築くことが
必要だ」として
トランプ大統領に
対して
経済協力などの
必要性を
訴えたことを
明らかにしました。
We need to build a new cooperative relationship, he revealed, stating that he had appealed to President Trump about the necessity of economic cooperation and other matters.
トランプ大統領とプーチン大統領による首脳会談は日本時間の16日午前4時半ごろからアメリカ・アラスカ州のアメリカ軍基地内で始まりました。
The summit between President Trump and President Putin began at around 4:30 a.m. Japan time on the 16th at a U.S. military base in Alaska, United States.
両首脳の対面での会談はロシアのウクライナ侵攻後、これが初めてで、当初、1対1の予定でしたが3対3に変更され、アメリカ側からルビオ国務長官とウィトコフ特使がロシア側からラブロフ外相とウシャコフ大統領補佐官が同席しました。
The face-to-face meeting between the two leaders was the first since Russias invasion of Ukraine. It was originally planned as a one-on-one meeting, but was changed to a three-on-three format. From the American side, Secretary of State Rubio and Special Envoy Witkoff attended, while from the Russian side, Foreign Minister Lavrov and Presidential Aide Ushakov were present.
ロシア国営メディアなどによりますと、3対3の会談は日本時間の16日午前7時15分ごろに終了したということです。
According to Russian state media and other sources, the three-on-three meeting reportedly ended at around 7:15 a.m. Japan time on the 16th.
ロシア大統領府は、プーチン大統領がペスコフ報道官と話しながら代表団を連れて廊下を歩く映像を公開し、「少人数の会談が終了した」と発表しました。
The Russian presidential office released footage of President Putin walking down a corridor with his delegation while talking to spokesperson Peskov, and announced that the small-group meeting has concluded.
まもなく
トランプ大統領と
プーチン大統領による
記者会見が
始まるとしています。
A press conference by President Trump and President Putin is about to begin.
米次席補佐官 SNSに車内での両大統領の様子投稿
ホワイトハウスのスカビノ次席補佐官は、トランプ大統領とプーチン大統領がアメリカ大統領の専用車両「ビースト」に乗り会談に向かう様子だとする映像を自身のSNSに投稿しました。
Deputy Assistant to the President Posts on SNS Scenes of Both Presidents in the Car White House Deputy Assistant Scavino posted a video on his social media showing President Trump and President Putin riding in the U.S. presidential limousine, The Beast, on their way to a meeting.
映像からは後部座席で2人がことばを交わしている様子が見られます。
From the video, you can see two people talking to each other in the back seat.
また、会談に先立ち、両首脳が写真撮影に応じる様子の写真も投稿しています。
Also, photos have been posted showing both leaders posing for photographs prior to the meeting.
2人は「平和の追求」と書かれた文字を背景に並んで立ち、トランプ大統領は笑顔を見せています。
The two are standing side by side in front of a backdrop that reads Pursuit of Peace, and President Trump is smiling.
プーチン大統領へ 記者から「停戦に応じるのか」など質問
ロイター通信が配信した会談冒頭の映像ではトランプ大統領が報道陣に対して「ありがとう」と話しています。
To President Putin: Reporters asked questions such as Will you agree to a ceasefire? In the footage distributed by Reuters at the beginning of the meeting, President Trump is seen saying Thank you to the press.
その後、記者がプーチン大統領に対し、「停戦に応じるのか」とか「これ以上市民を殺さないと約束するのか」などとたたみかけるように質問していました。
After that, the reporter pressed President Putin with questions such as, Will you agree to a ceasefire? and Can you promise not to kill any more civilians?
こうした中でプーチン大統領が顔をしかめたり、発言の内容はわかりませんが、短くことばを発したりしています。
In this situation, President Putin is frowning and, although I cant tell what hes saying, he is uttering brief words.
ゼレンスキー大統領 会談受け 16日に欧州各国の首脳と協議の考え
ウクライナのゼレンスキー大統領は、アメリカのトランプ大統領とロシアのプーチン大統領の首脳会談が始まる前のビデオ演説で「私たちは引き続き、ヨーロッパのパートナーたちと調整している。
President Zelensky, following talks, plans to consult with leaders of various European countries on the 16th. In a video address before the summit between U.S. President Trump and Russian President Putin, Ukrainian President Zelensky said, We continue to coordinate with our European partners.
皆にとってはあす
早朝から
動き
出すことになる。
For everyone, it means things will start moving from early tomorrow morning.
今後の
議論に
向けて
準備をしている」と
述べ、
会談の
結果を
受けて
16日にヨーロッパ
各国の
首脳たちと
協議したい
考えを
明らかにしました。
He said, We are preparing for future discussions, and revealed his intention to consult with the leaders of various European countries on the 16th, following the results of the meeting.
《国際部 渡辺公介デスク 解説》
ロシア国営テレビは、会談が非常に温かく友好的な雰囲気で始まったと強調しています。
International Department Desk Editor Kosuke Watanabes Commentary: Russian state television emphasizes that the meeting began in a very warm and friendly atmosphere.
ウクライナへの軍事侵攻開始以降、アメリカの前のバイデン政権は、ロシアを国際的に孤立化させる政策を続けてきたが、それが大きく転換。
Since the start of the military invasion of Ukraine, the previous Biden administration in the United States had continued policies to internationally isolate Russia, but that has undergone a major shift.
「もはや孤立していない」とアピールしたい思惑がありそうです。
It seems they want to give the impression that they are no longer isolated.
Q 今回の会談の焦点は?
ウクライナでの停戦に向けて前進できるかどうかです。
Q: What is the focus of this meeting? Its whether progress can be made toward a ceasefire in Ukraine.
ウクライナへの軍事侵攻が始まって、およそ3年半。
Its been about three and a half years since the military invasion of Ukraine began.
ウクライナでは
首都キーウをはじめ、
各地で、
連日のように、ミサイルや
無人機による
攻撃が
行われています。
In Ukraine, including the capital Kyiv, missile and drone attacks are being carried out almost daily in various regions.
戦闘に巻き込まれて亡くなったウクライナの市民は1万3800人以上。
More than 13,800 Ukrainian civilians have died after being caught up in the fighting.
アメリカのシンクタンクによると、ウクライナ軍の兵士の死者数は6万人から10万人にのぼるとみられています。
According to an American think tank, the number of Ukrainian military deaths is estimated to be between 60,000 and 100,000.
一方のロシア側も、軍の兵士の死傷者は105万人にのぼるという推計もあります。
On the other hand, there are also estimates that the number of Russian military casualties has reached 1.05 million.
今回の首脳会談で停戦に道筋をつけ、これ以上、死傷者を増やさないようにすることができるかどうかが焦点です。
The focus is whether this summit meeting can pave the way for a ceasefire and prevent any further increase in casualties.
Q 停戦に向けた動きは前進するのか?
すぐに停戦に結びつくかどうかについては、厳しいといわざるを得ません。
Q Will there be progress toward a ceasefire? To be honest, its hard to say that it will immediately lead to a ceasefire.
というのは、ウクライナ側は即時停戦を求めているが、ロシア側は停戦のための条件をつけているからです。
The reason is that while the Ukrainian side is calling for an immediate ceasefire, the Russian side is attaching conditions to the ceasefire.
アメリカの有力紙は、ロシアは停戦と引き替えに、一方的に併合を宣言したウクライナ東部のルハンシク州とドネツク州の全域、それに、南部クリミアの割譲を求めていると報じています。
Leading American newspapers report that Russia is demanding the cession of the entire Luhansk and Donetsk regions in eastern Ukraine, which it has unilaterally declared annexed, as well as Crimea in the south, in exchange for a ceasefire.
一方、ウクライナのゼレンスキー大統領は、ルハンシク州とドネツク州からの軍の撤退を拒否しています。
On the other hand, Ukrainian President Zelensky has refused to withdraw troops from Luhansk and Donetsk regions.
停戦をめぐるロシアとウクライナの双方の立場は、大きく隔たっています。
The positions of Russia and Ukraine regarding a ceasefire are greatly divided.
トランプ大統領がプーチン大統領からどれだけ譲歩を引き出せるのかが問われています。
How many concessions President Trump can extract from President Putin is being questioned.
ただ、トランプ大統領自身からも、このところ、すでに会談の「期待値」を下げるような発言が目立っています。
However, even President Trump himself has recently been making remarks that seem to lower the expectations for the meeting.
トランプ大統領は、今回の会談について「次の土台を作る場だ」と述べ、停戦合意などの具体的な成果は2回目以降になるとの考えを示しました。
President Trump described this meeting as an opportunity to lay the next foundation, indicating that concrete results such as a ceasefire agreement would come in subsequent meetings.
そこで、会談の成果を評価する上で、ポイントになるのが2回目の会談が設定されるのかどうかです。
The key point in evaluating the outcome of the meeting is whether a second meeting will be scheduled.
トランプ大統領は、プーチン大統領とゼレンスキー大統領の三者会談の開催の可能性にも言及しています。
President Trump has also mentioned the possibility of holding a trilateral meeting with President Putin and President Zelensky.
会談後、どのような発表が行われるのか、注目されます。
After the meeting, attention will be focused on what kind of announcement will be made.
《ワシントン支局 稲田清記者》
会談の開始からおよそ2時間半がたちますが、会場となっているここアメリカ軍基地の前ではいまのところ大きな動きは見られません。
Its been about two and a half hours since the meeting started, but so far, there hasnt been any major activity in front of the U.S. military base where the meeting is being held.
トランプ大統領は、プーチン大統領をみずからの専用車両に乗せて会談の会場まで移動しました。
President Trump gave President Putin a ride in his own private vehicle to the meeting venue.
同じ頃には、ここからも、爆撃機などが上空を通過するのが確認でき、まさに破格の厚遇だと言えます。
Around the same time, you could also see bombers and other aircraft passing overhead from here, which truly shows the exceptional treatment we received.
トランプ大統領はこちらに向かう途中、大統領専用機の中で「うまくいくと思っているがそうでなければすぐに帰る」と述べていました。
President Trump said on his way here aboard Air Force One, I think it will go well, but if not, Ill return immediately.
そして、会談の目標について、「彼らをテーブルに着かせるためだ」と述べていました。
And regarding the goal of the meeting, he said, Its to get them to the table.
停戦の
実現ではなく、あくまで、ウクライナも
交えた
次の
会談の
実現に
設定した
形で、
一定の
成果を
得やすくするねらいもあると
見られます。
It appears that the aim is not to achieve a ceasefire, but rather to focus on realizing the next round of talks that will include Ukraine, thereby making it easier to achieve certain results.
また、ロシア側が関心を持っている経済面での関係回復について取り引きの材料にする姿勢もうかがわせています。
It also suggests a stance of using the restoration of economic relations, which Russia is interested in, as a bargaining chip.
ただ、アメリカ内外には、制裁を科している国の大統領を招くこと自体を、疑問視する意見もあります。
However, both inside and outside the United States, there are opinions questioning the very act of inviting the president of a country under sanctions.
トランプ大統領としては、プーチン大統領との間で、何らかの合意点を見いだし次の会談につなげることで、成果を内外に示したい考えとみられます。
As President Trump, it seems he wants to find some common ground with President Putin and use it as a stepping stone for the next meeting, in order to show results both at home and abroad.
《モスクワ支局 渡辺信》
プーチン大統領は、ロシアに有利な結果を得ることを最優先に会談に臨んでいるものとみられます。
Moscow Bureau, Shin Watanabe: President Putin is believed to be approaching the talks with the top priority of achieving results favorable to Russia.
複数のロシアの外交筋に取材すると、掌握したウクライナの領土を手放すことはありえないとの考えが支配的です。
According to interviews with multiple Russian diplomatic sources, the prevailing view is that it is unthinkable to relinquish the Ukrainian territories they have seized.
譲歩の構えを見せないロシア側がどのような提案を行うかが焦点の1つです。
One of the key points is what kind of proposals the Russian side, which shows no sign of making concessions, will make.
一方、ロシアの高官たちは、アメリカとの2国間の貿易や経済、北極圏の開発などもテーマになると強調しています。
On the other hand, Russian officials emphasize that topics such as bilateral trade and economic relations with the United States, as well as development in the Arctic, will also be discussed.
そこには、前向きな動きを通じてアメリカによる制裁の解除につなげたいという思惑が透けて見えますが、ロシア側の関係者の間には、実際、経済分野で何らかの成果が出る可能性があるという見方も出ています。
There is a clear intention to use positive actions as a way to lead to the lifting of American sanctions, and among some Russian officials, there is even a view that there may actually be some achievements in the economic field.
プーチン大統領はアラスカ訪問を前に、ロシア極東を訪れて、第2次世界大戦の際にアラスカを経由してアメリカからソビエトへの軍事支援が行われたことをたたえる記念碑に献花し、アメリカとの関係改善に努めているという姿勢をアピールしました。
President Putin, ahead of his visit to Alaska, visited Russias Far East and laid flowers at a monument commemorating the military aid sent from America to the Soviet Union via Alaska during World War II, demonstrating his intention to improve relations with the United States.
こうしたプーチン大統領の思惑が16日の会談にどう影響を及ぼすのか注目されます。
How President Putins intentions will affect the talks on the 16th is attracting attention.
さらに、16日の会談ではトランプ大統領がウクライナのゼレンスキー大統領を交えた会談を提案するとみられますが、プーチン大統領が応じるかどうかも焦点となります。
Furthermore, at the meeting on the 16th, President Trump is expected to propose a meeting involving Ukrainian President Zelensky, but whether President Putin will agree to this is also a key point.
《キーウ取材班 堀征巳記者》
Q ウクライナ側は首脳会談をどう見ているのか?
ウクライナにとって不利な内容にならないか、慎重に見極めようとしていると思います。
Kyiv Reporting Team, Reporter Masami Hori Q: How does the Ukrainian side view the summit meeting? I think they are trying to carefully assess whether the content will be disadvantageous to Ukraine.
ゼレンスキー大統領は、トランプ大統領とプーチン大統領が笑顔を見せながら再会した映像も見ているはずです。
President Zelensky must have also seen the footage of President Trump and President Putin meeting again with smiles on their faces.
ウクライナの頭越しに、アメリカとロシアの間で領土について話し合われないか警戒を強めていると思われます。
It seems that there are growing concerns that the United States and Russia might discuss territorial issues over Ukraines head.
ゼレンスキー大統領は米ロの会談直前の13日には、トランプ大統領も交えたオンラインでの会合で、ウクライナ抜きでウクライナに関することを決めないよう訴えました。
On the 13th, just before the U.S.-Russia talks, President Zelensky appealed in an online meeting that also included President Trump, urging that no decisions about Ukraine be made without Ukraines involvement.
ウクライナ側は、首脳会談の最中にも東部では無人機などによる攻撃があったとしている。
The Ukrainian side claims that attacks using drones and other means occurred in the eastern region even during the summit meeting.
まずは、米ロの会談を経てプーチン大統領を交渉のテーブルにつかせたいウクライナ。
First, Ukraine wants to bring President Putin to the negotiating table through talks between the U.S. and Russia.
ゼレンスキー大統領は、会談の結果を受けてウクライナを支援し続けているヨーロッパ各国の首脳などと協議すると明らかにしていて、さっそく次の一手を検討するとみられる。
President Zelensky has stated that, following the outcome of the talks, he will consult with the leaders of various European countries who continue to support Ukraine, and it is expected that he will promptly consider his next move.
トランプ大統領とプーチン大統領 笑顔で握手
アメリカのトランプ大統領は、アンカレジにあるアメリカ軍の基地に着陸した専用機から日本時間の16日午前4時すぎ、姿を現し、ゆっくりとタラップをおりました。
President Trump and President Putin shake hands with a smile. President Trump of the United States appeared from his private plane, which landed at a U.S. military base in Anchorage, and slowly descended the stairs just after 4 a.m. Japan time on the 16th.
その直後、ロシアのプーチン大統領も姿を現し、専用機からタラップをおりました。
Immediately after that, Russian President Putin also appeared and descended the stairs from his private plane.
2人は
再会したあと
笑顔で
握手し、ことばを
交わしながら
並んで
歩きました。
After they reunited, the two smiled, shook hands, and walked side by side while talking.
2人は「ALASKA2025」と書かれた台の上に並んで上がり記念撮影に応じました。
The two stood side by side on a platform labeled ALASKA2025 and posed for a commemorative photo.
報道陣からの
問いかけには
答えずその
後、
トランプ大統領と
プーチン大統領はアメリカの
大統領専用車両に
乗り
込みました。
They did not respond to questions from the press, and afterwards, President Trump and President Putin got into the U.S. presidential limousine.
ロシア大統領府 会談冒頭の映像公開
ロシア大統領府が公開した会談冒頭の映像では、会場にトランプ大統領、プーチン大統領の順で入ってくる様子や着席後、トランプ大統領の発言に対してプーチン大統領をはじめとしたロシア側の3人が笑っている様子が写っています。
The Russian Presidential Office Releases Footage from the Beginning of the Meeting In the footage released by the Russian Presidential Office from the start of the meeting, you can see President Trump and President Putin entering the venue in that order, and after they are seated, President Putin and the other two Russian representatives are shown laughing at President Trump’s remarks.
また、あとから
入室したルビオ
国務長官がロシア
側の
3人と
握手を
交わしています。
Additionally, Secretary of State Rubio, who entered the room later, is shaking hands with the three members from the Russian side.
公開された
映像に
音声は
入っていません。
There is no audio in the released footage.
両首脳の背景に「平和の追求」の文字
トランプ大統領とプーチン大統領の首脳会談には、アメリカ側からルビオ国務長官と、ウィトコフ特使が、ロシア側からはラブロフ外相とウシャコフ大統領補佐官が同席しているのが映像から確認できました。
Behind the two leaders, the words Pursuit of Peace were displayed. In the summit meeting between President Trump and President Putin, it was confirmed from the footage that Secretary of State Rubio and Special Envoy Whitcoff were present on the American side, while Foreign Minister Lavrov and Presidential Aide Ushakov were present on the Russian side.
また、両首脳の背景には、白い文字で「平和の追求」と書かれていました。
Also, behind both leaders, the words Pursuit of Peace were written in white letters.
トランプ大統領は
記者団の
問いかけには
答えず、「ありがとう」とだけ
述べました。
President Trump did not answer questions from reporters and only said, Thank you.
会談冒頭 報道陣の質問ほとんど答えず
会談の冒頭を撮影した映像では、トランプ大統領とプーチン大統領は互いにことばは交わしておらず、報道陣からの質問にもほとんど答えませんでした。
At the beginning of the meeting, they hardly answered any questions from the press. In the footage taken at the start of the meeting, President Trump and President Putin did not exchange any words with each other and barely responded to questions from the reporters.
プーチン大統領 会談行われるアラスカ州の基地に到着
複数のロシア国営メディアは、日本時間の16日午前4時前、プーチン大統領が専用機でアンカレジにあるアメリカ軍の基地に到着したと伝えました。
President Putin Arrives at Alaska Base Where Talks Will Be Held Several Russian state media outlets reported that just before 4 a.m. Japan time on the 16th, President Putin arrived at a U.S. military base in Anchorage on his private plane.
トランプ大統領 会談行われるアラスカ州の基地に到着
トランプ大統領は現地時間の15日午前10時半ごろ、日本時間の16日午前3時半ごろ、プーチン大統領との首脳会談が行われる、アラスカ州の最大都市・アンカレジにあるアメリカ軍の基地に到着しました。
President Trump Arrives at Alaska Base Where Meeting Will Be Held President Trump arrived at a U.S. military base in Anchorage, the largest city in Alaska, around 10:30 a.m. local time on the 15th around 3:30 a.m. Japan time on the 16th, where a summit meeting with President Putin will be held.
トランプ大統領はこのあとプーチン大統領を出迎え、ロシアによるウクライナ侵攻が始まって以降、初めてとなる対面での首脳会談にのぞむことになります。
President Trump will soon welcome President Putin, and they will hold their first in-person summit since Russia began its invasion of Ukraine.
トランプ大統領「うまくいかなかったらすぐに帰路につく」
トランプ大統領はアラスカ州に向かう大統領専用機の機内でアメリカのFOXニュースの取材に応じ、会談で成果が得られるか感触を問われたのに対し「とてもうまくいくと思う。
President Trump: If things dont go well, Ill head back right away. President Trump responded to an interview with Americas FOX News aboard Air Force One on his way to Alaska. When asked whether he felt the talks would yield results, he said, I think things will go very well.
われわれは
プーチン大統領との
会談に
臨むが
きっとうまくいくと
思う。
We are going into talks with President Putin, and I believe it will go well.
もしうまくいかなかったらすぐに
帰路につくつもりだ」と
述べました。
I plan to head home right away if things dont go well, he said.
トランプ大統領「彼らを交渉のテーブルにつかせるためにいる」
アメリカのトランプ大統領は、15日、アラスカ州に向かう大統領専用機の中で記者団の取材に応じました。
President Trump: Were here to bring them to the negotiating table. On the 15th, President Trump of the United States spoke to reporters aboard Air Force One en route to Alaska.
このなかでロシアのプーチン大統領との首脳会談で領土交換について話し合われるのかを記者から問われ、トランプ大統領は「その点については話し合われるだろうが、決定はウクライナにさせなければならない。
When asked by reporters whether the issue of territorial exchange would be discussed in a summit meeting with Russian President Putin, President Trump said, That point will probably be discussed, but the decision must be left to Ukraine.
ウクライナは
適切な
決定を
下すだろう。
Ukraine will make the right decision.
私はウクライナの
代わりに
交渉するわけではない。
I am not negotiating on behalf of Ukraine.
彼らを
交渉のテーブルにつかせるためにいる」と
述べました。
They are here to bring them to the negotiating table, he said.
ゼレンスキー大統領 3か国での協議につなげること重要と訴え
アメリカとロシアの首脳会談について、ウクライナのゼレンスキー大統領は15日、自身のSNSで「まさにことは重大だ。
President Zelensky emphasizes the importance of leading to consultations among the three countries, regarding the summit meeting between the leaders of the United States and Russia. On the 15th, Ukrainian President Zelensky stated on his social media, This is indeed a serious matter.
重要なのはこの
会談がウクライナ、アメリカ、ロシアの
指導者による
実質的な
協議の
場と
平和への
道を
切り
開くことだ」と
述べ、
米ロの
2か国ではなくウクライナが
参加した
3か国での
協議につなげることが
重要だと
訴えました。
What’s important is that this meeting serves as a substantial forum for discussions among the leaders of Ukraine, the United States, and Russia, paving the way toward peace,” he said, emphasizing that it is crucial to move toward three-party talks including Ukraine, rather than just between the U.S. and Russia.
そして「今こそ戦争を終わらせる時であり、ロシアにより必要な措置が取られなければならない。
And now is the time to end the war, and the necessary measures must be taken by Russia.
私たちはアメリカに
期待している。
We have high expectations for America.
可能な
限り
生産的に
協力する
用意がある」と
述べ、
和平に
向けて
トランプ大統領が
プーチン大統領から
停戦などの
必要な
措置を
引き
出すことに
期待を
示しました。
He stated that he is ready to cooperate as productively as possible, expressing hope that President Trump will be able to extract necessary measures such as a ceasefire from President Putin toward achieving peace.