アメリカの
トランプ大統領とロシアの
プーチン大統領は
およそ2時間半におよぶ
首脳会談のあと
記者会見にのぞみ、まず
プーチン大統領が「ロシアの
懸念が
考慮される
必要が
ある」と
強調しました。
Après environ deux heures et demie de sommet, le président américain Trump et le président russe Poutine ont tenu une conférence de presse, au cours de laquelle le président Poutine a dabord souligné que « les préoccupations de la Russie doivent être prises en compte ».
これに対しトランプ大統領は「意見が一致した点はたくさんある。
En réponse, le président Trump a déclaré : « Il y a de nombreux points sur lesquels nous sommes daccord. »
いくつ">いくつかの
重要な
点では
まだ完全な
合意に
至っていないが
一定の
進展はあった」と
述べましたが、
どのような
点で
一致したのか
具体的な
内容は
明らかにしませんでした。
Il a déclaré : « Bien que nous n’ayons pas encore atteint un accord complet sur certains points importants, des progrès certains ont été réalisés », mais il n’a pas précisé sur quels points un accord avait été trouvé.
トランプ大統領とプーチン大統領による首脳会談は日本">日本時間の16日午前4時半ごろからアメリカ・アラスカ州のアメリカ軍基地内で始まりました。
La rencontre au sommet entre le président Trump et le président Poutine a débuté vers 4h30 du matin, heure du Japon, le 16, sur une base militaire américaine en Alaska, aux États-Unis.
両首脳の対面での会談はロシアのウクライナ侵攻後、初めてで、アメリカ側からルビオ国務長官とウィトコフ特使がロシア側からラブロフ外相とウシャコフ大統領補佐官が同席しておよそ2時間半に及びました。
Il sagissait de la première rencontre en face à face entre les deux dirigeants depuis linvasion de lUkraine par la Russie. Du côté américain, le secrétaire dÉtat Rubio et lenvoyé spécial Whitkov étaient présents, tandis que du côté russe, le ministre des Affaires étrangères Lavrov et le conseiller présidentiel Ushakov ont assisté à la réunion, qui a duré environ deux heures et demie.
両首脳はこのあと共同で記者会見にのぞみました。
Les deux dirigeants ont ensuite tenu une conférence de presse conjointe.
この場でまずプーチン大統領が発言し「建設的な会談だった。
Tout dabord, le président Poutine a pris la parole en déclarant : « Ce fut une réunion constructive. »
非常に
有益だった」と
述べました。
Il a déclaré que cela avait été très bénéfique.
また首脳会談の主要な議題がウクライナ情勢だったとしたうえで「すべての根本原因が取り除かれなければならない。
En outre, tout en précisant que la question principale du sommet était la situation en Ukraine, il a déclaré : « Toutes les causes fondamentales doivent être éliminées. »
ロシアの
懸念が
考慮される
必要がある」と
改めて
主張しました。
Il a réaffirmé que « les préoccupations de la Russie doivent être prises en compte ».
一方、トランプ大統領は「非常に生産的な会談だったと思う。
Dautre part, le président Trump a déclaré : « Je pense que cétait une réunion très productive. »
意見が
一致した
点はたくさんあり、
大分">
部分では
一致した。
Il y avait de nombreux points sur lesquels nous étions daccord, et nous étions largement daccord sur la plupart des aspects.
いくつかの
重要な
点ではまだ
完全な
合意に
至っていないが
一定の
進展はあった」と
述べました。
« Bien qu’un accord complet n’ait pas encore été atteint sur certains points importants, il y a eu certains progrès », a-t-il déclaré.
そのうえで「この後、NATOに連絡をとる。
Ensuite, « nous allons contacter l’OTAN ».
もちろんウクライナのゼレンスキー
大統領にも
電話をかけ、きょうの
会談について
伝える
つもりだ。
Bien sûr, jai également lintention dappeler le président ukrainien Zelensky pour linformer de la réunion daujourdhui.
最終的には
彼ら
次第だ」と
述べました。
« En fin de compte, cela dépend deux », a-t-il déclaré.
ただどのような点で一致したのか具体的な内容は明らかにしませんでした。
Cependant, il n’a pas précisé en quoi consistait concrètement l’accord trouvé.
また会見の場でトランプ大統領がプーチン大統領に「おそらくまたすぐ会うことになるでしょう」と述べるとプーチン大統領が「回">次回はモスクワで」と英語で答え、トランプ大統領は「それは興味深い。
Lors de la conférence de presse, lorsque le président Trump a déclaré au président Poutine : « Nous nous reverrons probablement bientôt », le président Poutine a répondu en anglais : « La prochaine fois, à Moscou », ce à quoi le président Trump a réagi : « Cest intéressant. »
少し
批判を
受けるか
もしれないが、
可能性はあるかもしれない」と
述べました。
« Il se peut que je sois un peu critiqué, mais il y a peut-être une possibilité », a-t-il déclaré.
両首脳は記者からの質問には答えずに記者会見は終了し、会談の具体的な内容に大きな関心が集まっています。
La conférence de presse sest terminée sans que les deux dirigeants ne répondent aux questions des journalistes, suscitant ainsi un vif intérêt pour le contenu concret de leur entretien.
トランプ大統領「合意にたどりつく可能性は非常に高い」
アメリカのトランプ大統領は記者会見で「非常に生産的な会談だった。
Le président Trump : « Il est très probable que nous parvenions à un accord. » Lors dune conférence de presse, le président américain Trump a déclaré : « Cétait une réunion très productive. »
多くの
点で
意見が
一致した。
Nous étions daccord sur de nombreux points.
わずかに
残されたものがある。
Il ne reste quune petite quantité.
いくつかは
それほど重要ではない。
Certaines ne sont pas si importantes.
1つはおそらく
最も
重要だが、
合意にたどりつく
可能性は
非常に
高い。
Lun est probablement le plus important, mais il est très probable que lon parvienne à un accord.
われわれは
合意には
至らなかったが、
そこにたどりつく
可能性は
非常に
高い」と
述べました。
« Nous ne sommes pas parvenus à un accord, mais il y a de très fortes chances que nous y parvenions. »
また「この後、NATOに連絡をとる。
Ensuite, je vais contacter lOTAN.
もちろん、ウクライナのゼレンスキー
大統領にも
電話をかけ、きょうの
会談について
伝えるつもりだ。
Bien sûr, jai également lintention dappeler le président ukrainien Zelensky pour linformer de la réunion daujourdhui.
最終的には
彼ら
次第だ」と
述べました。
« En fin de compte, cela dépend deux », a-t-il déclaré.
そしてトランプ大統領は記者会見でプーチン大統領に対し「おそらくまたすぐ会うことになるでしょう」と述べたのに対し、プーチン大統領が「次回はモスクワで」と英語で答えるとトランプ大統領は「それは興味深いですね。
Et lors de la conférence de presse, lorsque le président Trump a déclaré au président Poutine : « Nous nous reverrons probablement bientôt », le président Poutine a répondu en anglais : « La prochaine fois à Moscou », ce à quoi le président Trump a réagi : « C’est intéressant. »
少し
批判を
受けるかもしれませんが、
可能性はあるかもしれません」と
述べました。
« Il se pourrait que je reçoive quelques critiques, mais il y a peut-être une possibilité », a-t-il déclaré.
プーチン大統領「ウクライナの人々を兄弟と思っている」
ロシアのプーチン大統領は記者会見で、ウクライナ情勢をめぐり「こんにちの状況では変に聞こえるかもしれないが、われわれはいつもウクライナの人々を兄弟と思っている」と述べました。
Le président Poutine : « Nous considérons le peuple ukrainien comme nos frères » Lors dune conférence de presse, le président russe Vladimir Poutine a déclaré à propos de la situation en Ukraine : « Cela peut sembler étrange dans la situation actuelle, mais nous avons toujours considéré le peuple ukrainien comme nos frères. »
そのうえで「起きていることはすべてわれわれにとって悲劇であり、つらい痛みだ。
De plus, « tout ce qui se passe est pour nous une tragédie et une douleur profonde ».
したがってわが
国はこれを
終わらせることに
強い
関心がある」と
主張しました。
Par conséquent, notre pays tient fortement à y mettre un terme.
また「トランプ大統領との間には非常に良い信頼関係が築かれてきた」としたうえで、「この道を歩み続けることでウクライナでの紛争の解決に早く到達できると確信している」と述べ、ロシアとしては、ウクライナではなくアメリカと歩調をあわせてウクライナ情勢をめぐる事態の打開を図りたい考えを示しました。
En outre, il a déclaré : « Une relation de confiance très solide a été établie avec le président Trump », et il a ajouté : « Je suis convaincu que poursuivre dans cette voie nous permettra de parvenir rapidement à une résolution du conflit en Ukraine. » Il a ainsi exprimé la volonté de la Russie de coordonner ses efforts non pas avec l’Ukraine, mais avec les États-Unis, afin de trouver une issue à la situation en Ukraine.
「トランプ大統領はロシアには独自の国益があることを理解している」とも述べアメリカとの間でウクライナ危機の解決だけでなく、実際的な関係を築いてきたと強調しました。
Le président Trump comprend que la Russie a ses propres intérêts nationaux, a-t-il également déclaré, soulignant quil na pas seulement travaillé à résoudre la crise ukrainienne avec les États-Unis, mais quil a également établi des relations pragmatiques.
そして「ロシアとアメリカの関係は冷戦以降最も冷え込んだが、遅かれ早かれ対立から対話に移る必要があった」と述べています。
Il a également déclaré : « Les relations entre la Russie et les États-Unis sont les plus froides depuis la guerre froide, mais tôt ou tard, il était nécessaire de passer de la confrontation au dialogue. »
プーチン大統領「投資やビジネスの協力 潜在性や可能性」
プーチン大統領は会見で「アメリカとロシアの投資やビジネスの協力にはさまざまな潜在性や可能性がある」と述べたうえで、「デジタルやハイテク分野のほか、宇宙の探査や北極圏での協力も可能だ。
Le président Poutine a déclaré lors dune conférence de presse : « La coopération en matière dinvestissement et daffaires entre les États-Unis et la Russie présente divers potentiels et possibilités. » Il a ajouté : « Outre les domaines du numérique et des hautes technologies, la coopération est également possible dans lexploration spatiale et dans lArctique. »
われわれは
新しい
協力関係を
築くことが
必要だ」として
トランプ大統領に
対して
経済協力などの
必要性を
訴えたことを
明らかにしました。
Il a révélé quil avait souligné auprès du président Trump la nécessité de construire une nouvelle relation de coopération, notamment en matière de coopération économique.
トランプ大統領とプーチン大統領による首脳会談は日本時間の16日午前4時半ごろからアメリカ・アラスカ州のアメリカ軍基地内で始まりました。
Le sommet entre le président Trump et le président Poutine a commencé vers 4h30 du matin, heure du Japon, dans une base militaire américaine en Alaska, aux États-Unis.
両首脳の対面での会談はロシアのウクライナ侵攻後、これが初めてで、当初、1対1の予定でしたが3対3に変更され、アメリカ側からルビオ国務長官とウィトコフ特使がロシア側からラブロフ外相とウシャコフ大統領補佐官が同席しました。
Il sagissait de la première rencontre en personne entre les deux dirigeants depuis linvasion de lUkraine par la Russie. Initialement prévue en tête-à-tête, la réunion sest finalement tenue en format 3 contre 3, avec la participation du secrétaire dÉtat Rubio et de lenvoyé spécial Witkoff du côté américain, ainsi que du ministre des Affaires étrangères Lavrov et du conseiller présidentiel Ushakov du côté russe.
ロシア国営メディアなどによりますと、3対3の会談は日本時間の16日午前7時15分ごろに終了したということです。
Selon les médias dÉtat russes, la réunion en format 3 contre 3 sest terminée vers 7h15 du matin, heure du Japon, le 16.
ロシア大統領府は、プーチン大統領がペスコフ報道官と話しながら代表団を連れて廊下を歩く映像を公開し、「少人数の会談が終了した」と発表しました。
Le Kremlin a publié une vidéo montrant le président Poutine marchant dans un couloir avec une délégation tout en discutant avec le porte-parole Peskov, et a annoncé que « la réunion en petit comité sest terminée ».
まもなく
トランプ大統領と
プーチン大統領による
記者会見が
始まるとしています。
Il est indiqué que la conférence de presse du président Trump et du président Poutine va bientôt commencer.
米次席補佐官 SNSに車内での両大統領の様子投稿
ホワイトハウスのスカビノ次席補佐官は、トランプ大統領とプーチン大統領がアメリカ大統領の専用車両「ビースト」に乗り会談に向かう様子だとする映像を自身のSNSに投稿しました。
Le sous-chef adjoint américain, Scavino, a publié sur ses réseaux sociaux une vidéo montrant le président Trump et le président Poutine se rendant à une réunion à bord de The Beast, le véhicule officiel du président américain.
映像からは後部座席で2人がことばを交わしている様子が見られます。
On peut voir sur la vidéo que deux personnes échangent des paroles à larrière du véhicule.
また、会談に先立ち、両首脳が写真撮影に応じる様子の写真も投稿しています。
De plus, une photo montrant les deux dirigeants posant pour une séance photo avant la réunion a également été publiée.
2人は「平和の追求」と書かれた文字を背景に並んで立ち、トランプ大統領は笑顔を見せています。
Les deux personnes se tiennent côte à côte devant un fond où est écrit « Poursuite de la paix », et le président Trump affiche un sourire.
プーチン大統領へ 記者から「停戦に応じるのか」など質問
ロイター通信が配信した会談冒頭の映像ではトランプ大統領が報道陣に対して「ありがとう」と話しています。
Au président Poutine, un journaliste a posé des questions telles que « Accepterez-vous un cessez-le-feu ? ». Dans la séquence diffusée par Reuters au début de la réunion, le président Trump remercie la presse en disant « Merci ».
その後、記者がプーチン大統領に対し、「停戦に応じるのか」とか「これ以上市民を殺さないと約束するのか」などとたたみかけるように質問していました。
Par la suite, les journalistes ont pressé le président Poutine de questions telles que « Accepterez-vous un cessez-le-feu ? » ou encore « Pouvez-vous promettre de ne plus tuer de civils ? »
こうした中でプーチン大統領が顔をしかめたり、発言の内容はわかりませんが、短くことばを発したりしています。
Dans ce contexte, le président Poutine fronçait les sourcils et, bien que le contenu de ses propos ne soit pas clair, il prononçait quelques mots brefs.
ゼレンスキー大統領 会談受け 16日に欧州各国の首脳と協議の考え
ウクライナのゼレンスキー大統領は、アメリカのトランプ大統領とロシアのプーチン大統領の首脳会談が始まる前のビデオ演説で「私たちは引き続き、ヨーロッパのパートナーたちと調整している。
Le président Zelensky prévoit de consulter les dirigeants de plusieurs pays européens le 16, à la suite de la réunion. Dans un discours vidéo avant le sommet des présidents américain Trump et russe Poutine, le président ukrainien Zelensky a déclaré : « Nous continuons à nous coordonner avec nos partenaires européens. »
皆にとってはあす
早朝から
動き
出すことになる。
Pour tout le monde, cela commencera à bouger dès demain matin.
今後の
議論に
向けて
準備をしている」と
述べ、
会談の
結果を
受けて
16日にヨーロッパ
各国の
首脳たちと
協議したい
考えを
明らかにしました。
Il a déclaré : « Nous nous préparons en vue des prochaines discussions » et a exprimé son intention de consulter les dirigeants des pays européens le 16, à la suite des résultats de la réunion.
《国際部 渡辺公介デスク 解説》
ロシア国営テレビは、会談が非常に温かく友好的な雰囲気で始まったと強調しています。
La chaîne de télévision publique russe souligne que la réunion a commencé dans une atmosphère très chaleureuse et amicale.
ウクライナへの軍事侵攻開始以降、アメリカの前のバイデン政権は、ロシアを国際的に孤立化させる政策を続けてきたが、それが大きく転換。
Depuis le début de linvasion militaire de lUkraine, ladministration Biden précédente aux États-Unis avait poursuivi une politique visant à isoler la Russie sur la scène internationale, mais cela a connu un tournant majeur.
「もはや孤立していない」とアピールしたい思惑がありそうです。
Il semble quil y ait lintention de montrer quils « ne sont plus isolés ».
Q 今回の会談の焦点は?
ウクライナでの停戦に向けて前進できるかどうかです。
Quel est lobjectif principal de cette réunion ? Il sagit de savoir si des progrès peuvent être réalisés vers un cessez-le-feu en Ukraine.
ウクライナへの軍事侵攻が始まって、およそ3年半。
Cela fait environ trois ans et demi depuis le début de linvasion militaire de lUkraine.
ウクライナでは
首都キーウをはじめ、
各地で、
連日のように、ミサイルや
無人機による
攻撃が
行われています。
En Ukraine, des attaques par missiles et drones ont lieu quotidiennement dans plusieurs régions, y compris dans la capitale, Kyiv.
戦闘に巻き込まれて亡くなったウクライナの市民は1万3800人以上。
Plus de 13 800 civils ukrainiens ont perdu la vie dans les combats.
アメリカのシンクタンクによると、ウクライナ軍の兵士の死者数は6万人から10万人にのぼるとみられています。
Selon un groupe de réflexion américain, le nombre de soldats ukrainiens tués serait estimé entre 60 000 et 100 000.
一方のロシア側も、軍の兵士の死傷者は105万人にのぼるという推計もあります。
Daprès certaines estimations, le nombre de morts et de blessés parmi les soldats de larmée russe sélèverait également à 1,05 million.
今回の首脳会談で停戦に道筋をつけ、これ以上、死傷者を増やさないようにすることができるかどうかが焦点です。
L’enjeu principal de ce sommet est de savoir s’il permettra de tracer la voie vers un cessez-le-feu et d’empêcher une augmentation supplémentaire du nombre de morts et de blessés.
Q 停戦に向けた動きは前進するのか?
すぐに停戦に結びつくかどうかについては、厳しいといわざるを得ません。
Les démarches vers un cessez-le-feu vont-elles progresser ? Il faut dire que la perspective dun cessez-le-feu immédiat reste difficile.
というのは、ウクライナ側は即時停戦を求めているが、ロシア側は停戦のための条件をつけているからです。
En effet, la partie ukrainienne demande un cessez-le-feu immédiat, tandis que la partie russe impose des conditions pour un cessez-le-feu.
アメリカの有力紙は、ロシアは停戦と引き替えに、一方的に併合を宣言したウクライナ東部のルハンシク州とドネツク州の全域、それに、南部クリミアの割譲を求めていると報じています。
Les principaux journaux américains rapportent que la Russie exige la cession de lensemble des régions de Louhansk et de Donetsk, quelle a unilatéralement annexées dans lest de lUkraine, ainsi que de la Crimée méridionale, en échange dun cessez-le-feu.
一方、ウクライナのゼレンスキー大統領は、ルハンシク州とドネツク州からの軍の撤退を拒否しています。
Dautre part, le président ukrainien Zelensky refuse le retrait des troupes des régions de Louhansk et de Donetsk.
停戦をめぐるロシアとウクライナの双方の立場は、大きく隔たっています。
Les positions de la Russie et de lUkraine concernant le cessez-le-feu sont très éloignées.
トランプ大統領がプーチン大統領からどれだけ譲歩を引き出せるのかが問われています。
On se demande jusquà quel point le président Trump pourra obtenir des concessions du président Poutine.
ただ、トランプ大統領自身からも、このところ、すでに会談の「期待値」を下げるような発言が目立っています。
Cependant, on remarque également ces derniers temps que le président Trump lui-même fait de plus en plus de déclarations visant à abaisser les « attentes » concernant la rencontre.
トランプ大統領は、今回の会談について「次の土台を作る場だ」と述べ、停戦合意などの具体的な成果は2回目以降になるとの考えを示しました。
Le président Trump a déclaré que cette réunion servirait de « base pour l’avenir » et a indiqué que des résultats concrets tels qu’un accord de cessez-le-feu viendraient lors des prochaines rencontres.
そこで、会談の成果を評価する上で、ポイントになるのが2回目の会談が設定されるのかどうかです。
Ainsi, pour évaluer les résultats de la réunion, le point clé est de savoir si une deuxième rencontre sera organisée ou non.
トランプ大統領は、プーチン大統領とゼレンスキー大統領の三者会談の開催の可能性にも言及しています。
Le président Trump a également évoqué la possibilité dorganiser une réunion tripartite avec le président Poutine et le président Zelensky.
会談後、どのような発表が行われるのか、注目されます。
On attend avec intérêt de voir quelle annonce sera faite après la réunion.
《ワシントン支局 稲田清記者》
会談の開始からおよそ2時間半がたちますが、会場となっているここアメリカ軍基地の前ではいまのところ大きな動きは見られません。
Cela fait environ deux heures et demie depuis le début de la réunion, mais pour l’instant, aucun mouvement notable n’a été observé devant la base militaire américaine où elle se tient.
トランプ大統領は、プーチン大統領をみずからの専用車両に乗せて会談の会場まで移動しました。
Le président Trump a conduit le président Poutine dans son véhicule personnel jusqu’au lieu de la réunion.
同じ頃には、ここからも、爆撃機などが上空を通過するのが確認でき、まさに破格の厚遇だと言えます。
À la même époque, on pouvait également voir depuis cet endroit des bombardiers et autres avions passer au-dessus de nos têtes, ce qui témoigne véritablement d’un traitement exceptionnel.
トランプ大統領はこちらに向かう途中、大統領専用機の中で「うまくいくと思っているがそうでなければすぐに帰る」と述べていました。
Le président Trump, en route vers ici à bord de l’avion présidentiel, a déclaré : « Je pense que cela se passera bien, mais si ce n’est pas le cas, je rentrerai immédiatement. »
そして、会談の目標について、「彼らをテーブルに着かせるためだ」と述べていました。
Et en ce qui concerne lobjectif de la réunion, il a déclaré : « Cest pour les amener à la table des négociations. »
停戦の
実現ではなく、あくまで、ウクライナも
交えた
次の
会談の
実現に
設定した
形で、
一定の
成果を
得やすくするねらいもあると
見られます。
Il semble également que lobjectif ne soit pas la réalisation dun cessez-le-feu, mais plutôt de faciliter lobtention de certains résultats en fixant comme but la tenue de la prochaine réunion incluant lUkraine.
また、ロシア側が関心を持っている経済面での関係回復について取り引きの材料にする姿勢もうかがわせています。
De plus, il semble également que la partie russe envisage d’utiliser la reprise des relations économiques, qui l’intéresse particulièrement, comme un élément de négociation.
ただ、アメリカ内外には、制裁を科している国の大統領を招くこと自体を、疑問視する意見もあります。
Cependant, tant aux États-Unis quà létranger, certains remettent en question le fait même dinviter le président dun pays sous sanctions.
トランプ大統領としては、プーチン大統領との間で、何らかの合意点を見いだし次の会談につなげることで、成果を内外に示したい考えとみられます。
En tant que président, M. Trump semble vouloir trouver un terrain dentente avec le président Poutine et ainsi démontrer des résultats tant à lintérieur quà lextérieur du pays en reliant cet accord à la prochaine rencontre.
《モスクワ支局 渡辺信》
プーチン大統領は、ロシアに有利な結果を得ることを最優先に会談に臨んでいるものとみられます。
Le président Poutine semble aborder les pourparlers en donnant la priorité à lobtention de résultats favorables pour la Russie.
複数のロシアの外交筋に取材すると、掌握したウクライナの領土を手放すことはありえないとの考えが支配的です。
Daprès plusieurs sources diplomatiques russes interrogées, lopinion dominante est quil est impensable de céder les territoires ukrainiens contrôlés.
譲歩の構えを見せないロシア側がどのような提案を行うかが焦点の1つです。
Lun des points clés est de savoir quelles propositions la partie russe, qui ne montre aucun signe de concession, va présenter.
一方、ロシアの高官たちは、アメリカとの2国間の貿易や経済、北極圏の開発などもテーマになると強調しています。
Dautre part, les hauts responsables russes soulignent également que le commerce bilatéral, léconomie avec les États-Unis, ainsi que le développement de lArctique seront également abordés.
そこには、前向きな動きを通じてアメリカによる制裁の解除につなげたいという思惑が透けて見えますが、ロシア側の関係者の間には、実際、経済分野で何らかの成果が出る可能性があるという見方も出ています。
On peut y discerner l’intention de parvenir à une levée des sanctions américaines grâce à des démarches constructives, et certains acteurs russes estiment même qu’il est possible d’obtenir des résultats concrets dans le domaine économique.
プーチン大統領はアラスカ訪問を前に、ロシア極東を訪れて、第2次世界大戦の際にアラスカを経由してアメリカからソビエトへの軍事支援が行われたことをたたえる記念碑に献花し、アメリカとの関係改善に努めているという姿勢をアピールしました。
Avant sa visite en Alaska, le président Poutine sest rendu dans lExtrême-Orient russe, où il a déposé des fleurs devant un monument commémorant laide militaire envoyée des États-Unis à lUnion soviétique via lAlaska pendant la Seconde Guerre mondiale, affichant ainsi sa volonté daméliorer les relations avec les États-Unis.
こうしたプーチン大統領の思惑が16日の会談にどう影響を及ぼすのか注目されます。
On sintéresse à la manière dont les intentions du président Poutine influenceront la réunion du 16.
さらに、16日の会談ではトランプ大統領がウクライナのゼレンスキー大統領を交えた会談を提案するとみられますが、プーチン大統領が応じるかどうかも焦点となります。
De plus, lors de la réunion du 16, il est prévu que le président Trump propose une rencontre incluant le président ukrainien Zelensky, mais il reste à voir si le président Poutine acceptera ou non.
《キーウ取材班 堀征巳記者》
Q ウクライナ側は首脳会談をどう見ているのか?
ウクライナにとって不利な内容にならないか、慎重に見極めようとしていると思います。
Je pense que l’Ukraine essaie d’examiner avec prudence si le contenu du sommet ne sera pas défavorable pour elle.
ゼレンスキー大統領は、トランプ大統領とプーチン大統領が笑顔を見せながら再会した映像も見ているはずです。
Le président Zelensky a sûrement vu aussi les images montrant le président Trump et le président Poutine se retrouvant avec le sourire.
ウクライナの頭越しに、アメリカとロシアの間で領土について話し合われないか警戒を強めていると思われます。
On pense quils sont de plus en plus vigilants quant à la possibilité que les États-Unis et la Russie discutent du territoire sans tenir compte de lUkraine.
ゼレンスキー大統領は米ロの会談直前の13日には、トランプ大統領も交えたオンラインでの会合で、ウクライナ抜きでウクライナに関することを決めないよう訴えました。
Le président Zelensky a demandé, lors dune réunion en ligne le 13, juste avant la rencontre entre les États-Unis et la Russie, à ce que rien concernant lUkraine ne soit décidé sans la participation de lUkraine, même en présence du président Trump.
ウクライナ側は、首脳会談の最中にも東部では無人機などによる攻撃があったとしている。
La partie ukrainienne affirme que, même pendant le sommet, des attaques menées par des drones et autres ont eu lieu dans l’est du pays.
まずは、米ロの会談を経てプーチン大統領を交渉のテーブルにつかせたいウクライナ。
Tout dabord, lUkraine souhaite amener le président Poutine à la table des négociations après des discussions entre les États-Unis et la Russie.
ゼレンスキー大統領は、会談の結果を受けてウクライナを支援し続けているヨーロッパ各国の首脳などと協議すると明らかにしていて、さっそく次の一手を検討するとみられる。
Le président Zelensky a déclaré quil consulterait les dirigeants des pays européens qui continuent de soutenir lUkraine à la suite des résultats de la réunion, et il devrait envisager rapidement la prochaine étape.
トランプ大統領とプーチン大統領 笑顔で握手
アメリカのトランプ大統領は、アンカレジにあるアメリカ軍の基地に着陸した専用機から日本時間の16日午前4時すぎ、姿を現し、ゆっくりとタラップをおりました。
Le président Trump et le président Poutine se serrent la main en souriant. Le président américain Trump est apparu un peu après 4 heures du matin, heure du Japon, le 16, descendant lentement la passerelle de son avion spécial qui avait atterri sur la base militaire américaine à Anchorage.
その直後、ロシアのプーチン大統領も姿を現し、専用機からタラップをおりました。
Peu de temps après, le président russe Poutine est également apparu et est descendu de la passerelle de son avion privé.
2人は
再会したあと
笑顔で
握手し、ことばを
交わしながら
並んで
歩きました。
Après sêtre retrouvés, les deux personnes se sont serré la main en souriant et ont marché côte à côte en échangeant quelques mots.
2人は「ALASKA2025」と書かれた台の上に並んで上がり記念撮影に応じました。
Les deux personnes sont montées côte à côte sur un podium portant linscription « ALASKA2025 » et ont posé pour une photo commémorative.
報道陣からの
問いかけには
答えずその
後、
トランプ大統領と
プーチン大統領はアメリカの
大統領専用車両に
乗り
込みました。
Ils nont pas répondu aux questions des journalistes, puis le président Trump et le président Poutine sont montés à bord du véhicule présidentiel américain.
ロシア大統領府 会談冒頭の映像公開
ロシア大統領府が公開した会談冒頭の映像では、会場にトランプ大統領、プーチン大統領の順で入ってくる様子や着席後、トランプ大統領の発言に対してプーチン大統領をはじめとしたロシア側の3人が笑っている様子が写っています。
Dans la vidéo du début de la réunion rendue publique par la présidence russe, on voit le président Trump et le président Poutine entrer dans la salle dans cet ordre, puis, après s’être assis, trois membres de la délégation russe, dont le président Poutine, rient à une remarque du président Trump.
また、あとから
入室したルビオ
国務長官がロシア
側の
3人と
握手を
交わしています。
De plus, le secrétaire dÉtat Rubio, qui est entré dans la salle plus tard, a également échangé une poignée de main avec les trois membres du côté russe.
公開された
映像に
音声は
入っていません。
Aucune bande sonore nest présente dans les images diffusées.
両首脳の背景に「平和の追求」の文字
トランプ大統領とプーチン大統領の首脳会談には、アメリカ側からルビオ国務長官と、ウィトコフ特使が、ロシア側からはラブロフ外相とウシャコフ大統領補佐官が同席しているのが映像から確認できました。
Derrière les deux dirigeants, on pouvait voir les mots « Poursuite de la paix ». Lors du sommet entre le président Trump et le président Poutine, on a pu confirmer sur les images la présence, du côté américain, du secrétaire d’État Rubio et de l’envoyé spécial Whitcoff, et du côté russe, du ministre des Affaires étrangères Lavrov et du conseiller présidentiel Ushakov.
また、両首脳の背景には、白い文字で「平和の追求」と書かれていました。
De plus, en arrière-plan des deux dirigeants, il était écrit en lettres blanches : « Poursuite de la paix ».
トランプ大統領は
記者団の
問いかけには
答えず、「ありがとう」とだけ
述べました。
Le président Trump na pas répondu aux questions des journalistes et sest contenté de dire : « Merci. »
会談冒頭 報道陣の質問ほとんど答えず
会談の冒頭を撮影した映像では、トランプ大統領とプーチン大統領は互いにことばは交わしておらず、報道陣からの質問にもほとんど答えませんでした。
Au début de la réunion, ils ont à peine répondu aux questions des journalistes. Dans les images filmées au début de la rencontre, le président Trump et le président Poutine nont échangé aucune parole et ont à peine répondu aux questions des médias.
プーチン大統領 会談行われるアラスカ州の基地に到着
複数のロシア国営メディアは、日本時間の16日午前4時前、プーチン大統領が専用機でアンカレジにあるアメリカ軍の基地に到着したと伝えました。
Le président Poutine est arrivé à la base de lÉtat dAlaska où la réunion aura lieu. Plusieurs médias dÉtat russes ont rapporté quavant 4 heures du matin, heure du Japon, le président Poutine était arrivé à la base militaire américaine dAnchorage à bord de son avion spécial.
トランプ大統領 会談行われるアラスカ州の基地に到着
トランプ大統領は現地時間の15日午前10時半ごろ、日本時間の16日午前3時半ごろ、プーチン大統領との首脳会談が行われる、アラスカ州の最大都市・アンカレジにあるアメリカ軍の基地に到着しました。
Le président Trump est arrivé à la base militaire américaine située à Anchorage, la plus grande ville de lÉtat dAlaska, où aura lieu le sommet avec le président Poutine. Il est arrivé vers 10h30 du matin, heure locale, le 15, soit vers 3h30 du matin, heure japonaise, le 16.
トランプ大統領はこのあとプーチン大統領を出迎え、ロシアによるウクライナ侵攻が始まって以降、初めてとなる対面での首脳会談にのぞむことになります。
Le président Trump accueillera ensuite le président Poutine et participera à leur première rencontre en face à face depuis le début de linvasion de lUkraine par la Russie.
トランプ大統領「うまくいかなかったらすぐに帰路につく」
トランプ大統領はアラスカ州に向かう大統領専用機の機内でアメリカのFOXニュースの取材に応じ、会談で成果が得られるか感触を問われたのに対し「とてもうまくいくと思う。
Le président Trump : « Si cela ne marche pas, je rentrerai tout de suite. » Le président Trump a répondu à une interview de FOX News America à bord de l’avion présidentiel en route pour l’Alaska. Lorsqu’on lui a demandé s’il pensait obtenir des résultats lors de la rencontre, il a répondu : « Je pense que cela ira très bien. »
われわれは
プーチン大統領との
会談に
臨むが
きっとうまくいくと
思う。
Nous allons entamer des pourparlers avec le président Poutine, et je pense que cela se passera bien.
もしうまくいかなかったらすぐに
帰路につくつもりだ」と
述べました。
Il a déclaré : « Si cela ne se passe pas bien, jai lintention de rentrer immédiatement. »
トランプ大統領「彼らを交渉のテーブルにつかせるためにいる」
アメリカのトランプ大統領は、15日、アラスカ州に向かう大統領専用機の中で記者団の取材に応じました。
Le président Trump : « Je suis là pour les amener à la table des négociations. » Le président américain Trump a répondu aux questions des journalistes le 15, à bord de l’avion présidentiel en route pour l’État de l’Alaska.
このなかでロシアのプーチン大統領との首脳会談で領土交換について話し合われるのかを記者から問われ、トランプ大統領は「その点については話し合われるだろうが、決定はウクライナにさせなければならない。
Lorsquun journaliste lui a demandé si un échange de territoires serait discuté lors du sommet avec le président russe Poutine, le président Trump a répondu : « Ce point sera probablement discuté, mais la décision doit être laissée à l’Ukraine. »
ウクライナは
適切な
決定を
下すだろう。
L’Ukraine prendra la décision appropriée.
私はウクライナの
代わりに
交渉するわけではない。
Je ne négocie pas à la place de l’Ukraine.
彼らを
交渉のテーブルにつかせるためにいる」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous sommes là pour les amener à la table des négociations. »
ゼレンスキー大統領 3か国での協議につなげること重要と訴え
アメリカとロシアの首脳会談について、ウクライナのゼレンスキー大統領は15日、自身のSNSで「まさにことは重大だ。
Le président Zelensky a souligné limportance de relier les consultations entre les trois pays, déclarant sur ses réseaux sociaux le 15, à propos du sommet entre les dirigeants américain et russe : « Il sagit dune question extrêmement grave. »
重要なのはこの
会談がウクライナ、アメリカ、ロシアの
指導者による
実質的な
協議の
場と
平和への
道を
切り
開くことだ」と
述べ、
米ロの
2か国ではなくウクライナが
参加した
3か国での
協議につなげることが
重要だと
訴えました。
L’important, c’est que cette réunion serve de véritable lieu de discussion entre les dirigeants de l’Ukraine, des États-Unis et de la Russie, et qu’elle ouvre la voie à la paix, a-t-il déclaré, soulignant qu’il est essentiel de transformer ces discussions en un dialogue trilatéral incluant l’Ukraine, plutôt qu’en de simples pourparlers bilatéraux entre les États-Unis et la Russie.
そして「今こそ戦争を終わらせる時であり、ロシアにより必要な措置が取られなければならない。
Et « c’est maintenant le moment de mettre fin à la guerre, et les mesures nécessaires doivent être prises par la Russie. »
私たちはアメリカに
期待している。
Nous comptons sur lAmérique.
可能な
限り
生産的に
協力する
用意がある」と
述べ、
和平に
向けて
トランプ大統領が
プーチン大統領から
停戦などの
必要な
措置を
引き
出すことに
期待を
示しました。
Il a déclaré quil était prêt à coopérer de la manière la plus productive possible et a exprimé lespoir que le président Trump obtiendrait du président Poutine les mesures nécessaires, telles quun cessez-le-feu, en vue de la paix.