15日夜10時すぎ、
東海道新幹線の「こだま」で
車両の
下から
煙が
出ているのが
見つかり、JRは
岐阜羽島駅で
乗客を
降ろして
後続の
新幹線に
乗り
換えてもらう
対応をとりました。
15일 밤 10시가 넘어서, 도카이도 신칸센 고다마에서 차량 아래쪽에서 연기가 나는 것이 발견되어, JR은 기후 하시마역에서 승객을 하차시킨 뒤 다음 신칸센으로 환승하도록 조치했습니다.
JR
東海によりますと、
東海道新幹線は
16日は
始発から
平常どおり
運行しています。
JR도카이에 따르면, 도카이도 신칸센은 16일 첫차부터 평소대로 운행하고 있습니다.
JR
東海や
警察などによりますと、
15日午後10時すぎ、
米原駅と
岐阜羽島駅の
間の
上り
線を
走行していた
新大阪発静岡行きの「こだま
764号」で、
車掌が
焦げくささを
感じたため
停車した
岐阜羽島駅で
確認したところ、
9号車の
下から
白い
煙が
出ているのが
見つかり、
消防に
通報しました。
JR도카이와 경찰 등에 따르면, 15일 오후 10시가 넘어서, 마이바라역과 기후하시마역 사이의 상행선을 달리던 신오사카발 시즈오카행 코다마 764호에서 차장이 탄내를 느껴 정차한 기후하시마역에서 확인한 결과, 9호차 아래에서 흰 연기가 나오는 것이 발견되어 소방서에 신고했습니다.
JRでは
乗客およそ250人を
岐阜羽島駅で
降ろし、こだま
764号の
運行をとりやめたうえで、
臨時に
後続の「のぞみ」を
岐阜羽島駅に
停車させて
乗り
換えてもらう
対応をとったということです。
JR은 승객 약 250명을 기후하시마역에서 하차시키고, 고다마 764호의 운행을 중단한 뒤, 임시로 후속 노조미를 기후하시마역에 정차시켜 환승하도록 조치했다고 합니다.
怪我をした
人はいませんでしたが、
乗客1人が
頭痛を
訴えた
ほか、
後続の
新幹線に
最大で
52分の
遅れが
出ておよそ
3800人の
乗客に
影響が
出たということです。
부상자는 없었지만 승객 1명이 두통을 호소했으며, 후속 신칸센에 최대 52분의 지연이 발생해 약 3,800명의 승객에게 영향이 있었다고 합니다.
消防によりますと、
車両の
下からは
火が
出ているのも
確認され、
消火活動の
結果、およそ
2時間後に
消し
止められたということで、JRで
車両を
詳しく
点検して
原因を
調べています。
소방에 따르면 차량 아래에서 불길이 확인되었으며, 진화 활동 결과 약 2시간 후에 불이 완전히 꺼졌다고 합니다. JR 측에서는 차량을 자세히 점검하여 원인을 조사하고 있습니다.
JR
東海によりますと、
東海道新幹線は
16日は
始発から
平常どおり
運行しています。
JR도카이에 따르면, 도카이도 신칸센은 16일 첫차부터 평소대로 운행하고 있습니다.
車両の
周りに
白い
煙 焦げくさい
臭い
15日夜10時すぎに
岐阜羽島駅に
停車中の
新幹線の
車両を
撮影した
映像では、
車両の
周りに
白い
煙が
立ちこめています。
撮影した
男性は
煙が
出た「こだま
764号」に
乗っていて
岐阜羽島駅で
降りたということで、「ホームに
降りると
焦げくさい
臭いが
かなり強く、
床下から
煙が
出ているのも
見えた。
촬영한 남성은 연기가 나온 ‘고다마764호’에 타고 있었고, 기후하시마역에서 내렸다고 한다. 홈에 내리자 탄 냄새가 꽤 강하게 났고, 바닥 아래에서 연기가 나오는 것도 보였다.
最初は
乗客を
乗せたまま
点検をしていたが、
煙が
強く
なると
全員改札の
外まで
避難させられていた。
처음에는 승객을 태운 채 점검을 하고 있었지만, 연기가 짙어지자 모두 개찰구 밖까지 대피시켰다.
混乱した
様子はなかった」と
話していました。