17日も
東北から
九州にかけて
気温が
上がり、
関東では
危険な
暑さが
予想されている
所もあります。
Le 17, les températures augmenteront de la région du Tohoku jusquau Kyushu, et dans la région du Kanto, une chaleur dangereuse est également prévue à certains endroits.
熱中症への
対策を
徹底してください。
Veuillez prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir les coups de chaleur.
また、
前線の
影響で
北日本では
局地的に
大雨となっていて、
土砂災害や
低い
土地の
浸水などに
警戒が
必要です。
En outre, en raison de linfluence du front, de fortes pluies localisées touchent le nord du Japon, ce qui nécessite une vigilance face aux glissements de terrain et aux inondations dans les zones basses.
気象庁によりますと、
17日も
東北から
九州にかけての
各地で
高気圧に
覆われて
晴れ、
午前中から
気温が
上がっています。
Selon lAgence météorologique, le 17, un anticyclone couvre également de nombreuses régions du Tohoku au Kyushu, apportant du beau temps et une hausse des températures dès la matinée.
午前11
時までの
最高気温は
▽
鳥取市と
徳島県美馬市で34.9
度▽
福井県小浜市で34.8
度34 degrés à Obama, préfecture de Fukui
▽
愛知県岡崎市で34.7
度8 degrés ▽ 34 à Okazaki, préfecture dAichi
▽
東京八王子市で34.6
度34 degrés à Hachiōji, Tokyo
▽
福岡市で34.1
度などと
各地で
厳しい
暑さとなっています。
午後はさらに
気温が
上がる
見込みで、
日中の
最高気温は
▽
前橋市と
埼玉県熊谷市で38
度と
危険な
暑さが
予想されている
ほか▽
岐阜市や
富山市、
高松市、
山口市で37
度▽
仙台市や
名古屋市、
京都市、
岡山市などで36
度▽
東京の
都心や
大阪市、
鹿児島市などで35
度と
各地で
猛烈な
暑さが
予想されています。
熱中症の
危険性が
極めて
高く
なるとして、
東北から
九州にかけての
全国26の
都府県に
熱中症警戒アラートが
発表されています。
Une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise dans 26 préfectures à travers le pays, de la région du Tohoku jusqu’au Kyushu, en raison d’un risque extrêmement élevé d’insolation.
エアコンを
適切に
使用したり、
水分・
塩分を
補給したりするなど
熱中症対策を
徹底してください。
Veuillez prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir les coups de chaleur, telles quune utilisation appropriée de la climatisation et une hydratation suffisante en eau et en sel.
また、
大雨の
被災地でも厳しい
暑さとなる
見込みで、
片づけなどを
行う
際には、こまめな
休憩を
取るほか、
周りに
体調を
崩している
人がいないか
声をかけあうことも
重要です。
En outre, il est prévu quil fasse très chaud même dans les zones touchées par les fortes pluies. Lors des opérations de nettoyage, il est important de prendre des pauses fréquentes et de veiller à l’état de santé des personnes autour de vous en leur demandant si elles se sentent bien.
北海道~
東北日本海側は
大雨のお
それ一方、
低気圧からのびる
前線が
北海道付近を
通過している
影響で、
北日本では
大気の
状態が
非常に
不安定となり
発達した
雨雲がかかっています。
北海道天塩町では
午前11
時までの12
時間に
降った
雨の
量が153.5
ミリで、
観測史上最も
多くなりました。
これまでに
降った
雨で
土砂災害の
危険度が
高まり
北海道では
土砂災害警戒情報が
発表されている
地域があり、
厳重な
警戒が
必要です。
Le risque de glissements de terrain a augmenté en raison des pluies tombées jusquà présent, et des informations d’alerte aux glissements de terrain ont été émises dans certaines régions de Hokkaidō ; une vigilance extrême est nécessaire.
前線の
移動に
伴って
東北でも
雨が
強まる
見込みです。
On prévoit que la pluie va sintensifier dans la région du Tohoku en raison du déplacement du front.
北海道では
17日夕方にかけて、
東北の
日本海側では
夜遅くにかけて
局地的に、1
時間に50ミリの
非常に
激しい
雨が
降るおそれがあります。
Il y a un risque de très fortes pluies localisées atteignant 50 millimètres par heure jusqu’au soir du 17 à Hokkaido et jusqu’à tard dans la nuit sur la côte de la mer du Japon du Tohoku.
気象庁は、
土砂災害や
低い
土地の
浸水、
川の
増水に
警戒するとともに
竜巻などの
激しい
突風や
落雷、ひょうに
注意するよう
呼びかけています。
LAgence météorologique appelle à la vigilance face aux glissements de terrain, aux inondations dans les zones basses et à la montée des rivières, et invite également à faire attention aux rafales violentes telles que les tornades, aux éclairs et à la grêle.