前線の
影響で
記録的な
大雨となった
九州で、
熊本県に
大雨の
特別警報が
出されてから、
18日で
1週間です。
Due to the influence of the front, record-breaking heavy rain hit Kyushu, and it has been one week since the special heavy rain warning was issued for Kumamoto Prefecture as of the 18th.
九州では、
これまでに
7人が
死亡し、
1人の
行方が
分からなくなっている
ほか、
住宅被害は
4300棟を
超えていて、
住まいの
確保や
生活の
再建などきめ
細かい
支援が
課題となっています。
In Kyushu, seven people have died so far, one person is missing, and more than 4,300 houses have been damaged. Providing detailed support, such as securing housing and rebuilding lives, has become an issue.
九州では、
前線の
影響で
線状降水帯が
相次いで
発生し、
今月8日、
鹿児島県霧島市に
大雨の
特別警報が
出され、
11日には
熊本県内でも
7つの
市と
町に
特別警報が
発表されました。
In Kyushu, due to the influence of a weather front, a series of linear rainbands formed, and on the 8th of this month, a special heavy rain warning was issued for Kirishima City in Kagoshima Prefecture. On the 11th, a special warning was also issued for seven cities and towns in Kumamoto Prefecture.
この大雨で、これまでに
7人が
死亡し、
県ごとの
内訳は、
熊本県で
50代から
70代の
男女4人、
福岡県で
70代の
男女2人、
鹿児島県で
30代の
女性1人となっています。
Due to this heavy rain, seven people have died so far. By prefecture, the breakdown is: four men and women in their 50s to 70s in Kumamoto Prefecture, two men and women in their 70s in Fukuoka Prefecture, and one woman in her 30s in Kagoshima Prefecture.
また、
熊本県で
60代の
男性1人の
行方が
分からなくなっています。
Also, the whereabouts of a man in his 60s in Kumamoto Prefecture are unknown.
被災した
住宅も
相次ぎ、
床上浸水や
床下浸水などの
被害は
熊本、
鹿児島、
福岡の
3県であわせて
4300棟余りに
上り、
熊本県内では、
17日午後3時の
時点で、
8つの
市と
町で
避難所に
81人が
避難しています。
Damaged houses have been reported one after another, and the number of homes affected by above-floor and below-floor flooding has exceeded 4,300 in total across the three prefectures of Kumamoto, Kagoshima, and Fukuoka. As of 3 p.m. on the 17th in Kumamoto Prefecture, 81 people are taking shelter in evacuation centers in eight cities and towns.
このうち
熊本県上天草市では
17日も、
厳しい
暑さのなか、
被災した
住宅を
片づける
作業が
行われ、
被災した
人たちからは
住まいの
確保や
生活再建に
不安の
声も
聞かれました。
In Kami-Amakusa City, Kumamoto Prefecture, even on the 17th, work to clean up damaged homes continued under the severe heat, and there were voices of concern from disaster victims about securing housing and rebuilding their lives.
被災した
各自治体はさらに
被害の
実態把握を
進めていて、
影響が
長引くなか、
被災した
人たちの
住まいの
確保や
生活の
再建、
心身のケアなど、きめ
細かい
支援が
課題となっています。
The affected municipalities are continuing to assess the actual extent of the damage, and as the impact drags on, providing detailed support—such as securing housing for those affected, helping them rebuild their lives, and caring for their physical and mental well-being—has become a key issue.
被災した
人たちから
不安の
声今月11日の
記録的な
大雨で
住宅の
浸水被害が
相次いだ
熊本県上天草市では、
17日も
片づけの
作業が
続けられていて、
被災した
人たちからは
暮らしの
再建や
住まいの
確保などへの
不安の
声が
上がっています。
Voices of concern from disaster victims: In Kami-Amakusa City, Kumamoto Prefecture, where record-breaking heavy rain on the 11th of this month caused a series of flooding damages to homes, cleanup efforts continued on the 17th, and affected residents have expressed worries about rebuilding their lives and securing housing.
熊本県では
記録的な
大雨で、これまでに
住宅への
浸水被害が
10の
市と
10の
町で
3300棟を
超え、このうち、
上天草市では
619棟で
床上や
床下の
浸水被害がでています。
In Kumamoto Prefecture, due to record-breaking heavy rain, more than 3,300 houses have been flooded in 10 cities and 10 towns so far. Of these, in Kami-Amakusa City, 619 houses have suffered above-floor or below-floor flooding.
17日も、
上天草市では
厳しい
暑さのなか
被災した
住宅の
片づけが
続いています。
On the 17th as well, cleanup of houses damaged by the disaster continues in Kami-Amakusa City under the severe heat.
このうち、
松島町今泉地区の
岡部義人さん(
62)は、
自宅が
1階の
床上まで
浸水したため
宿泊施設などで
寝泊まりを
続けながら
片づけ
作業に
追われています。
Of these, Yoshito Okabe 62 from the Imaizumi area of Matsushima Town has been forced to stay in accommodations and other facilities while working to clean up, as his home was flooded above the first-floor level.
さらに
経営している
理髪店も
1メートル以上浸水して
営業ができなくなり、
今後の
生活を
どうして
いくか
不安を
感じているということです。
He also said that the barbershop he runs was flooded with more than one meter of water and is now unable to operate, so he is feeling anxious about how he will manage his life going forward.
岡部さんは「
家具は
全部だめになりました。
Mr. Okabe said, All the furniture was ruined.
理髪店が
被災したため
収入がない
状態が
続きます。
Since the barbershop was damaged by the disaster, I have no income.
いつ
仕事を
再開できるのかが
今は
一番不安です」と
話していました。
I’m most anxious right now about when I’ll be able to return to work, they said.
また
同じ
地区に
住む
田中ゆりこさん(
77)も、
2階建ての
自宅が
床上浸水しました。
Yuriko Tanaka 77, who also lives in the same area, had her two-story house flooded above floor level.
自宅は
泥水が
流れ
込んでいて
暮らすのは
当面は
難しいと
感じていて、
市内に
アパートを
借りて
生活する
予定だということです。
My house has been flooded with muddy water, so I feel that its going to be difficult to live there for the time being. I plan to rent an apartment in the city and live there instead.
田中さんは「このあたりは
一帯が
床上浸水したためアパートを
探す
人も
多く、
住まいの
確保に
苦労しました」と
話していました。
Mr. Tanaka said, Since this entire area was flooded above floor level, many people were looking for apartments, and securing a place to live was difficult.