中居正広氏と
元アナウンサーの
女性への
対応をめぐる
一連の
問題を
受けてフジテレビと
親会社が
設置した
第三者">
第三者委員会が
公表した
調査報告書をめぐり、
歌手で
俳優の
福山雅治氏の
所属事務所は
18日、ウェブサイトで
コメントを
発表し、
当時のフジテレビの
幹部がアナウンサーを
同席させた
会合に
出席していたことを
認めました。
À la suite dune série de problèmes concernant lattitude de M. Masahiro Nakai envers une ancienne animatrice, Fuji TV et sa société mère ont mis en place un comité dexperts tiers, qui a publié un rapport denquête. Le 18, lagence représentant le chanteur et acteur Masaharu Fukuyama a publié un commentaire sur son site web, reconnaissant que des cadres de Fuji TV de lépoque avaient assisté à une réunion en présence de lanimatrice.
所属事務所は「あくまで仕事先の会食にお招きいただいたとの認識のもと出席させていただいた」としています。
Lagence de gestion affirme : « Nous avons assisté à ce dîner en pensant quil sagissait dun repas daffaires auquel nous avons été invités. »
中居正広氏と元アナウンサーの女性への対応をめぐる一連の問題を受けてフジテレビと親会社が設置した第三者委員会は、調査報告書の中で別の事案としてフジテレビの大多亮元専務が有力な番組の出演者と設けた会合に女性アナウンサーや女性社員を同席させ、この中で大多元専務や出演者との間で性的な内容を含む会話があったという証言が寄せられたとしています。
À la suite d’une série de problèmes concernant le comportement de Masahiro Nakai envers une ancienne présentatrice, le comité indépendant mis en place par Fuji TV et sa société mère a indiqué dans son rapport d’enquête qu’il avait reçu des témoignages selon lesquels Akira Ohta, ancien directeur exécutif de Fuji TV, aurait fait accompagner des présentatrices et des employées à des réunions avec des membres influents d’émissions, et que des conversations à caractère sexuel auraient eu lieu entre Ohta, les participants et les invités lors de ces rencontres.
これについて福山氏の所属事務所は、18日発売された週刊誌「女性セブン」に掲載された記事についてウェブサイトでコメントを発表し、出席していたのが福山氏だったと認めました。
À ce sujet, lagence de M. Fukuyama a publié un commentaire sur son site web concernant larticle paru dans le numéro du 18 du magazine hebdomadaire « Josei Seven », reconnaissant que la personne présente était bien M. Fukuyama.
所属事務所は「あくまで仕事先の会食にお招きいただいたとの認識のもと出席させていただいた」などとしたうえで、報告書の内容が会合の参加者の特定や誹謗中傷につながらないよう名乗り出ることを控えていたとしています。
Lagence de gestion a déclaré : « Nous avons assisté à ce dîner en pensant qu’il s’agissait simplement d’un repas d’affaires auquel nous avions été invités. » Elle a également expliqué qu’elle s’était abstenue de se manifester, afin que le contenu du rapport ne conduise pas à l’identification des participants à la réunion ou à des diffamations.
そして記事で調査委員会のヒアリング要請を多忙を理由に「拒否した」と書かれている部分について、撮影中で対面でのヒアリングが難しく、書面で回答したと調査報告書にも記載されているとしたうえで「拒否した事実は一切ございません」としています。
Et concernant la partie de l’article où il est écrit que la demande d’audition du comité d’enquête a été « refusée » pour cause d’emploi du temps chargé, il est précisé que, comme il était difficile d’assister à une audition en personne en raison du tournage, une réponse écrite a été donnée, ce qui est également mentionné dans le rapport d’enquête, et qu’« il n’y a absolument aucun fait de refus ».
記事で福山氏「深く反省」
フジテレビと親会社が設置した第三者委員会の調査報告書では、大多亮元専務が設けた会合に出席した「特定の有力男性番組出演者」に「女性アナウンサーを呼んで欲しいと依頼したことがあるか」や「性的発言や質問の有無」を質問したところ「一切ございません」と書面で回答があったとしています。
Dans le rapport denquête du comité indépendant mis en place par Fuji TV et sa société mère, il est indiqué que, lorsquon a demandé par écrit aux certains intervenants masculins influents ayant assisté à des réunions organisées par lancien directeur exécutif Ryo Ota sils avaient déjà demandé à ce que des animatrices soient invitées ou sils avaient tenu des propos ou posé des questions à caractère sexuel, ils ont tous répondu par écrit : « Il ny a absolument rien de tel. »
これについて18日発売された週刊誌の記事で福山氏はヒアリングの打診があったことを認めた上で第三者委員会への書面での回答内容について「さまざまなニュアンスで捉えられる質問だったという印象です。
Dans un article publié dans un hebdomadaire le 18, M. Fukuyama a reconnu avoir été sollicité pour une audition et a déclaré, au sujet de sa réponse écrite au comité tiers : « Jai eu limpression que les questions pouvaient être interprétées de différentes manières. »
そういった
質問に
対しては“
一切ない”とお
答えする
以外にないだろうと。
Je ne peux répondre à ce genre de question qu’en disant « absolument pas ».
必要以上の
情報を
こちらから
発信してしまえば、
発言の
意図とは
違う
回答になって
しまう恐れがあったので」などと
説明しています。
Il explique notamment : « Si nous fournissions plus d’informations que nécessaire de notre côté, il y avait un risque que la réponse ne corresponde pas à l’intention de notre déclaration. »
また、調査報告書の中で大多氏に女性アナウンサーの同席を依頼したとされていることについて「やりとりを遡ると、そのような文言はありました」としています。
De plus, concernant le fait quil aurait été demandé à M. Ota dans le rapport denquête dêtre accompagné dune animatrice, il a déclaré : « En remontant les échanges, il y avait effectivement de tels propos. »
そして「性的な会話が苦痛だったという声がある」という指摘については「深く反省しております。
Et concernant la remarque selon laquelle « il y a des voix disant que les conversations à caractère sexuel étaient pénibles », il a déclaré : « Je réfléchis profondément à ce sujet. »
言った
側にそのような
意図がなかったとしても、
受け
取る
側が
不快に
思われることがあるということを、
繊細に
感じ
取るべきでした」と
述べています。
Même si la personne qui a parlé navait pas une telle intention, il aurait fallu percevoir avec délicatesse que la personne qui reçoit les paroles peut se sentir mal à laise.
福山氏公式Xで「大変心苦しく思う」
福山雅治氏は自身の公式Xで、フジテレビの第三者委員会からの質問への対応について「『きちんと回答すべきである』という意向のもと協力いたしましたが、所属事務所とも慎重に協議を重ねてきた結果、関係者に対しての詮索、特定、誹謗中傷が発生する可能性を鑑み、自ら名乗り出るべきではないと考え、こちらからの発信は控えておりました」としたうえで「不安やご心配をおかけしているファンの方には、大変心苦しく思っております。
Sur son compte officiel X, M. Fukuyama a déclaré : « Je ressens une grande peine ». Masaharu Fukuyama, sur son compte officiel X, a expliqué, à propos de sa réponse aux questions du comité tiers de Fuji TV : « Jai coopéré dans lesprit qu’il fallait répondre correctement, mais après avoir délibéré avec mon agence à plusieurs reprises, nous avons jugé, en tenant compte du risque d’enquêtes, d’identifications ou de calomnies à l’encontre des personnes concernées, qu’il ne convenait pas de se manifester directement, et nous avons donc évité toute communication de notre part. » Il a ajouté : « Je suis profondément désolé pour l’inquiétude et l’anxiété causées à mes fans. »
何より、
勇気を
持って
調査に
協力された
方々を
傷つけるような
特定作業や
誹謗中傷行為は
くれぐれもお
控えください。
Avant tout, veuillez vous abstenir strictement de toute tentative d’identification ou d’acte de diffamation qui pourrait blesser les personnes ayant courageusement coopéré à l’enquête.
ご
理解のほど
よろしくお願いいたします」と
投稿しています。
Je vous remercie de votre compréhension.