中居正広氏と
元アナウンサーの
女性への
対応をめぐる
一連の
問題を
受けてフジテレビと
親会社が
設置した
第三者委員会が
公表した
調査報告書をめぐり、
歌手で
俳優の
福山雅治氏の
所属事務所は
18日、ウェブサイトで
コメントを
発表し、
当時のフジテレビの
幹部がアナウンサーを
同席させた
会合に
出席していたことを
認めました。
À la suite dune série de problèmes concernant lattitude de M. Masahiro Nakai envers une ancienne animatrice, Fuji TV et sa société mère ont mis en place un comité dexperts tiers, qui a publié un rapport denquête. Le 18, lagence représentant le chanteur et acteur Masaharu Fukuyama a publié un commentaire sur son site web, reconnaissant que des cadres de Fuji TV de lépoque avaient assisté à une réunion en présence de lanimatrice.
所属事務所は「あくまで
仕事先の
会食にお
招きいただいたとの
認識のもと
出席させていただいた」としています。
Lagence de gestion affirme : « Nous avons assisté à ce dîner en pensant quil sagissait dun repas daffaires auquel nous avons été invités. »
中居正広氏と
元アナウンサーの
女性への
対応をめぐる
一連の
問題を
受けてフジテレビと
親会社が
設置した
第三者委員会は、
調査報告書の
中で
別の
事案としてフジテレビの
大多亮元専務が
有力な
番組の
出演者と
設けた
会合に
女性アナウンサーや
女性社員を
同席させ、
この中で
大多元専務や
出演者との
間で
性的な
内容を
含む
会話があったという
証言が
寄せられたとしています。
À la suite d’une série de problèmes concernant le comportement de Masahiro Nakai envers une ancienne présentatrice, le comité indépendant mis en place par Fuji TV et sa société mère a indiqué dans son rapport d’enquête qu’il avait reçu des témoignages selon lesquels Akira Ohta, ancien directeur exécutif de Fuji TV, aurait fait accompagner des présentatrices et des employées à des réunions avec des membres influents d’émissions, et que des conversations à caractère sexuel auraient eu lieu entre Ohta, les participants et les invités lors de ces rencontres.
これについて
福山氏の
所属事務所は、
18日発売された
週刊誌「
女性セブン」に
掲載された
記事についてウェブサイトでコメントを
発表し、
出席していたのが
福山氏だったと
認めました。
À ce sujet, lagence de M. Fukuyama a publié un commentaire sur son site web concernant larticle paru dans le numéro du 18 du magazine hebdomadaire « Josei Seven », reconnaissant que la personne présente était bien M. Fukuyama.
所属事務所は「あくまで
仕事先の
会食にお
招きいただいたとの
認識のもと
出席させていただいた」
などとしたうえで、
報告書の
内容が
会合の
参加者の
特定や
誹謗中傷につながらないよう
名乗り
出ることを
控えていたとしています。
Lagence de gestion a déclaré : « Nous avons assisté à ce dîner en pensant qu’il s’agissait simplement d’un repas d’affaires auquel nous avions été invités. » Elle a également expliqué qu’elle s’était abstenue de se manifester, afin que le contenu du rapport ne conduise pas à l’identification des participants à la réunion ou à des diffamations.
そして記事で
調査委員会のヒアリング
要請を
多忙を
理由に「
拒否した」と
書かれている
部分について、
撮影中で
対面でのヒアリングが
難しく、
書面で
回答したと
調査報告書にも
記載されているとしたうえで「
拒否した
事実は
一切ございません」としています。
Et concernant la partie de l’article où il est écrit que la demande d’audition du comité d’enquête a été « refusée » pour cause d’emploi du temps chargé, il est précisé que, comme il était difficile d’assister à une audition en personne en raison du tournage, une réponse écrite a été donnée, ce qui est également mentionné dans le rapport d’enquête, et qu’« il n’y a absolument aucun fait de refus ».
記事で
福山氏「
深く
反省」
フジテレビと
親会社が
設置した
第三者委員会の
調査報告書では、
大多亮元専務が
設けた
会合に
出席した「
特定の
有力男性番組出演者」に「
女性アナウンサーを
呼んで
欲しいと
依頼したことが
あるか」や「
性的発言や
質問の
有無」を
質問したところ「
一切ございません」と
書面で
回答があったとしています。
Dans le rapport denquête du comité indépendant mis en place par Fuji TV et sa société mère, il est indiqué que, lorsquon a demandé par écrit aux certains intervenants masculins influents ayant assisté à des réunions organisées par lancien directeur exécutif Ryo Ota sils avaient déjà demandé à ce que des animatrices soient invitées ou sils avaient tenu des propos ou posé des questions à caractère sexuel, ils ont tous répondu par écrit : « Il ny a absolument rien de tel. »
これについて
18日発売された
週刊誌の
記事で
福山氏はヒアリングの
打診があったことを
認めた
上で
第三者委員会への
書面での
回答内容について「さまざまな
ニュアンスで
捉えられる
質問だったという
印象です。
Dans un article publié dans un hebdomadaire le 18, M. Fukuyama a reconnu avoir été sollicité pour une audition et a déclaré, au sujet de sa réponse écrite au comité tiers : « Jai eu limpression que les questions pouvaient être interprétées de différentes manières. »
そういった
質問に
対しては“
一切ない”とお
答えする
以外にないだろうと。
Je ne peux répondre à ce genre de question qu’en disant « absolument pas ».
必要以上の
情報を
こちらから
発信してしまえば、
発言の
意図とは
違う
回答になって
しまう恐れがあったので」などと
説明しています。
Il explique notamment : « Si nous fournissions plus d’informations que nécessaire de notre côté, il y avait un risque que la réponse ne corresponde pas à l’intention de notre déclaration. »
また、
調査報告書の
中で
大多氏に
女性アナウンサーの
同席を
依頼したとされていることについて「やりとりを
遡ると、
そのような
文言はありました」としています。
De plus, concernant le fait quil aurait été demandé à M. Ota dans le rapport denquête dêtre accompagné dune animatrice, il a déclaré : « En remontant les échanges, il y avait effectivement de tels propos. »
そして「
性的な
会話が
苦痛だったという
声がある」という
指摘については「
深く
反省しております。
Et concernant la remarque selon laquelle « il y a des voix disant que les conversations à caractère sexuel étaient pénibles », il a déclaré : « Je réfléchis profondément à ce sujet. »
言った
側にそのような
意図がなかったとしても、
受け
取る
側が
不快に
思われることがあるということを、
繊細に
感じ
取るべきでした」と
述べています。
Même si la personne qui a parlé navait pas une telle intention, il aurait fallu percevoir avec délicatesse que la personne qui reçoit les paroles peut se sentir mal à laise.
福山氏公式Xで「
大変心苦しく
思う」
福山雅治氏は
自身の
公式Xで、フジテレビの
第三者委員会からの
質問への
対応について「『
きちんと回答すべきである』という
意向のもと
協力いたしましたが、
所属事務所とも
慎重に
協議を
重ねてきた
結果、
関係者に
対しての
詮索、
特定、
誹謗中傷が
発生する
可能性を
鑑み、
自ら
名乗り
出るべきではないと
考え、こちらからの
発信は
控えておりました」としたうえで「
不安やご
心配をおかけしている
ファンの
方には、
大変心苦しく
思っております。
Sur son compte officiel X, M. Fukuyama a déclaré : « Je ressens une grande peine ». Masaharu Fukuyama, sur son compte officiel X, a expliqué, à propos de sa réponse aux questions du comité tiers de Fuji TV : « Jai coopéré dans lesprit qu’il fallait répondre correctement, mais après avoir délibéré avec mon agence à plusieurs reprises, nous avons jugé, en tenant compte du risque d’enquêtes, d’identifications ou de calomnies à l’encontre des personnes concernées, qu’il ne convenait pas de se manifester directement, et nous avons donc évité toute communication de notre part. » Il a ajouté : « Je suis profondément désolé pour l’inquiétude et l’anxiété causées à mes fans. »
何より、
勇気を
持って
調査に
協力された
方々を
傷つけるような
特定作業や
誹謗中傷行為は
くれぐれもお
控えください。
Avant tout, veuillez vous abstenir strictement de toute tentative d’identification ou d’acte de diffamation qui pourrait blesser les personnes ayant courageusement coopéré à l’enquête.
ご
理解のほど
よろしくお願いいたします」と
投稿しています。
Je vous remercie de votre compréhension.