18日大阪・ミナミの
道頓堀に
面した
ビル2棟が
焼けた
火事で、
死亡した
消防隊員2人は、
もう1人の
隊員と
建物内で
消火活動中に
崩落が
起きて、
退避できなくなった
可能性があることが
消防への
取材でわかりました。
On the 18th, in a fire that burned two buildings facing Dotonbori in Minami, Osaka, interviews with the fire department revealed that the two firefighters who died may have been unable to evacuate after a collapse occurred while they were extinguishing the fire inside the building with another firefighter.
消防は
事故調査委員会を
立ち
上げて、
時">
当時の
活動状況などを
検証することにしています。
The fire department has set up an accident investigation committee to examine the situation at the time and other related activities.
18日午前10時前、大阪・中央区の道頓堀に面した7階建てと5階建ての隣り合うビルで火事があり、火はおよそ※9時間後に消し止められました。
On the morning of the 18th, just before 10 a.m., there was a fire in two neighboring buildings—a seven-story and a five-story building—facing Dotonbori in Chuo Ward, Osaka. The fire was brought under control about nine hours later.
消火活動にあたった消防隊の森貴志小隊長(55)と長友光成隊員(22)が建物の6階で意識不明の状態で見つかり、搬送先の病院で死亡しました。
Captain Takashi Mori 55 and firefighter Kosei Nagatomo 22, who were engaged in firefighting operations, were found unconscious on the 6th floor of the building and were pronounced dead at the hospital to which they were taken.
また、消防によりますと、ほかの消防隊員4人と、近くにいた女性も搬送されましたが、いずれも命に別状はないということです。
According to the fire department, four other firefighters and a woman who was nearby were also taken to the hospital, but none of their lives are in danger.
死亡した2人は、もう1人の隊員と3人で、ビルの中で活動していましたが、崩落が起き外に出られなくなったとみられるということです。
The two people who died were working inside the building with another team member, making three of them in total, but it is believed that a collapse occurred and they were unable to get out.
もう1人の隊員は建物から退避できたものの崩落によるものとみられるやけどをしたということで、大阪市消防局は今後、事故調査委員会を設置して当時の活動状況などを検証することにしています。
The other team member was able to evacuate from the building, but reportedly suffered burns believed to be caused by the collapse. The Osaka City Fire Department plans to set up an accident investigation committee to examine the situation at the time and other related activities.
一方、警察と消防は19日、現場検証を行って火が出た原因などを詳しく調べることにしています。
On the other hand, the police and fire department plan to conduct an on-site investigation on the 19th to examine in detail the cause of the fire and other related factors.
※当初、この記事を掲載した際、火は「およそ7時間後に消し止められました」とお伝えしましたが、正しくは「およそ9時間後」でした。
*When this article was first published, we reported that the fire was extinguished about seven hours later, but the correct information is about nine hours later.
失礼しました。