67年前の
1958年に
東京墨田区の
都立病院で
別の
赤ちゃんと
取り
違えられた
男性の
生みの
親に
関する
調査について、
東京都が
男性と
同じ
時期に
墨田区で
生まれた
人の
現住所を
数十人分特定したことがわかりました。
It has been revealed that Tokyo has identified the current addresses of dozens of people who were born in Sumida Ward at the same time as the man who was switched with another baby at a Tokyo metropolitan hospital in Sumida Ward 67 years ago, in 1958, as part of an investigation into his biological parents.
都は
近く、
調査への
協力を
求める
文書を
発送することにしています。
The metropolitan government plans to send out documents soon requesting cooperation with the investigation.
1958年に都が運営していた「墨田産院」で生まれた直後、別の赤ちゃんと取り違えられ、血のつながっていない両親に育てられた江蔵智さん(67)が生みの親の調査を求めた裁判の判決で、東京地方裁判所はことし4月、都に対して調査を命じました。
Immediately after being born at the Sumida Maternity Hospital operated by the Tokyo Metropolitan Government in 1958, Satoshi Ezou 67 was switched with another baby and raised by parents who were not biologically related to him. In a lawsuit seeking an investigation into his biological parents, the Tokyo District Court ordered the Tokyo Metropolitan Government to conduct an investigation this April.
これを受けて都は、墨田区から戸籍情報を提供してもらい、江蔵さんが生まれた1958年4月の1か月間に区に出生届けが出された男性113人と、その両親の現住所を調べる作業を進めていました。
In response to this, the Tokyo Metropolitan Government obtained family registry information from Sumida Ward and proceeded to investigate the current addresses of 113 males whose births were registered in the ward during the month of April 1958, when Mr. Ezou was born, as well as the current addresses of their parents.
都の担当者は18日午後、江蔵さんと面会し、この中で全体の3分の1程度に当たる数十組の親子の現住所をこれまでに特定できたと報告したことが、弁護士への取材でわかりました。
On the afternoon of the 18th, a city official met with Mr. Ezou and reported that, so far, they had been able to identify the current addresses of several dozen parent-child pairs, which is about one-third of the total, according to interviews with the lawyer.
都は近く、対象者に調査への協力を求める文書を送り、取り違えが起きた「墨田産院」で生まれたかどうかを尋ねる予定で、該当する人にはDNA型鑑定への協力を依頼することにしています。
The Tokyo Metropolitan Government will soon send documents to the individuals concerned, requesting their cooperation with the investigation. The documents will ask whether they were born at Sumida Sanin, where the mix-up occurred, and those who are identified will be asked to cooperate with DNA testing.
18日の面会で江蔵さんは、対象者への文書に同封してもらう手紙を都の担当者に渡しました。
At the meeting on the 18th, Mr. Ezo handed a letter to the Tokyo Metropolitan Government official to be enclosed with the document for the person concerned.
手紙には出自を知りたいと願う気持ちなどを自筆で記したということです。
He reportedly wrote in his own handwriting in the letter about his desire to know his origins.
江蔵さんは「手紙を受け取った方に、実の両親を知りたいという私の気持ちを理解してもらい、協力していただきたい。
Mr. Ezō said, I want the person who receives the letter to understand my feelings about wanting to know my biological parents and to cooperate with me.
それを
願うことしかできません」と
話していました。
I could only hope for that, he said.
江蔵智さんの半生と経緯
江蔵智さんは1958年4月に「墨田産院」で生まれた直後、別の赤ちゃんと取り違えられ、血のつながっていない両親に育てられました。
The life and background of Satoshi Ezou: Satoshi Ezou was born in April 1958 at Sumida Maternity Clinic, and immediately after birth, he was switched with another baby and raised by parents who were not biologically related to him.
子どものころ、親戚の集まりで「顔が全く似ていない」と言われ、自分自身もほかの家族との性格などの違いを感じることもあったといいます。
When I was a child, relatives would say, You dont look like anyone in the family at all, and I myself sometimes felt differences in personality and other traits compared to the rest of my family.
14歳のとき、父親との不仲などが原因で家を出て、クリーニング店などに住み込みながら働きました。
When I was 14 years old, due to a strained relationship with my father and other reasons, I left home and worked while living in places like a dry cleaning shop.
その後、江蔵さんは家族と連絡を取るようになり、39歳のときに母親の血液型がB型だと知りました。
After that, Mr. Ezou started to get in touch with his family, and when he was 39 years old, he learned that his mothers blood type was B.
父親はO型で、自身はA型だったため、血のつながりに疑問を持ちました。
Since my father was type O and I was type A, I started to doubt whether we were really related by blood.
46歳のときにDNA型鑑定をしたところ、検査した医師から「あなたの体にお父さん、お母さんの血は1滴も流れていません」と言われ、江蔵さんは「頭が真っ白になった」といいます。
When he had a DNA test at the age of 46, the doctor who conducted the test told him, There isnt a single drop of your father or mothers blood running through your body, and Mr. Ezou said, My mind went completely blank.
両親と話し合った結果、別の赤ちゃんと取り違えられたとしか考えられないという結論に達しました。
As a result of discussing it with my parents, we concluded that the only explanation is that I was switched with another baby.
「墨田産院」はすでに閉院していたため、病院を運営していた都に問い合わせましたが取り合ってもらえず、江蔵さんはこの年、都に賠償を求める訴えを起こしました。
Since Sumida Maternity Hospital had already closed down, they contacted the Tokyo Metropolitan Government, which had operated the hospital, but their inquiry was ignored. That year, Mr. Ezou filed a lawsuit against the city seeking compensation.
2年後の2006年、東京高等裁判所は取り違えがあったと認め、「重大な過失で人生を狂わせた」として都に賠償を命じました。
Two years later, in 2006, the Tokyo High Court acknowledged the mix-up and ordered the Tokyo Metropolitan Government to pay compensation, stating that a serious mistake ruined their lives.
こうした裁判の一方で、江蔵さんは「出自を知りたい」との思いから、自身の手で実の親を捜してきました。
On the other hand, while these court cases were ongoing, Mr. Ezou searched for his biological parents on his own because he wanted to know about his origins.
当時公開されていた墨田区の住民基本台帳をもとに、生年月日が近い人を80人ほど見つけて訪ね歩きましたが、手がかりは得られませんでした。
Based on the Basic Resident Register of Sumida Ward that was publicly available at the time, I found about 80 people with similar birth dates and visited them, but I couldnt find any clues.
墨田区に戸籍に関する情報について情報公開請求をしても、公開された文書のほとんどが「個人情報にあたる」として黒塗りにされました。
Even though I submitted an information disclosure request to Sumida Ward regarding information about family registers, most of the documents that were released were redacted, as they were considered to contain “personal information.”
取り違えの責任がある都に調査するよう交渉しましたが、応じてもらえなかったため、江蔵さんは2021年、都に対して訴えを起こしました。
We negotiated with the city, which was responsible for the mix-up, to conduct an investigation, but they did not comply, so Mr. Ezou filed a lawsuit against the city in 2021.
ことし4月の判決で東京地方裁判所は「出自を知る権利は個人の尊重などを定めた憲法13条が保障する法的な利益だ」として、戸籍をもとに生みの親について調査するよう都に命じました。
In the ruling this April, the Tokyo District Court ordered the metropolitan government to investigate the birth parents based on the family register, stating that the right to know ones origins is a legal interest guaranteed by Article 13 of the Constitution, which provides for respect for individuals.
都は控訴せず、判決は確定しました。
The Tokyo Metropolitan Government did not appeal, and the judgment has become final.
江蔵さんの育ての父親は10年前に亡くなりました。
Mr. Ezous adoptive father passed away ten years ago.
育ての母親は92歳になり、認知症が進んだため老人ホームで暮らしていて、意思の疎通が難しくなっています。
My foster mother is now 92 years old and, as her dementia has progressed, she is living in a nursing home and it has become difficult to communicate with her.
元気なころは「私が産んだ子どもがどうなっているのか、一目でいいから会ってみたい」と話し、実の息子に会えることを待ち望んでいたということです。
When she was healthy, she used to say, I want to see the child I gave birth to, even just once, and she was looking forward to meeting her real son.
江蔵さんは「母親には残された時間がない」として、一刻も早く都の調査が進展するよう願っています。
Mr. Ezou wishes for the Tokyo Metropolitan Governments investigation to progress as quickly as possible, as he believes that his mother doesnt have much time left.
都の調査とは
ことし4月の判決で東京地方裁判所は生みの親に関する調査の方法を具体的に示しています。
The Tokyo District Court, in its ruling this April, specifically indicated the methods for investigating the biological parents in the citys investigation.
この中では都に対し
▽江蔵さんが生まれた日の前後に墨田区で生まれた人の戸籍情報をもとに本人や両親の現住所を特定して調査への協力を求める文書を送り
▽このうち「墨田産院」で生まれた可能性がある人には、DNA型鑑定への協力を依頼することなどを命じています。
In this document, the city is instructed to: - Send letters requesting cooperation with the investigation to individuals or their parents whose current addresses have been identified based on the family registry information of people born in Sumida Ward around the same time as Mr. Enzo was born. - Among them, for those who may have been born at Sumida Maternity Hospital, request their cooperation with DNA testing.
判決を受けて都は墨田区と協議を進め、1958年の4月1日から30日までの間に出生届けが出された、230人の氏名や本籍の情報についてことし5月に提供を受けました。
Following the court ruling, the Tokyo Metropolitan Government proceeded to negotiate with Sumida Ward, and in May of this year received information on the names and registered domiciles of 230 people whose birth notifications were submitted between April 1 and April 30, 1958.
これまでに、このうち113人が男性だと判明し、都は本籍地の自治体から戸籍を取り寄せるなどして、本人と両親の現住所を特定する作業を進めてきました。
So far, it has been determined that 113 of them are men, and the Tokyo Metropolitan Government has been working to identify the current addresses of the individuals and their parents by obtaining family registers from the municipalities of their registered domicile.
江蔵さんの弁護士によりますと、8月18日の時点で、全体の3分の1程度に当たる数十組の親子の現住所を特定できたと、都の担当者から報告を受けたということです。
According to Mr. Ezous lawyer, as of August 18, a Tokyo Metropolitan Government official reported that they had been able to identify the current addresses of several dozen parent-child pairs, which amounts to about one-third of the total.
都は順次、対象者に調査への協力を求める文書を発送することにしています。
The Tokyo Metropolitan Government plans to sequentially send documents requesting the cooperation of the relevant individuals in the survey.
また、都が江蔵さん側と協議した結果、この文書には江蔵さんの手紙を同封することになりました。
Also, as a result of discussions between the Tokyo Metropolitan Government and Mr. Ezou, it was decided that Mr. Ezous letter would be enclosed with this document.
調査を担当する都立病院支援部の浜崎省吾 調整担当課長は「調査対象者との最初の接触で断られるとその先のステップには行けないので、このタイミングが一番重要だと考えている。
Shogo Hamasaki, the Coordination Section Chief of the Tokyo Metropolitan Hospital Support Division in charge of the survey, said, If we are refused at the first contact with the survey subjects, we cannot proceed to the next steps, so I believe this timing is the most important.
相手方にも
親や
家庭があり、
生活があるので、できるだけ
心理的な
負担がないように
心情に
配慮した
丁寧な
対応が
必要だ」と
話していました。
They also have their own families and lives, so it is necessary to respond politely and with consideration for their feelings in order to minimize any psychological burden, he said.
手紙に込めた思い
判決のあと、江蔵さんは弁護士と相談しながら調査の対象者に送る手紙の準備を進めてきました。
He prepared letters to send to the subjects of the investigation, discussing them with his lawyer after the verdict, in order to convey his feelings through the letters.
手書きで便箋5枚にまとめた手紙では、取り違えによって狂わされた半生を振り返り、自身が何者であるかを知りたいという切実な思いをつづりました。
In a handwritten letter spanning five sheets of stationery, they looked back on a life thrown into turmoil by mistaken identity and poured out their earnest desire to know who they truly are.
(江蔵さん)
「自分のルーツを知りたいと思う気持ちを抑えることはできませんでした。
I couldnt suppress the desire to know my roots.
父親や
母親にはどのような
想いで
生んで
頂いたのか、
自分の
本当の
名前は
何なのか、
誕生日は
本当は
いつ祝えばいいのか、
何一つ
分からないことに
耐え
難い
思いを
抱いて、
20年以上にわたり、
東京都に
対して
真実の
両親を
探してほしいと
お願いいしてきました」
また江蔵さんは手紙の中で、92歳になる育ての母親への思いを記しました。
I have endured the unbearable pain of not knowing anything—what thoughts my father and mother had when they gave birth to me, what my real name is, when my birthday should truly be celebrated—and for over 20 years, I have been asking the Tokyo Metropolitan Government to help me find my real parents. In the letter, Mr. Ezou also expressed his feelings toward his 92-year-old foster mother.
(江蔵さん)
「私たち、特に母には残された時間がございません。
Mr. Ezou We, especially my mother, dont have much time left.
母は『
自分のお
腹を
痛めて
生んだ
子が、
今どうなっているかを
見届けたいし、
会いたい』と
話していました。
My mother said, I want to see how the child I gave birth to with my own pain is doing now, and I want to meet them.
私は
育ててくれた
母親のためにも
真実の
子を
一目でも見せてあげたいとも
思っています」
江蔵さんは、手紙を送る相手にも家族や生活があることに配慮し、「医学的に親子関係が分かったとしても、私から相続関係を求めたりする気持ちはありません」と記したうえで、こう結びました。
I also want, even if just once, to let the mother who raised me see her real child. Mr. Eizo, being considerate of the recipient of the letter who also has their own family and life, wrote, Even if a medical test proves our parent-child relationship, I have no intention of seeking any inheritance or similar claims, and concluded the letter with these words.
(江蔵さん)
「私は誰から生まれた何者なのかを知りたいだけなのです。
I just want to know who I am and who I was born from.
この
調査にご
協力していただくことを
伏して
お願いいいたします」
江蔵さんはNHKの取材に対し「母も非常に体の具合が悪い状態なので、一日も早くと思っていますが、67年間を数ページの手紙に書くのは難しいと感じています。
We earnestly ask for your cooperation with this survey. Regarding NHKs interview, Mr. Ezou said, My mother is also in very poor health, so I hope it can be done as soon as possible, but I feel that it is difficult to write about 67 years in just a few pages of a letter.
取り
違えられた
相手方のことも
いろいろと
考えてしまいます。
I cant help but think about the other party who was mistaken for someone else.
この
手紙をみて
調査に
協力していただく
人が
1人でも
多くいればと
思っています」と
話していました。
I hope that as many people as possible who see this letter will cooperate with the investigation, he said.