67年前の
1958年に
東京墨田区の
都立病院で
別の
赤ちゃんと
取り
違えられた
男性の
生みの
親に
関する
調査について、
東京都が
男性と
同じ
時期に
墨田区で
生まれた
人の
現住所を
数十人分特定したことがわかりました。
On a appris que le gouvernement métropolitain de Tokyo a identifié les adresses actuelles de plusieurs dizaines de personnes nées à Sumida à la même période que l’homme qui avait été échangé par erreur avec un autre bébé dans un hôpital public du quartier de Sumida à Tokyo, il y a 67 ans, en 1958, dans le cadre de l’enquête sur sa mère biologique.
都は
近く、
調査への
協力を
求める
文書を
発送することにしています。
La métropole prévoit denvoyer prochainement un document demandant la coopération pour lenquête.
1958年に
都が
運営していた「
墨田産院」で
生まれた
直後、
別の
赤ちゃんと
取り
違えられ、
血のつながっていない
両親に
育てられた
江蔵智さん(
67)が
生みの
親の
調査を
求めた
裁判の
判決で、
東京地方裁判所はことし
4月、
都に
対して
調査を
命じました。
En avril de cette année, le tribunal de district de Tokyo a ordonné à la préfecture de mener une enquête dans le cadre du procès intenté par M. Satoru Ezo 67 ans, qui avait été échangé à la naissance avec un autre bébé à la « Maternité Sumida » gérée par la ville en 1958 et élevé par des parents sans lien de sang, afin de rechercher ses parents biologiques.
これを
受けて
都は、
墨田区から
戸籍情報を
提供してもらい、
江蔵さんが
生まれた
1958年4月の
1か
月間に
区に
出生届けが
出された
男性113人と、
その両親の
現住所を
調べる
作業を
進めていました。
En réponse à cela, la préfecture de Tokyo a demandé à l’arrondissement de Sumida de fournir les informations d’état civil et procédait à la vérification des adresses actuelles des 113 hommes dont la naissance avait été déclarée dans l’arrondissement au cours du mois d’avril 1958, mois de naissance de M. Enzo, ainsi que celles de leurs parents.
都の
担当者は
18日午後、
江蔵さんと
面会し、
この中で
全体の
3分の
1程度に
当たる
数十組の
親子の
現住所をこれまでに
特定できたと
報告したことが、
弁護士への
取材でわかりました。
Le responsable du gouvernement métropolitain a rencontré M. Ezō laprès-midi du 18 et, selon une enquête auprès de lavocat, il a été rapporté quils avaient déjà pu identifier ladresse actuelle de plusieurs dizaines de familles, ce qui correspond à environ un tiers du total.
都は
近く、
対象者に
調査への
協力を
求める
文書を
送り、
取り
違えが
起きた「
墨田産院」で
生まれたか
どうかを
尋ねる
予定で、
該当する
人にはDNA
型鑑定への
協力を
依頼することにしています。
La métropole prévoit d’envoyer prochainement un document aux personnes concernées pour leur demander de coopérer à l’enquête, en leur demandant si elles sont nées à la « Sumida San’in » où l’échange a eu lieu, et pour celles qui seraient concernées, elle sollicitera leur coopération pour une analyse ADN.
18日の
面会で
江蔵さんは、
対象者への
文書に
同封してもらう
手紙を
都の
担当者に
渡しました。
Lors de la visite du 18, M. Ezo a remis à la personne en charge de la préfecture une lettre à inclure dans le courrier destiné au bénéficiaire.
手紙には
出自を
知りたいと
願う
気持ち
などを
自筆で
記したということです。
Il aurait écrit de sa propre main dans la lettre son désir de connaître ses origines, entre autres choses.
江蔵智さんは「
手紙を
受け
取った
方に、
実の
両親を
知りたいという
私の
気持ちを
理解してもらい、
協力していただきたい。
M. Ezô a dit : « J’aimerais que la personne qui reçoit la lettre comprenne mon désir de connaître mes vrais parents et accepte de m’aider. »
それを
願うことしかできません」と
話していました。
Je ne peux que lespérer, disait-il.
江蔵智さんの
半生と
経緯江蔵智さんは
1958年4月に「
墨田産院」で
生まれた
直後、
別の
赤ちゃんと
取り
違えられ、
血のつながっていない
両親に
育てられました。
La vie et le parcours de Satoshi Ezo : Satoshi Ezo est né en avril 1958 à la clinique de Sumida et a été échangé par erreur avec un autre bébé juste après sa naissance. Il a ainsi été élevé par des parents avec lesquels il navait aucun lien de sang.
子どものころ、
親戚の
集まりで「
顔が
全く
似ていない」と
言われ、
自分自身も
ほかの
家族との
性格な
どの違いを
感じることもあったといいます。
Quand il était enfant, lors des réunions de famille, on lui disait qu’il « ne ressemblait pas du tout » aux autres, et lui-même ressentait parfois des différences de caractère avec les membres de sa famille.
14歳のとき、
父親との
不仲などが
原因で
家を
出て、
クリーニング店などに
住み
込みながら
働きました。
À lâge de 14 ans, en raison de mauvaises relations avec son père, il a quitté la maison et a travaillé en vivant sur place dans des magasins de nettoyage à sec, entre autres.
その
後、
江蔵さんは
家族と
連絡を
取るようになり、
39歳のときに
母親の
血液型がB
型だと
知りました。
Par la suite, M. Ezō a commencé à entrer en contact avec sa famille et, à lâge de 39 ans, il a appris que le groupe sanguin de sa mère était de type B.
父親はO
型で、
自身はA
型だったため、
血のつながりに
疑問を
持ちました。
Mon père était de groupe sanguin O et moi, de groupe A, ce qui m’a amené à douter de notre lien de sang.
46歳のときにDNA
型鑑定をしたところ、
検査した
医師から「
あなたの
体にお
父さん、お
母さんの
血は
1滴も
流れていません」と
言われ、
江蔵さんは「
頭が
真っ
白になった」といいます。
Lorsque jai passé un test ADN à lâge de 46 ans, le médecin qui a effectué lexamen ma dit : « Il ny a pas une seule goutte de sang de votre père ou de votre mère qui coule dans votre corps. » M. Ezou a déclaré : « Jai eu lesprit complètement vide. »
両親と
話し
合った
結果、
別の
赤ちゃんと
取り
違えられたとしか
考えられないという
結論に
達しました。
Après avoir discuté avec mes parents, nous en sommes arrivés à la conclusion quil ny a pas dautre explication possible que davoir été échangé avec un autre bébé.
「
墨田産院」はすでに
閉院していたため、
病院を
運営していた
都に
問い
合わせましたが
取り
合ってもらえず、
江蔵さんはこの
年、
都に
賠償を
求める
訴えを
起こしました。
Comme la « Sumida Maternité » avait déjà fermé ses portes, M. Eizō a contacté la préfecture qui gérait l’hôpital, mais sa demande a été ignorée. Cette année-là, il a donc intenté un procès contre la préfecture pour réclamer des dommages et intérêts.
2年後の
2006年、
東京高等裁判所は
取り
違えがあったと
認め、「
重大な
過失で
人生を
狂わせた」として
都に
賠償を
命じました。
Deux ans plus tard, en 2006, la Cour dappel de Tokyo a reconnu quil y avait eu une erreur et a ordonné à la préfecture de verser des indemnités, estimant que « la vie a été bouleversée par une faute grave ».
こうした
裁判の
一方で、
江蔵さんは「
出自を
知りたい」との
思いから、
自身の
手で
実の
親を
捜してきました。
Parallèlement à ces procès, M. Egura a lui-même recherché ses parents biologiques, mû par le désir de connaître ses origines.
当時公開されていた
墨田区の
住民基本台帳をもとに、
生年月日が
近い
人を
80人ほど
見つけて
訪ね
歩きましたが、
手がかりは
得られませんでした。
En me basant sur le registre de résidence de Sumida-ku qui était alors accessible au public, jai trouvé environ 80 personnes dont la date de naissance était proche et je leur ai rendu visite, mais je nai obtenu aucun indice.
墨田区に
戸籍に
関する
情報について
情報公開請求をしても、
公開された
文書の
ほとんどが「
個人情報にあたる」として
黒塗りにされました。
Même si jai fait une demande daccès à linformation concernant les registres détat civil auprès de larrondissement de Sumida, la plupart des documents divulgués ont été caviardés au motif quils constituaient des « informations personnelles ».
取り
違えの
責任がある
都に
調査するよう
交渉しましたが、
応じてもらえなかったため、
江蔵さんは
2021年、
都に
対して
訴えを
起こしました。
Nous avons négocié avec la préfecture, qui porte la responsabilité de la confusion, afin quelle mène une enquête, mais comme elle na pas accepté, M. Egura a intenté un procès contre la préfecture en 2021.
ことし
4月の
判決で
東京地方裁判所は「
出自を
知る
権利は
個人の
尊重などを
定めた
憲法13条が
保障する
法的な
利益だ」として、
戸籍をもとに
生みの
親について
調査するよう
都に
命じました。
Dans son jugement d’avril de cette année, le tribunal de district de Tokyo a ordonné à la préfecture d’enquêter sur les parents biologiques à partir du registre familial, estimant que « le droit de connaître ses origines est un intérêt juridique garanti par l’article 13 de la Constitution, qui prescrit le respect de l’individu ».
都は
控訴せず、
判決は
確定しました。
La préfecture na pas fait appel, et le jugement est devenu définitif.
江蔵さんの
育ての
父親は
10年前に
亡くなりました。
Le père adoptif de M. Kōzō est décédé il y a dix ans.
育ての
母親は
92歳になり、
認知症が
進んだため
老人ホームで
暮らしていて、
意思の
疎通が
難しくなっています。
Ma mère adoptive a maintenant 92 ans et, sa démence sétant aggravée, elle vit dans une maison de retraite où la communication avec elle est devenue difficile.
元気なころは「
私が
産んだ
子どもがどうなっているのか、
一目でいいから
会ってみたい」と
話し、
実の
息子に
会えることを
待ち
望んでいたということです。
Quand elle était en bonne santé, elle disait : « J’aimerais voir, ne serait-ce qu’un instant, ce qu’est devenu l’enfant que j’ai mis au monde », et elle attendait avec impatience de pouvoir rencontrer son fils biologique.
江蔵さんは「
母親には
残された
時間がない」として、
一刻も
早く
都の
調査が
進展するよう
願っています。
M. Eizō souhaite ardemment que lenquête de la préfecture progresse le plus rapidement possible, estimant que « sa mère na plus beaucoup de temps ».
都の
調査とは
ことし
4月の
判決で
東京地方裁判所は
生みの
親に
関する
調査の
方法を
具体的に
示しています。
Dans le jugement rendu en avril de cette année, le tribunal de district de Tokyo a précisé les méthodes d’enquête concernant les parents biologiques.
この
中では
都に
対し
▽
江蔵さんが
生まれた
日の
前後に
墨田区で
生まれた
人の
戸籍情報をもとに
本人や
両親の
現住所を
特定して
調査への
協力を
求める
文書を
送り
▽この
うち「
墨田産院」で
生まれた
可能性がある
人には、DNA
型鑑定への
協力を
依頼することなどを
命じています。
判決を
受けて
都は
墨田区と
協議を
進め、
1958年の
4月1日から
30日までの
間に
出生届けが
出された、
230人の
氏名や
本籍の
情報についてことし
5月に
提供を
受けました。
Suite au jugement, la métropole a poursuivi des discussions avec l’arrondissement de Sumida et, en mai de cette année, a reçu des informations concernant les noms et les lieux d’origine de 230 personnes dont les déclarations de naissance ont été soumises entre le 1er et le 30 avril 1958.
これまでに、このうち
113人が
男性だと
判明し、
都は
本籍地の
自治体から
戸籍を
取り
寄せるなどして、
本人と
両親の
現住所を
特定する
作業を
進めてきました。
Jusquà présent, il a été confirmé que 113 dentre eux sont des hommes, et la préfecture de Tokyo a poursuivi les démarches visant à identifier ladresse actuelle de ces personnes ainsi que celle de leurs parents, notamment en obtenant les registres de famille auprès des municipalités de leur lieu dorigine.
江蔵さんの
弁護士によりますと、
8月18日の
時点で、
全体の
3分の
1程度に
当たる
数十組の
親子の
現住所を
特定できたと、
都の
担当者から
報告を
受けたということです。
Selon l’avocat de M. Enzo, au 18 août, un responsable de la préfecture a rapporté qu’ils avaient pu identifier l’adresse actuelle de plusieurs dizaines de familles, soit environ un tiers du total.
都は
順次、
対象者に
調査への
協力を
求める
文書を
発送することにしています。
La métropole prévoit denvoyer progressivement des documents demandant la coopération des personnes concernées pour lenquête.
また、
都が
江蔵さん
側と
協議した
結果、この
文書には
江蔵さんの
手紙を
同封することになりました。
De plus, à la suite des discussions entre la préfecture et M. Eizō, il a été décidé d’inclure la lettre de M. Eizō dans ce document.
調査を
担当する
都立病院支援部の
浜崎省吾 調整担当課長は「
調査対象者との
最初の
接触で
断られるとその
先のステップには
行けないので、この
タイミングが
一番重要だと
考えている。
Shogo Hamasaki, chef de section chargé de la coordination au département de soutien des hôpitaux métropolitains responsables de lenquête, a déclaré : « Si le premier contact avec la personne enquêtée est refusé, il est impossible de passer à létape suivante. Cest pourquoi je considère que ce moment est le plus important. »
相手方にも
親や
家庭があり、
生活があるので、できるだけ
心理的な
負担がないように
心情に
配慮した
丁寧な
対応が
必要だ」と
話していました。
Il a déclaré : « La partie adverse a aussi des parents, une famille et une vie, il est donc nécessaire d’adopter une attitude attentive et respectueuse de leurs sentiments afin de minimiser autant que possible leur charge psychologique. »
手紙に
込めた
思い
判決のあと、
江蔵さんは
弁護士と
相談しながら
調査の
対象者に
送る
手紙の
準備を
進めてきました。
Après le verdict, M. Ezou a poursuivi les préparatifs de la lettre à envoyer aux personnes concernées par l’enquête, en consultant son avocat et en y mettant ses sentiments.
手書きで
便箋5枚にまとめた
手紙では、
取り
違えによって
狂わされた
半生を
振り
返り、
自身が
何者であるかを
知りたいという
切実な
思いをつづりました。
Dans une lettre manuscrite résumée en cinq feuillets, il ou elle revient sur une vie bouleversée par une confusion didentité et exprime avec sincérité son ardent désir de découvrir qui il ou elle est réellement.
(
江蔵さん)
「
自分のルーツを
知りたいと
思う
気持ちを
抑えることはできませんでした。
Je n’ai pas pu réprimer le désir de connaître mes propres racines.
父親や
母親にはどのような
想いで
生んで
頂いたのか、
自分の
本当の
名前は
何なのか、
誕生日は
本当は
いつ祝えばいいのか、
何一つ
分からないことに
耐え
難い
思いを
抱いて、
20年以上にわたり、
東京都に
対して
真実の
両親を
探してほしいと
お願いいしてきました」
また
江蔵さんは
手紙の
中で、
92歳になる
育ての
母親への
思いを
記しました。
(
江蔵さん)
「
私たち、
特に
母には
残された
時間がございません。
母は『
自分のお
腹を
痛めて
生んだ
子が、
今どうなっているかを
見届けたいし、
会いたい』と
話していました。
Ma mère disait : « Je veux voir ce quest devenu lenfant que jai mis au monde avec tant de douleur et je veux le rencontrer. »
私は
育ててくれた
母親のためにも
真実の
子を
一目でも見せてあげたいとも
思っています」
江蔵さんは、
手紙を
送る
相手にも
家族や
生活があることに
配慮し、「
医学的に
親子関係が
分かったとしても、
私から
相続関係を
求めたりする
気持ちはありません」と
記したうえで、こう
結びました。
(
江蔵さん)
「
私は
誰から
生まれた
何者なのかを
知りたいだけなのです。この
調査にご
協力していただくことを
伏して
お願いいいたします」
江蔵さんはNHKの
取材に
対し「
母も
非常に
体の
具合が
悪い
状態なので、
一日も
早くと
思っていますが、
67年間を
数ページの
手紙に
書くのは
難しいと
感じています。
取り
違えられた
相手方のことも
いろいろと
考えてしまいます。
Je ne peux pas mempêcher de penser à la personne avec qui jai été confondu.
この
手紙をみて
調査に
協力していただく
人が
1人でも
多くいればと
思っています」と
話していました。
« J’espère qu’en voyant cette lettre, il y aura ne serait-ce qu’une personne de plus qui acceptera de coopérer à l’enquête », disait-il.