67年前の
1958年に
東京墨田区の
都立病院で
別の
赤ちゃんと
取り
違えられた
男性の
生みの
親に
関する
調査について、
東京都が
男性と
同じ
時期に
墨田区で
生まれた
人の
現住所を
数十人分特定したことがわかりました。
On a appris que le gouvernement métropolitain de Tokyo a identifié les adresses actuelles de plusieurs dizaines de personnes nées à Sumida à la même période que l’homme qui avait été échangé par erreur avec un autre bébé dans un hôpital public du quartier de Sumida à Tokyo, il y a 67 ans, en 1958, dans le cadre de l’enquête sur sa mère biologique.
都は
近く、
調査への
協力を
求める
文書を
発送することにしています。
La métropole prévoit denvoyer prochainement un document demandant la coopération pour lenquête.
1958年に都が運営していた「墨田産院」で生まれた直後、別の赤ちゃんと取り違えられ、血のつながっていない両親に育てられた江蔵智さん(67)が生みの親の調査を求めた裁判の判決で、東京地方裁判所はことし4月、都に対して調査を命じました。
En avril de cette année, le tribunal de district de Tokyo a ordonné à la préfecture de mener une enquête dans le cadre du procès intenté par M. Satoru Ezo 67 ans, qui avait été échangé à la naissance avec un autre bébé à la « Maternité Sumida » gérée par la ville en 1958 et élevé par des parents sans lien de sang, afin de rechercher ses parents biologiques.
これを受けて都は、墨田区から戸籍情報を提供してもらい、江蔵さんが生まれた1958年4月の1か月間に区に出生届けが出された男性113人と、その両親の現住所を調べる作業を進めていました。
En réponse à cela, la préfecture de Tokyo a demandé à l’arrondissement de Sumida de fournir les informations d’état civil et procédait à la vérification des adresses actuelles des 113 hommes dont la naissance avait été déclarée dans l’arrondissement au cours du mois d’avril 1958, mois de naissance de M. Enzo, ainsi que celles de leurs parents.
都の担当者は18日午後、江蔵さんと面会し、この中で全体の3分の1程度に当たる数十組の親子の現住所をこれまでに特定できたと報告したことが、弁護士への取材でわかりました。
Le responsable du gouvernement métropolitain a rencontré M. Ezō laprès-midi du 18 et, selon une enquête auprès de lavocat, il a été rapporté quils avaient déjà pu identifier ladresse actuelle de plusieurs dizaines de familles, ce qui correspond à environ un tiers du total.
都は近く、対象者に調査への協力を求める文書を送り、取り違えが起きた「墨田産院」で生まれたかどうかを尋ねる予定で、該当する人にはDNA型鑑定への協力を依頼することにしています。
La métropole prévoit d’envoyer prochainement un document aux personnes concernées pour leur demander de coopérer à l’enquête, en leur demandant si elles sont nées à la « Sumida San’in » où l’échange a eu lieu, et pour celles qui seraient concernées, elle sollicitera leur coopération pour une analyse ADN.
18日の面会で江蔵さんは、対象者への文書に同封してもらう手紙を都の担当者に渡しました。
Lors de la visite du 18, M. Ezo a remis à la personne en charge de la préfecture une lettre à inclure dans le courrier destiné au bénéficiaire.
手紙には出自を知りたいと願う気持ちなどを自筆で記したということです。
Il aurait écrit de sa propre main dans la lettre son désir de connaître ses origines, entre autres choses.
江蔵さんは「手紙を受け取った方に、実の両親を知りたいという私の気持ちを理解してもらい、協力していただきたい。
M. Ezô a dit : « J’aimerais que la personne qui reçoit la lettre comprenne mon désir de connaître mes vrais parents et accepte de m’aider. »
それを
願うことしかできません」と
話していました。
Je ne peux que lespérer, disait-il.
江蔵智さんの半生と経緯
江蔵智さんは1958年4月に「墨田産院」で生まれた直後、別の赤ちゃんと取り違えられ、血のつながっていない両親に育てられました。
La vie et le parcours de Satoshi Ezo : Satoshi Ezo est né en avril 1958 à la clinique de Sumida et a été échangé par erreur avec un autre bébé juste après sa naissance. Il a ainsi été élevé par des parents avec lesquels il navait aucun lien de sang.
子どものころ、親戚の集まりで「顔が全く似ていない」と言われ、自分自身もほかの家族との性格などの違いを感じることもあったといいます。
Quand il était enfant, lors des réunions de famille, on lui disait qu’il « ne ressemblait pas du tout » aux autres, et lui-même ressentait parfois des différences de caractère avec les membres de sa famille.
14歳のとき、父親との不仲などが原因で家を出て、クリーニング店などに住み込みながら働きました。
À lâge de 14 ans, en raison de mauvaises relations avec son père, il a quitté la maison et a travaillé en vivant sur place dans des magasins de nettoyage à sec, entre autres.
その後、江蔵さんは家族と連絡を取るようになり、39歳のときに母親の血液型がB型だと知りました。
Par la suite, M. Ezō a commencé à entrer en contact avec sa famille et, à lâge de 39 ans, il a appris que le groupe sanguin de sa mère était de type B.
父親はO型で、自身はA型だったため、血のつながりに疑問を持ちました。
Mon père était de groupe sanguin O et moi, de groupe A, ce qui m’a amené à douter de notre lien de sang.
46歳のときにDNA型鑑定をしたところ、検査した医師から「あなたの体にお父さん、お母さんの血は1滴も流れていません」と言われ、江蔵さんは「頭が真っ白になった」といいます。
Lorsque jai passé un test ADN à lâge de 46 ans, le médecin qui a effectué lexamen ma dit : « Il ny a pas une seule goutte de sang de votre père ou de votre mère qui coule dans votre corps. » M. Ezou a déclaré : « Jai eu lesprit complètement vide. »
両親と話し合った結果、別の赤ちゃんと取り違えられたとしか考えられないという結論に達しました。
Après avoir discuté avec mes parents, nous en sommes arrivés à la conclusion quil ny a pas dautre explication possible que davoir été échangé avec un autre bébé.
「墨田産院」はすでに閉院していたため、病院を運営していた都に問い合わせましたが取り合ってもらえず、江蔵さんはこの年、都に賠償を求める訴えを起こしました。
Comme la « Sumida Maternité » avait déjà fermé ses portes, M. Eizō a contacté la préfecture qui gérait l’hôpital, mais sa demande a été ignorée. Cette année-là, il a donc intenté un procès contre la préfecture pour réclamer des dommages et intérêts.
2年後の2006年、東京高等裁判所は取り違えがあったと認め、「重大な過失で人生を狂わせた」として都に賠償を命じました。
Deux ans plus tard, en 2006, la Cour dappel de Tokyo a reconnu quil y avait eu une erreur et a ordonné à la préfecture de verser des indemnités, estimant que « la vie a été bouleversée par une faute grave ».
こうした裁判の一方で、江蔵さんは「出自を知りたい」との思いから、自身の手で実の親を捜してきました。
Parallèlement à ces procès, M. Egura a lui-même recherché ses parents biologiques, mû par le désir de connaître ses origines.
当時公開されていた墨田区の住民基本台帳をもとに、生年月日が近い人を80人ほど見つけて訪ね歩きましたが、手がかりは得られませんでした。
En me basant sur le registre de résidence de Sumida-ku qui était alors accessible au public, jai trouvé environ 80 personnes dont la date de naissance était proche et je leur ai rendu visite, mais je nai obtenu aucun indice.
墨田区に戸籍に関する情報について情報公開請求をしても、公開された文書のほとんどが「個人情報にあたる」として黒塗りにされました。
Même si jai fait une demande daccès à linformation concernant les registres détat civil auprès de larrondissement de Sumida, la plupart des documents divulgués ont été caviardés au motif quils constituaient des « informations personnelles ».
取り違えの責任がある都に調査するよう交渉しましたが、応じてもらえなかったため、江蔵さんは2021年、都に対して訴えを起こしました。
Nous avons négocié avec la préfecture, qui porte la responsabilité de la confusion, afin quelle mène une enquête, mais comme elle na pas accepté, M. Egura a intenté un procès contre la préfecture en 2021.
ことし4月の判決で東京地方裁判所は「出自を知る権利は個人の尊重などを定めた憲法13条が保障する法的な利益だ」として、戸籍をもとに生みの親について調査するよう都に命じました。
Dans son jugement d’avril de cette année, le tribunal de district de Tokyo a ordonné à la préfecture d’enquêter sur les parents biologiques à partir du registre familial, estimant que « le droit de connaître ses origines est un intérêt juridique garanti par l’article 13 de la Constitution, qui prescrit le respect de l’individu ».
都は控訴せず、判決は確定しました。
La préfecture na pas fait appel, et le jugement est devenu définitif.
江蔵さんの育ての父親は10年前に亡くなりました。
Le père adoptif de M. Kōzō est décédé il y a dix ans.
育ての母親は92歳になり、認知症が進んだため老人ホームで暮らしていて、意思の疎通が難しくなっています。
Ma mère adoptive a maintenant 92 ans et, sa démence sétant aggravée, elle vit dans une maison de retraite où la communication avec elle est devenue difficile.
元気なころは「私が産んだ子どもがどうなっているのか、一目でいいから会ってみたい」と話し、実の息子に会えることを待ち望んでいたということです。
Quand elle était en bonne santé, elle disait : « J’aimerais voir, ne serait-ce qu’un instant, ce qu’est devenu l’enfant que j’ai mis au monde », et elle attendait avec impatience de pouvoir rencontrer son fils biologique.
江蔵さんは「母親には残された時間がない」として、一刻も早く都の調査が進展するよう願っています。
M. Eizō souhaite ardemment que lenquête de la préfecture progresse le plus rapidement possible, estimant que « sa mère na plus beaucoup de temps ».
都の調査とは
ことし4月の判決で東京地方裁判所は生みの親に関する調査の方法を具体的に示しています。
Dans le jugement rendu en avril de cette année, le tribunal de district de Tokyo a précisé les méthodes d’enquête concernant les parents biologiques.
この中では都に対し
▽江蔵さんが生まれた日の前後に墨田区で生まれた人の戸籍情報をもとに本人や両親の現住所を特定して調査への協力を求める文書を送り
▽このうち「墨田産院」で生まれた可能性がある人には、DNA型鑑定への協力を依頼することなどを命じています。
Dans ce contexte, il est ordonné à la préfecture denvoyer un document demandant la coopération à lenquête, en se basant sur les informations du registre familial des personnes nées dans larrondissement de Sumida autour de la date de naissance de M. Enzo, afin didentifier ladresse actuelle de lintéressé ou de ses parents. Parmi elles, il est également ordonné de demander la coopération pour une analyse ADN aux personnes susceptibles dêtre nées à la Clinique de Sumida.
判決を受けて都は墨田区と協議を進め、1958年の4月1日から30日までの間に出生届けが出された、230人の氏名や本籍の情報についてことし5月に提供を受けました。
Suite au jugement, la métropole a poursuivi des discussions avec l’arrondissement de Sumida et, en mai de cette année, a reçu des informations concernant les noms et les lieux d’origine de 230 personnes dont les déclarations de naissance ont été soumises entre le 1er et le 30 avril 1958.
これまでに、このうち113人が男性だと判明し、都は本籍地の自治体から戸籍を取り寄せるなどして、本人と両親の現住所を特定する作業を進めてきました。
Jusquà présent, il a été confirmé que 113 dentre eux sont des hommes, et la préfecture de Tokyo a poursuivi les démarches visant à identifier ladresse actuelle de ces personnes ainsi que celle de leurs parents, notamment en obtenant les registres de famille auprès des municipalités de leur lieu dorigine.
江蔵さんの弁護士によりますと、8月18日の時点で、全体の3分の1程度に当たる数十組の親子の現住所を特定できたと、都の担当者から報告を受けたということです。
Selon l’avocat de M. Enzo, au 18 août, un responsable de la préfecture a rapporté qu’ils avaient pu identifier l’adresse actuelle de plusieurs dizaines de familles, soit environ un tiers du total.
都は順次、対象者に調査への協力を求める文書を発送することにしています。
La métropole prévoit denvoyer progressivement des documents demandant la coopération des personnes concernées pour lenquête.
また、都が江蔵さん側と協議した結果、この文書には江蔵さんの手紙を同封することになりました。
De plus, à la suite des discussions entre la préfecture et M. Eizō, il a été décidé d’inclure la lettre de M. Eizō dans ce document.
調査を担当する都立病院支援部の浜崎省吾 調整担当課長は「調査対象者との最初の接触で断られるとその先のステップには行けないので、このタイミングが一番重要だと考えている。
Shogo Hamasaki, chef de section chargé de la coordination au département de soutien des hôpitaux métropolitains responsables de lenquête, a déclaré : « Si le premier contact avec la personne enquêtée est refusé, il est impossible de passer à létape suivante. Cest pourquoi je considère que ce moment est le plus important. »
相手方にも
親や
家庭があり、
生活があるので、できるだけ
心理的な
負担がないように
心情に
配慮した
丁寧な
対応が
必要だ」と
話していました。
Il a déclaré : « La partie adverse a aussi des parents, une famille et une vie, il est donc nécessaire d’adopter une attitude attentive et respectueuse de leurs sentiments afin de minimiser autant que possible leur charge psychologique. »
手紙に込めた思い
判決のあと、江蔵さんは弁護士と相談しながら調査の対象者に送る手紙の準備を進めてきました。
Après le verdict, M. Ezou a poursuivi les préparatifs de la lettre à envoyer aux personnes concernées par l’enquête, en consultant son avocat et en y mettant ses sentiments.
手書きで便箋5枚にまとめた手紙では、取り違えによって狂わされた半生を振り返り、自身が何者であるかを知りたいという切実な思いをつづりました。
Dans une lettre manuscrite résumée en cinq feuillets, il ou elle revient sur une vie bouleversée par une confusion didentité et exprime avec sincérité son ardent désir de découvrir qui il ou elle est réellement.
(江蔵さん)
「自分のルーツを知りたいと思う気持ちを抑えることはできませんでした。
Je n’ai pas pu réprimer le désir de connaître mes propres racines.
父親や
母親にはどのような
想いで
生んで
頂いたのか、
自分の
本当の
名前は
何なのか、
誕生日は
本当は
いつ祝えばいいのか、
何一つ
分からないことに
耐え
難い
思いを
抱いて、
20年以上にわたり、
東京都に
対して
真実の
両親を
探してほしいと
お願いいしてきました」
また江蔵さんは手紙の中で、92歳になる育ての母親への思いを記しました。
Je ne peux pas supporter de ne rien savoir, comme ce que pensaient mon père et ma mère lorsqu’ils m’ont mis au monde, quel est mon véritable nom, ou quand je devrais réellement célébrer mon anniversaire. Pendant plus de vingt ans, j’ai demandé au gouvernement métropolitain de Tokyo de retrouver mes vrais parents. De plus, dans sa lettre, M. Ezo a exprimé ses sentiments envers sa mère adoptive, qui a maintenant 92 ans.
(江蔵さん)
「私たち、特に母には残された時間がございません。
Nous n’avons plus beaucoup de temps, surtout ma mère.
母は『
自分のお
腹を
痛めて
生んだ
子が、
今どうなっているかを
見届けたいし、
会いたい』と
話していました。
Ma mère disait : « Je veux voir ce quest devenu lenfant que jai mis au monde avec tant de douleur et je veux le rencontrer. »
私は
育ててくれた
母親のためにも
真実の
子を
一目でも見せてあげたいとも
思っています」
江蔵さんは、手紙を送る相手にも家族や生活があることに配慮し、「医学的に親子関係が分かったとしても、私から相続関係を求めたりする気持ちはありません」と記したうえで、こう結びました。
Je souhaite également, ne serait-ce quune fois, montrer lenfant véritable à la mère qui ma élevé. Monsieur Eizō, prenant en considération que la personne à qui il envoie la lettre a aussi une famille et une vie, a écrit : « Même si la relation parent-enfant est prouvée médicalement, je nai aucune intention de réclamer des droits successoraux ou quoi que ce soit de ce genre », et il a conclu ainsi.
(江蔵さん)
「私は誰から生まれた何者なのかを知りたいだけなのです。
Je veux seulement savoir de qui je suis né et qui je suis.
この
調査にご
協力していただくことを
伏して
お願いいいたします」
江蔵さんはNHKの取材に対し「母も非常に体の具合が悪い状態なので、一日も早くと思っていますが、67年間を数ページの手紙に書くのは難しいと感じています。
Nous vous prions humblement de bien vouloir coopérer à cette enquête. En réponse à l’interview de la NHK, M. Ezou a déclaré : « Ma mère est également dans un état de santé très mauvais, donc nous espérons que cela se fera le plus rapidement possible, mais il est difficile de résumer 67 années dans quelques pages de lettre. »
取り
違えられた
相手方のことも
いろいろと
考えてしまいます。
Je ne peux pas mempêcher de penser à la personne avec qui jai été confondu.
この
手紙をみて
調査に
協力していただく
人が
1人でも
多くいればと
思っています」と
話していました。
« J’espère qu’en voyant cette lettre, il y aura ne serait-ce qu’une personne de plus qui acceptera de coopérer à l’enquête », disait-il.