67年前の
1958年に
東京墨田区の
都立病院で
別の
赤ちゃんと
取り
違えられた
男性の
生みの
親に
関する
調査について、
東京都が
男性と
同じ
時期に
墨田区で
生まれた
人の
現住所を
数十人分特定したことがわかりました。
Về cuộc điều tra liên quan đến mẹ ruột của người đàn ông bị trao nhầm với một em bé khác tại bệnh viện thành phố ở quận Sumida, Tokyo cách đây 67 năm vào năm 1958, chính quyền Tokyo đã xác định được địa chỉ hiện tại của hàng chục người sinh ra tại quận Sumida cùng thời điểm với người đàn ông này.
都は
近く、
調査への
協力を
求める
文書を
発送することにしています。
Thành phố dự định sẽ gửi văn bản yêu cầu hợp tác trong việc điều tra trong thời gian tới.
1958年に都が運営していた「墨田産院」で生まれた直後、別の赤ちゃんと取り違えられ、血のつながっていない両親に育てられた江蔵智さん(67)が生みの親の調査を求めた裁判の判決で、東京地方裁判所はことし4月、都に対して調査を命じました。
Vào năm 1958, ngay sau khi được sinh ra tại Bệnh viện Sản Sumida do thành phố điều hành, ông Ezo Satoshi 67 tuổi đã bị trao nhầm với một em bé khác và được nuôi dưỡng bởi cha mẹ không cùng huyết thống. Trong phán quyết của vụ kiện mà ông yêu cầu điều tra cha mẹ ruột, Tòa án quận Tokyo đã ra lệnh cho thành phố tiến hành điều tra vào tháng 4 năm nay.
これを受けて都は、墨田区から戸籍情報を提供してもらい、江蔵さんが生まれた1958年4月の1か月間に区に出生届けが出された男性113人と、その両親の現住所を調べる作業を進めていました。
Đáp lại điều này, chính quyền thành phố đã nhận được thông tin hộ tịch từ quận Sumida và đang tiến hành xác minh địa chỉ hiện tại của 113 nam giới đã được khai sinh tại quận trong tháng 4 năm 1958, là tháng ông Ezou được sinh ra, cùng với cha mẹ của họ.
都の担当者は18日午後、江蔵さんと面会し、この中で全体の3分の1程度に当たる数十組の親子の現住所をこれまでに特定できたと報告したことが、弁護士への取材でわかりました。
Vào chiều ngày 18, nhân viên phụ trách của thành phố đã gặp gỡ ông Egura và báo cáo rằng cho đến nay đã xác định được địa chỉ hiện tại của vài chục cặp cha mẹ và con cái, chiếm khoảng một phần ba tổng số, theo thông tin từ phỏng vấn với luật sư.
都は近く、対象者に調査への協力を求める文書を送り、取り違えが起きた「墨田産院」で生まれたかどうかを尋ねる予定で、該当する人にはDNA型鑑定への協力を依頼することにしています。
Thành phố dự kiến sẽ gửi văn bản đề nghị hợp tác điều tra tới những người có liên quan, hỏi họ có sinh ra tại Bệnh viện Sản Sumida – nơi đã xảy ra sự nhầm lẫn hay không, và sẽ đề nghị những người phù hợp hợp tác xét nghiệm ADN.
18日の面会で江蔵さんは、対象者への文書に同封してもらう手紙を都の担当者に渡しました。
Vào buổi gặp mặt ngày 18, ông Ezou đã đưa cho nhân viên phụ trách của thành phố bức thư để gửi kèm theo tài liệu cho người nhận.
手紙には出自を知りたいと願う気持ちなどを自筆で記したということです。
Theo bức thư, người đó đã tự tay viết ra mong muốn được biết về xuất thân của mình.
江蔵さんは「手紙を受け取った方に、実の両親を知りたいという私の気持ちを理解してもらい、協力していただきたい。
Anh Enzo nói: Tôi muốn người nhận được bức thư hiểu được cảm xúc của tôi khi muốn biết về cha mẹ ruột của mình và mong họ hợp tác giúp đỡ.
それを
願うことしかできません」と
話していました。
Tôi chỉ có thể cầu mong điều đó mà thôi.
江蔵智さんの半生と経緯
江蔵智さんは1958年4月に「墨田産院」で生まれた直後、別の赤ちゃんと取り違えられ、血のつながっていない両親に育てられました。
Nửa đời người và quá trình của ông 江蔵智: Ông 江蔵智 sinh vào tháng 4 năm 1958 tại Bệnh viện Sản Sumida, ngay sau khi chào đời đã bị trao nhầm với một em bé khác và được nuôi dưỡng bởi cha mẹ không cùng huyết thống.
子どものころ、親戚の集まりで「顔が全く似ていない」と言われ、自分自身もほかの家族との性格などの違いを感じることもあったといいます。
Khi còn nhỏ, trong những buổi tụ họp gia đình, tôi thường bị nói rằng khuôn mặt hoàn toàn không giống ai cả, và bản thân tôi cũng cảm thấy có những điểm khác biệt về tính cách so với các thành viên khác trong gia đình.
14歳のとき、父親との不仲などが原因で家を出て、クリーニング店などに住み込みながら働きました。
Khi tôi 14 tuổi, do mâu thuẫn với cha nên tôi đã rời khỏi nhà và vừa sống vừa làm việc tại các tiệm giặt là.
その後、江蔵さんは家族と連絡を取るようになり、39歳のときに母親の血液型がB型だと知りました。
Sau đó, anh Ezou bắt đầu liên lạc với gia đình và khi 39 tuổi, anh biết được rằng nhóm máu của mẹ mình là nhóm máu B.
父親はO型で、自身はA型だったため、血のつながりに疑問を持ちました。
Tôi đã nghi ngờ về mối quan hệ huyết thống vì cha tôi thuộc nhóm máu O, còn tôi thuộc nhóm máu A.
46歳のときにDNA型鑑定をしたところ、検査した医師から「あなたの体にお父さん、お母さんの血は1滴も流れていません」と言われ、江蔵さんは「頭が真っ白になった」といいます。
Khi xét nghiệm ADN ở tuổi 46, bác sĩ kiểm tra đã nói rằng: Trong cơ thể bạn không có một giọt máu nào của cha mẹ bạn chảy trong đó, và ông Ezou đã nói rằng tôi đã hoàn toàn bàng hoàng.
両親と話し合った結果、別の赤ちゃんと取り違えられたとしか考えられないという結論に達しました。
Sau khi thảo luận với cha mẹ, chúng tôi đi đến kết luận rằng chỉ có thể là đã bị nhầm lẫn với một em bé khác.
「墨田産院」はすでに閉院していたため、病院を運営していた都に問い合わせましたが取り合ってもらえず、江蔵さんはこの年、都に賠償を求める訴えを起こしました。
Vì Bệnh viện sản Sumida đã đóng cửa nên ông Egura đã liên hệ với chính quyền thành phố, đơn vị từng điều hành bệnh viện, nhưng không được giải quyết. Năm đó, ông Egura đã khởi kiện yêu cầu thành phố bồi thường.
2年後の2006年、東京高等裁判所は取り違えがあったと認め、「重大な過失で人生を狂わせた」として都に賠償を命じました。
Hai năm sau, vào năm 2006, Tòa án cấp cao Tokyo đã thừa nhận có sự nhầm lẫn và ra lệnh cho chính quyền thành phố bồi thường, cho rằng sai sót nghiêm trọng đã làm đảo lộn cuộc đời.
こうした裁判の一方で、江蔵さんは「出自を知りたい」との思いから、自身の手で実の親を捜してきました。
Mặt khác, trong khi các phiên tòa như vậy đang diễn ra, ông Ezou đã tự mình tìm kiếm cha mẹ ruột với mong muốn muốn biết về nguồn gốc của mình.
当時公開されていた墨田区の住民基本台帳をもとに、生年月日が近い人を80人ほど見つけて訪ね歩きましたが、手がかりは得られませんでした。
Dựa trên sổ đăng ký cư trú cơ bản của quận Sumida được công bố vào thời điểm đó, tôi đã tìm kiếm và đến thăm khoảng 80 người có ngày tháng năm sinh gần giống nhau, nhưng không thu được manh mối nào.
墨田区に戸籍に関する情報について情報公開請求をしても、公開された文書のほとんどが「個人情報にあたる」として黒塗りにされました。
Khi tôi yêu cầu công khai thông tin liên quan đến hộ tịch tại quận Sumida, hầu hết các tài liệu được công khai đều bị bôi đen với lý do đây là thông tin cá nhân.
取り違えの責任がある都に調査するよう交渉しましたが、応じてもらえなかったため、江蔵さんは2021年、都に対して訴えを起こしました。
Chúng tôi đã đàm phán để yêu cầu thành phố, nơi chịu trách nhiệm về việc nhầm lẫn, tiến hành điều tra, nhưng vì không được đáp ứng nên ông Eizō đã khởi kiện thành phố vào năm 2021.
ことし4月の判決で東京地方裁判所は「出自を知る権利は個人の尊重などを定めた憲法13条が保障する法的な利益だ」として、戸籍をもとに生みの親について調査するよう都に命じました。
Trong phán quyết vào tháng 4 năm nay, Tòa án quận Tokyo đã ra lệnh cho chính quyền thành phố tiến hành điều tra về cha mẹ ruột dựa trên hộ tịch, với lý do quyền được biết về nguồn gốc xuất thân là lợi ích pháp lý được bảo đảm bởi Điều 13 của Hiến pháp, quy định về tôn trọng cá nhân.
都は控訴せず、判決は確定しました。
Thành phố không kháng cáo, bản án đã được xác nhận.
江蔵さんの育ての父親は10年前に亡くなりました。
Cha nuôi của ông Kōzō đã qua đời cách đây 10 năm.
育ての母親は92歳になり、認知症が進んだため老人ホームで暮らしていて、意思の疎通が難しくなっています。
Mẹ nuôi của tôi đã 92 tuổi, do bệnh sa sút trí tuệ ngày càng nặng nên hiện đang sống trong viện dưỡng lão và việc giao tiếp với bà trở nên khó khăn.
元気なころは「私が産んだ子どもがどうなっているのか、一目でいいから会ってみたい」と話し、実の息子に会えることを待ち望んでいたということです。
Khi còn khỏe mạnh, bà nói rằng: Tôi muốn gặp con ruột của mình, dù chỉ một lần cũng được, để biết con bây giờ ra sao, và bà luôn mong chờ được gặp lại người con trai ruột của mình.
江蔵さんは「母親には残された時間がない」として、一刻も早く都の調査が進展するよう願っています。
Anh Ezou mong rằng chính quyền Tokyo sẽ nhanh chóng tiến hành điều tra, vì cho rằng mẹ tôi không còn nhiều thời gian nữa.
都の調査とは
ことし4月の判決で東京地方裁判所は生みの親に関する調査の方法を具体的に示しています。
Tòa án quận Tokyo trong phán quyết vào tháng 4 năm nay đã chỉ rõ phương pháp điều tra liên quan đến cha mẹ ruột trong cuộc điều tra của chính quyền thủ đô.
この中では都に対し
▽江蔵さんが生まれた日の前後に墨田区で生まれた人の戸籍情報をもとに本人や両親の現住所を特定して調査への協力を求める文書を送り
▽このうち「墨田産院」で生まれた可能性がある人には、DNA型鑑定への協力を依頼することなどを命じています。
Trong số này, thành phố đã gửi tài liệu yêu cầu hợp tác điều tra tới những người hoặc cha mẹ của họ, dựa trên thông tin hộ tịch của những người sinh ra tại quận Sumida vào khoảng thời gian trước và sau ngày ông Ezou được sinh ra, để xác định địa chỉ hiện tại của họ. Đối với những người có khả năng đã sinh ra tại Bệnh viện sản Sumida, thành phố cũng yêu cầu họ hợp tác thực hiện giám định ADN.
判決を受けて都は墨田区と協議を進め、1958年の4月1日から30日までの間に出生届けが出された、230人の氏名や本籍の情報についてことし5月に提供を受けました。
Thành phố Tokyo đã tiến hành thảo luận với quận Sumida dựa trên phán quyết, và vào tháng 5 năm nay đã nhận được thông tin về tên và địa chỉ gốc của 230 người, những người đã nộp giấy khai sinh trong khoảng thời gian từ ngày 1 đến ngày 30 tháng 4 năm 1958.
これまでに、このうち113人が男性だと判明し、都は本籍地の自治体から戸籍を取り寄せるなどして、本人と両親の現住所を特定する作業を進めてきました。
Cho đến nay, trong số này đã xác định được 113 người là nam giới, và chính quyền Tokyo đã tiến hành các công việc như yêu cầu trích lục hộ tịch từ chính quyền địa phương nơi đăng ký hộ tịch để xác định địa chỉ hiện tại của bản thân và cha mẹ họ.
江蔵さんの弁護士によりますと、8月18日の時点で、全体の3分の1程度に当たる数十組の親子の現住所を特定できたと、都の担当者から報告を受けたということです。
Theo luật sư của ông Ezou, tính đến ngày 18 tháng 8, phía thành phố đã báo cáo rằng họ đã xác định được địa chỉ hiện tại của vài chục cặp cha mẹ và con cái, chiếm khoảng một phần ba tổng số.
都は順次、対象者に調査への協力を求める文書を発送することにしています。
Thành phố dự định sẽ lần lượt gửi văn bản yêu cầu các đối tượng hợp tác tham gia cuộc điều tra.
また、都が江蔵さん側と協議した結果、この文書には江蔵さんの手紙を同封することになりました。
Ngoài ra, sau khi thảo luận với phía ông Ezou, chính quyền thành phố đã quyết định đính kèm bức thư của ông Ezou vào tài liệu này.
調査を担当する都立病院支援部の浜崎省吾 調整担当課長は「調査対象者との最初の接触で断られるとその先のステップには行けないので、このタイミングが一番重要だと考えている。
Trưởng phòng Điều phối, ông Hamasaki Shogo của Bộ phận Hỗ trợ Bệnh viện Thuộc thành phố phụ trách điều tra cho biết: Nếu bị từ chối ngay trong lần tiếp xúc đầu tiên với đối tượng điều tra thì sẽ không thể tiến tới các bước tiếp theo, vì vậy tôi cho rằng thời điểm này là quan trọng nhất.
相手方にも
親や
家庭があり、
生活があるので、できるだけ
心理的な
負担がないように
心情に
配慮した
丁寧な
対応が
必要だ」と
話していました。
Đối phương cũng có cha mẹ, gia đình và cuộc sống riêng, nên cần phải ứng xử một cách cẩn trọng, quan tâm đến cảm xúc để không gây gánh nặng tâm lý cho họ.
手紙に込めた思い
判決のあと、江蔵さんは弁護士と相談しながら調査の対象者に送る手紙の準備を進めてきました。
Sau khi phán quyết được đưa ra, ông Ezou đã tiếp tục chuẩn bị thư gửi đến những người sẽ được điều tra, đồng thời tham khảo ý kiến của luật sư về nội dung và cách thức gửi thư.
手書きで便箋5枚にまとめた手紙では、取り違えによって狂わされた半生を振り返り、自身が何者であるかを知りたいという切実な思いをつづりました。
Trong bức thư được viết tay và tóm tắt trên năm tờ giấy thư, người đó đã nhìn lại nửa cuộc đời bị đảo lộn do sự nhầm lẫn và bày tỏ nỗi khát khao mãnh liệt muốn biết mình thực sự là ai.
(江蔵さん)
「自分のルーツを知りたいと思う気持ちを抑えることはできませんでした。
Tôi không thể kìm nén được cảm xúc muốn biết về cội nguồn của chính mình.
父親や
母親にはどのような
想いで
生んで
頂いたのか、
自分の
本当の
名前は
何なのか、
誕生日は
本当は
いつ祝えばいいのか、
何一つ
分からないことに
耐え
難い
思いを
抱いて、
20年以上にわたり、
東京都に
対して
真実の
両親を
探してほしいと
お願いいしてきました」
また江蔵さんは手紙の中で、92歳になる育ての母親への思いを記しました。
Tôi đã phải chịu đựng cảm giác không thể chịu nổi khi không biết được cha mẹ ruột đã sinh ra tôi với suy nghĩ như thế nào, tên thật của mình là gì, ngày sinh thực sự là khi nào, và không biết phải chúc mừng sinh nhật vào ngày nào. Suốt hơn 20 năm qua, tôi đã cầu xin chính quyền Tokyo hãy tìm kiếm cha mẹ ruột đích thực cho tôi. Ngoài ra, trong bức thư, ông Egura cũng bày tỏ tình cảm đối với người mẹ nuôi hiện đã 92 tuổi của mình.
(江蔵さん)
「私たち、特に母には残された時間がございません。
Chúng tôi, đặc biệt là mẹ tôi, không còn nhiều thời gian nữa.
母は『
自分のお
腹を
痛めて
生んだ
子が、
今どうなっているかを
見届けたいし、
会いたい』と
話していました。
Mẹ tôi nói rằng: Tôi muốn biết đứa con mà mình đã sinh ra sau bao đau đớn giờ đang như thế nào, và tôi muốn gặp con.
私は
育ててくれた
母親のためにも
真実の
子を
一目でも見せてあげたいとも
思っています」
江蔵さんは、手紙を送る相手にも家族や生活があることに配慮し、「医学的に親子関係が分かったとしても、私から相続関係を求めたりする気持ちはありません」と記したうえで、こう結びました。
Tôi cũng muốn, dù chỉ một lần, cho người mẹ đã nuôi dưỡng tôi được nhìn thấy đứa con ruột của mình. Anh Ezou đã cân nhắc đến việc người nhận thư cũng có gia đình và cuộc sống riêng, nên đã viết rằng: Ngay cả khi quan hệ cha con được xác định về mặt y học, tôi cũng không có ý định yêu cầu quyền thừa kế hay những điều tương tự từ phía mình. Sau đó, anh đã kết thư như sau.
(江蔵さん)
「私は誰から生まれた何者なのかを知りたいだけなのです。
Tôi chỉ muốn biết tôi là ai, được sinh ra từ ai.
この
調査にご
協力していただくことを
伏して
お願いいいたします」
江蔵さんはNHKの取材に対し「母も非常に体の具合が悪い状態なので、一日も早くと思っていますが、67年間を数ページの手紙に書くのは難しいと感じています。
Chúng tôi xin thành kính mong quý vị hợp tác với cuộc điều tra này. Ông Egura trả lời phỏng vấn của NHK: Mẹ tôi hiện cũng đang có tình trạng sức khỏe rất kém, nên tôi mong muốn mọi việc được tiến hành càng sớm càng tốt, nhưng tôi cảm thấy thật khó khăn khi phải viết lại 67 năm cuộc đời chỉ trong vài trang thư.
取り
違えられた
相手方のことも
いろいろと
考えてしまいます。
Tôi cũng suy nghĩ rất nhiều về người phía bên kia bị nhầm lẫn.
この
手紙をみて
調査に
協力していただく
人が
1人でも
多くいればと
思っています」と
話していました。
Tôi hy vọng rằng sẽ có càng nhiều người hợp tác điều tra khi nhìn thấy bức thư này.