東京オリンピック・パラリンピックのスポンサー
契約をめぐり、
賄賂を
渡した
罪に
問われ、
無罪を
主張している
出版大手、KADOKAWAの
角川歴彦元会長の
裁判で、
検察は「
企業の
利益のために
大会の
公正な
運営に
対する
国内外の
信頼を
失墜させた」として、
懲役3年を
求刑しました。
出版大手、KADOKAWAの
元会長、
角川歴彦被告(
81)は、
東京大会のスポンサー
選定で
便宜を
受けたことの
謝礼などとして、
組織委員会の
元理事高橋治之被告(
81)に
合わせて
およそ6900万円を
渡したとして
贈賄の
罪に
問われ、
無罪を
主張しています。
Former chairman of major publisher KADOKAWA, Tsuguhiko Kadokawa 81, is accused of bribery for allegedly giving approximately 69 million yen to former executive board member of the organizing committee, Haruyuki Takahashi 81, as a token of appreciation for receiving favorable treatment in the selection of sponsors for the Tokyo Games. Kadokawa claims he is not guilty.
19日の
裁判で
検察は、
高橋元理事側への
支払いについて「
部下の
元専務などから
説明を
受けたことはないとする
元会長の
主張は
虚偽であり、
共謀が
認められる」と
主張しました。
At the trial on the 19th, the prosecution argued, The former chairmans claim that he was never given an explanation about the payments to former board member Takahashi by his subordinates, such as the former managing director, is false, and collusion can be recognized.
そのうえで「
繰り
返し
便宜を
図るよう
依頼し、
企業の
利益のために
大会の
公正な
運営に
対する
国内外の
信頼を
失墜させた」として、
懲役3年を
求刑しました。
On top of that, the prosecution demanded a sentence of three years in prison, stating that by repeatedly requesting special favors and acting for the benefit of the company, they undermined domestic and international trust in the fair management of the tournament.
元会長側はこれまでの
裁判で「
説明を
受けたことはない。
The former chairmans side has stated in previous trials, We have never received an explanation.
スポンサー
契約は
大手の
代理店と
話を
進めていると
思っていた」と
主張していて、
来月3日に
弁護側の
弁論が
行われる
予定です。
I insisted that I thought the sponsorship contract was being negotiated with a major agency, and the defense is scheduled to present its arguments on the 3rd of next month.