東京オリンピック・パラリンピックのスポンサー
契約をめぐり、
賄賂を
渡した
罪に
問われ、
無罪を
主張している
出版大手、KADOKAWAの
角川歴彦元会長の
裁判で、
検察は「
企業の
利益のために
大会の
公正な
運営に
対する
国内外の
信頼を
失墜させた」として、
懲役3年を
求刑しました。
出版大手、KADOKAWAの
元会長、
角川歴彦被告(
81)は、
東京大会のスポンサー
選定で
便宜を
受けたことの
謝礼などとして、
組織委員会の
元理事高橋治之被告(
81)に
合わせて
およそ6900万円を
渡したとして
贈賄の
罪に
問われ、
無罪を
主張しています。
Lancien président du grand éditeur KADOKAWA, Tsuguhiko Kadokawa 81 ans, est accusé de corruption pour avoir remis environ 69 millions de yens à Haruyuki Takahashi 81 ans, ancien membre du comité dorganisation, en guise de remerciement pour avoir facilité la sélection des sponsors des Jeux de Tokyo. Il plaide non coupable.
19日の
裁判で
検察は、
高橋元理事側への
支払いについて「
部下の
元専務などから
説明を
受けたことはないとする
元会長の
主張は
虚偽であり、
共謀が
認められる」と
主張しました。
Lors du procès du 19, le ministère public a affirmé que « lallégation de lancien président, selon laquelle il naurait jamais reçu dexplications de la part de ses subordonnés, notamment lancien directeur exécutif, concernant le paiement au groupe de lancien administrateur Takahashi, est mensongère et la collusion peut être reconnue ».
そのうえで「
繰り
返し
便宜を
図るよう
依頼し、
企業の
利益のために
大会の
公正な
運営に
対する
国内外の
信頼を
失墜させた」として、
懲役3年を
求刑しました。
De plus, il a requis une peine de trois ans de prison, affirmant que « la personne a sollicité à plusieurs reprises des faveurs et a ainsi porté atteinte à la confiance nationale et internationale dans la gestion équitable de la compétition au profit de lentreprise ».
元会長側はこれまでの
裁判で「
説明を
受けたことはない。
Lancien président a déclaré lors des procès précédents : « Je nai jamais reçu dexplications. »
スポンサー
契約は
大手の
代理店と
話を
進めていると
思っていた」と
主張していて、
来月3日に
弁護側の
弁論が
行われる
予定です。
Il affirme : « Je pensais que le contrat de sponsoring était en cours de négociation avec une grande agence », et la plaidoirie de la défense est prévue pour le 3 du mois prochain.