脱毛サロンの
業界大手「ミュゼプラチナム」を
運営していた
会社について
18日、
東京地方裁判所が
破産手続きを
開始する
決定を
出したことを
受けて、
店舗で
働いていたものの
給与が
未払いになっている
女性らが
都内で
記者会見し、「
やっと一歩進んだという
気持ちです。
탈모 살롱 업계 대기업인 뮤제플래티넘을 운영하던 회사에 대해 18일, 도쿄지방법원이 파산 절차 개시 결정을 내린 것을 계기로, 점포에서 일했지만 급여를 받지 못한 여성들이 도내에서 기자회견을 열고 드디어 한 걸음 나아간 기분입니다라고 말했습니다.
経営陣には
重く
受け
止めていただきたい」
などと
話しました。
경영진에게는 이를 무겁게 받아들여 주셨으면 한다고 말했습니다.
全国におよそ170か所の脱毛サロンを展開する業界大手の「ミュゼプラチナム」はことし3月下旬から、経営体制の移行などを理由にすべての店舗で休業し、5月には数か月分の給与が未払いになっている元従業員らが東京地方裁判所に運営会社「MPH」の破産手続き開始の申し立てを行いました。
전국에 약 170곳의 제모 살롱을 운영하는 업계 대기업 뮤제플래티넘은 올해 3월 하순부터 경영 체제 전환 등을 이유로 모든 점포에서 영업을 중단했으며, 5월에는 수개월치 급여가 미지급된 전 직원들이 도쿄지방재판소에 운영사 MPH의 파산 절차 개시를 신청했습니다.
裁判所は18日、破産手続きを開始する決定を出し、現在の運営会社「ミュゼ・メディア・HD」によりますと債権者は顧客や従業員などおよそ123万3000人、負債額はおよそ260億円にのぼるということです。
법원은 18일에 파산 절차를 시작하기로 결정했으며, 현재의 운영 회사인 뮤제·미디어·HD에 따르면 채권자는 고객과 직원 등 약 123만 3천 명, 부채액은 약 260억 엔에 달한다고 합니다.
決定を受けて申立人や代理人の弁護士が都内で記者会見し、店舗で働いていたという女性は「給与の未払いに不本意な退職、そして社会保障も十分に受けられないまま8か月が過ぎました。
결정이 내려진 후, 신청인과 대리인 변호사가 도쿄에서 기자회견을 열었고, 매장에서 일했던 한 여성은 임금 미지급과 본의 아닌 퇴직, 그리고 사회보장도 충분히 받지 못한 채 8개월이 지났습니다라고 말했습니다.
とても苦しく、
長く
感じましたが、わずかながらですが、
報われたような
気がします」と
話しました。
매우 힘들고 길게 느껴졌지만, 조금이나마 보람을 느낀 것 같습니다라고 말했습니다.
また別の女性は、「生活もままならない人たちがたくさんいるなかで、やっと一歩進んだという気持ちです。
또 다른 여성은 생활조차 힘든 사람들이 많은 가운데, 겨우 한 걸음 나아갔다는 기분입니다.
経営陣には
重く
受け
止めていただきたいです」と
話しました。
경영진이 무겁게 받아들여 주셨으면 합니다고 말했습니다.
弁護士によりますと、破産手続き開始の決定が出たことで未払いになっている賃金の一部を国が立て替える制度が活用できるということです。
변호사에 따르면, 파산 절차 개시 결정이 내려짐에 따라 미지급 임금의 일부를 국가가 대신 지급하는 제도를 활용할 수 있다고 합니다.
今後は選任された破産管財人の弁護士が資産状況の調査などを行うことになります。
앞으로는 선임된 파산관재인 변호사가 자산 상황 조사를 비롯한 업무를 수행하게 됩니다.