脱毛サロンの
業界大手「ミュゼプラチナム」を
運営していた
会社について
18日、
東京地方裁判所が
破産手続きを
開始する
決定を
出したことを
受けて、
店舗で
働いていたものの
給与が
未払いになっている
女性らが
都内で
記者会見し、「
やっと一歩進んだという
気持ちです。
탈모 살롱 업계 대기업인 뮤제플래티넘을 운영하던 회사에 대해 18일, 도쿄지방법원이 파산 절차 개시 결정을 내린 것을 계기로, 점포에서 일했지만 급여를 받지 못한 여성들이 도내에서 기자회견을 열고 드디어 한 걸음 나아간 기분입니다라고 말했습니다.
経営陣には
重く
受け
止めていただきたい」
などと
話しました。
경영진에게는 이를 무겁게 받아들여 주셨으면 한다고 말했습니다.
全国に
およそ170か所の
脱毛サロンを
展開する
業界大手の「ミュゼプラチナム」はことし
3月下旬から、
経営体制の
移行などを
理由にすべての
店舗で
休業し、
5月には
数か
月分の
給与が
未払いになっている
元従業員らが
東京地方裁判所に
運営会社「MPH」の
破産手続き
開始の
申し立てを
行いました。
전국에 약 170곳의 제모 살롱을 운영하는 업계 대기업 뮤제플래티넘은 올해 3월 하순부터 경영 체제 전환 등을 이유로 모든 점포에서 영업을 중단했으며, 5월에는 수개월치 급여가 미지급된 전 직원들이 도쿄지방재판소에 운영사 MPH의 파산 절차 개시를 신청했습니다.
裁判所は
18日、
破産手続きを
開始する
決定を
出し、
現在の
運営会社「ミュゼ・
メディア・HD」によりますと
債権者は
顧客や
従業員などおよそ
123万3000人、
負債額はおよそ
260億円にのぼるということです。
법원은 18일에 파산 절차를 시작하기로 결정했으며, 현재의 운영 회사인 뮤제·미디어·HD에 따르면 채권자는 고객과 직원 등 약 123만 3천 명, 부채액은 약 260억 엔에 달한다고 합니다.
決定を
受けて
申立人や
代理人の
弁護士が
都内で
記者会見し、
店舗で
働いていたという
女性は「
給与の
未払いに
不本意な
退職、
そして社会保障も
十分に
受けられないまま
8か
月が
過ぎました。
결정이 내려진 후, 신청인과 대리인 변호사가 도쿄에서 기자회견을 열었고, 매장에서 일했던 한 여성은 임금 미지급과 본의 아닌 퇴직, 그리고 사회보장도 충분히 받지 못한 채 8개월이 지났습니다라고 말했습니다.
とても苦しく、
長く
感じましたが、わずかながらですが、
報われたような
気がします」と
話しました。
매우 힘들고 길게 느껴졌지만, 조금이나마 보람을 느낀 것 같습니다라고 말했습니다.
また別の
女性は、「
生活もままならない
人たちが
たくさんいるなかで、やっと
一歩進んだという
気持ちです。
또 다른 여성은 생활조차 힘든 사람들이 많은 가운데, 겨우 한 걸음 나아갔다는 기분입니다.
経営陣には
重く
受け
止めていただきたいです」と
話しました。
경영진이 무겁게 받아들여 주셨으면 합니다고 말했습니다.
弁護士によりますと、
破産手続き
開始の
決定が
出たことで
未払いになっている
賃金の
一部を
国が
立て
替える
制度が
活用できるということです。
변호사에 따르면, 파산 절차 개시 결정이 내려짐에 따라 미지급 임금의 일부를 국가가 대신 지급하는 제도를 활용할 수 있다고 합니다.
今後は
選任された
破産管財人の
弁護士が
資産状況の
調査などを
行うことになります。
앞으로는 선임된 파산관재인 변호사가 자산 상황 조사를 비롯한 업무를 수행하게 됩니다.