広島市で
77人が
犠牲となった
土砂災害から
8月20日で
11年です。
August 20 marks 11 years since the landslide disaster in Hiroshima City that claimed 77 lives.
大きな
被害があった
安佐南区では、
亡くなった
人たちを
追悼する
催しが
未明から
開かれました。
In Asaminami Ward, which suffered extensive damage, a memorial event for those who lost their lives was held from the early hours of the morning.
2014年8月20日の
広島市の
土砂災害では
集中的な
豪雨によって
市内の
166か所で
土石流や
崖崩れが
発生し、
災害関連死を
含めて
77人が
亡くなりました。
In the Hiroshima City landslide disaster on August 20, 2014, heavy localized rainfall caused debris flows and landslides at 166 locations in the city, resulting in the deaths of 77 people, including disaster-related fatalities.
このうち
40人以上が
犠牲になった
安佐南区八木3丁目では、
自治会長とボランティアが
災害発生時刻に
近い
午前0時ごろから
追悼の
催しを
開き、
慰霊碑の
前に
およそ200個の
灯り
籠が
並べられました。
Of these, in Yagi 3-chome, Asaminami Ward, where more than 40 people lost their lives, the neighborhood association president and volunteers held a memorial event from around midnight, close to the time the disaster occurred, and about 200 lanterns were placed in front of the memorial monument.
灯り
籠に
火がともされると「
8・
20」の
数字とともに、
地域の
住民などがつづった「
笑顔いっぱいの
楽しいまちにしたい」とか「
防災の
大切さを
次の
世代の
人々に
伝えていきたい」といった
メッセージが
浮かび
上がりました。
When the lanterns were lit, messages such as “I want to make this a fun town full of smiles” and “I want to pass on the importance of disaster prevention to the next generation,” written by local residents, appeared along with the numbers “8/20.”
訪れた
遺族は
亡くなった
家族の
写真を
慰霊碑の
前に
並べて
花や
線香を
手向けたあと、
黙とうの
合図で
静かに
手を
合わせていました。
The bereaved families who visited quietly put their hands together in silent prayer at the signal, after lining up photos of their deceased loved ones in front of the memorial, offering flowers and incense.
自治会長の
財原一夫さんは「
亡くなった
方と
一緒に
遊んだり、お
酒を
飲んだりしたことなどを
思い出しながら
祈りました。
Mr. Kazuo Zaibara, the head of the neighborhood association, said, I prayed while remembering things like playing and drinking with the person who passed away.
災害の
際には
早めに
避難をして、
みんなで
連絡を
取り
合いながら
安全を
守っていきます」と
話していました。
In the event of a disaster, we will evacuate early and keep in touch with everyone to ensure our safety, they said.
小学校に
献花台 遺族などが
追悼安佐南区の
小学校には
献花台が
設けられ、
遺族などが
亡くなった
人たちを
追悼しました。
被害が
大きかった
地域に
ある安佐南区の
梅林小学校には、
学区内で
亡くなった
68人の
犠牲者の
名前が
刻まれた
慰霊碑があり、
その前には
20日朝から
献花台が
設けられました。
At Bairin Elementary School in Asaminami Ward, one of the areas that suffered the most damage, there is a memorial monument engraved with the names of 68 victims from the school district who lost their lives, and a flower offering stand was set up in front of it from the morning of the 20th.
訪れた
遺族や
地元の
人たちは、
花を
手向けて
手を
合わせるなどして
追悼していました。
The bereaved families and local residents who visited paid their respects by offering flowers and joining their hands in prayer.
兄夫婦を
亡くしたという
88歳の
男性は「
兄の
家族とは
毎年正月には
集まって
楽しく
過ごしていました。
An 88-year-old man who lost his brother and sister-in-law said, Every New Years, our families would get together at my brothers house and spend a joyful time together.
毎年慰霊碑を
見ると、
当時のことを
思い出します。
Every year when I see the memorial, I remember what happened back then.
残った
家族のことを
見守ってほしいと
心の
中で
兄に
伝えました」と
話していました。
I told my brother in my heart that I want him to watch over the family weve left behind, he said.
献花台を
設置した、
地域の
自主防災組織の
松井憲さんは「
去年までの
10年間は
自分たちの
生活を
整えるのが
大変でしたが、
これからは
経験を
伝承して
学んでいけるよう
発信して
いく必要があります。
Mr. Ken Matsui from the local voluntary disaster prevention organization, who set up the flower offering stand, said, For the past ten years until last year, it was difficult just to get our own lives in order, but from now on, we need to share our experiences so that they can be passed on and learned from.
再び
犠牲者を
出さないようみんなで
勉強していますと、
亡くなった
人たちに
伝えていきたいです」と
話していました。
We want to tell those who have passed away that we are all studying together so that there will be no more victims, they said.