広島市で
77人が
犠牲となった
土砂災害から
8月20日で
11年です。
Ngày 20 tháng 8 đánh dấu tròn 11 năm kể từ thảm họa sạt lở đất ở thành phố Hiroshima khiến 77 người thiệt mạng.
大きな
被害があった
安佐南区では、
亡くなった
人たちを
追悼する
催しが
未明から
開かれました。
Tại quận Asaminami, nơi đã xảy ra thiệt hại lớn, một buổi lễ tưởng niệm những người đã mất đã được tổ chức từ rạng sáng.
2014年8月20日の
広島市の
土砂災害では
集中的な
豪雨によって
市内の
166か所で
土石流や
崖崩れが
発生し、
災害関連死を
含めて
77人が
亡くなりました。
Trong trận lở đất tại thành phố Hiroshima vào ngày 20 tháng 8 năm 2014, mưa lớn tập trung đã gây ra lũ bùn và sạt lở đất tại 166 địa điểm trong thành phố, khiến 77 người thiệt mạng, bao gồm cả các trường hợp tử vong liên quan đến thảm họa.
このうち
40人以上が
犠牲になった
安佐南区八木3丁目では、
自治会長とボランティアが
災害発生時刻に
近い
午前0時ごろから
追悼の
催しを
開き、
慰霊碑の
前に
およそ200個の
灯り
籠が
並べられました。
Trong số này, tại Yagi 3-chome, quận Asaminami, nơi hơn 40 người đã thiệt mạng, chủ tịch hội tự quản và các tình nguyện viên đã tổ chức một buổi tưởng niệm vào khoảng 0 giờ sáng, gần với thời điểm xảy ra thảm họa, và khoảng 200 chiếc lồng đèn đã được xếp trước bia tưởng niệm.
灯り
籠に
火がともされると「
8・
20」の
数字とともに、
地域の
住民などがつづった「
笑顔いっぱいの
楽しいまちにしたい」とか「
防災の
大切さを
次の
世代の
人々に
伝えていきたい」といった
メッセージが
浮かび
上がりました。
Khi những chiếc lồng đèn được thắp sáng, cùng với con số 8・20, những thông điệp như Muốn biến nơi đây thành một thành phố tràn ngập nụ cười và niềm vui hay Muốn truyền đạt tầm quan trọng của phòng chống thiên tai đến thế hệ tiếp theo được người dân địa phương viết ra cũng hiện lên rõ ràng.
訪れた
遺族は
亡くなった
家族の
写真を
慰霊碑の
前に
並べて
花や
線香を
手向けたあと、
黙とうの
合図で
静かに
手を
合わせていました。
Những thân nhân đến thăm đã xếp ảnh của người thân đã mất trước bia tưởng niệm, dâng hoa và thắp hương, sau đó lặng lẽ chắp tay cầu nguyện trong im lặng theo hiệu lệnh mặc niệm.
自治会長の
財原一夫さんは「
亡くなった
方と
一緒に
遊んだり、お
酒を
飲んだりしたことなどを
思い出しながら
祈りました。
Ông Tài Nguyên Kazuo, trưởng hội tự trị, nói: Tôi đã cầu nguyện trong khi nhớ lại những kỷ niệm cùng chơi đùa và uống rượu với người đã khuất.
災害の
際には
早めに
避難をして、
みんなで
連絡を
取り
合いながら
安全を
守っていきます」と
話していました。
Trong trường hợp xảy ra thiên tai, chúng tôi sẽ sơ tán sớm và cùng nhau giữ liên lạc để đảm bảo an toàn cho mọi người.
小学校に
献花台 遺族などが
追悼安佐南区の
小学校には
献花台が
設けられ、
遺族などが
亡くなった
人たちを
追悼しました。
被害が
大きかった
地域に
ある安佐南区の
梅林小学校には、
学区内で
亡くなった
68人の
犠牲者の
名前が
刻まれた
慰霊碑があり、
その前には
20日朝から
献花台が
設けられました。
Trường tiểu học Bairin ở quận Asaminami, khu vực chịu thiệt hại nặng nề, có một đài tưởng niệm khắc tên 68 nạn nhân đã mất trong khu vực học, và từ sáng ngày 20 đã được đặt bàn dâng hoa trước đài tưởng niệm đó.
訪れた
遺族や
地元の
人たちは、
花を
手向けて
手を
合わせるなどして
追悼していました。
Những người thân của nạn nhân và người dân địa phương đã tưởng niệm bằng cách dâng hoa và chắp tay cầu nguyện.
兄夫婦を
亡くしたという
88歳の
男性は「
兄の
家族とは
毎年正月には
集まって
楽しく
過ごしていました。
Người đàn ông 88 tuổi, người đã mất anh trai và chị dâu, nói: Hàng năm vào dịp Tết, gia đình tôi và gia đình anh trai đều tụ họp lại và cùng nhau trải qua những khoảng thời gian vui vẻ.
毎年慰霊碑を
見ると、
当時のことを
思い出します。
Mỗi năm khi nhìn thấy bia tưởng niệm, tôi lại nhớ về những chuyện đã xảy ra khi đó.
残った
家族のことを
見守ってほしいと
心の
中で
兄に
伝えました」と
話していました。
Tôi đã nói với anh trai trong lòng rằng mong anh hãy dõi theo những người thân còn lại trong gia đình.
献花台を
設置した、
地域の
自主防災組織の
松井憲さんは「
去年までの
10年間は
自分たちの
生活を
整えるのが
大変でしたが、
これからは
経験を
伝承して
学んでいけるよう
発信して
いく必要があります。
Anh Matsui Ken, thành viên của tổ chức phòng chống thiên tai tự quản trong khu vực, người đã lắp đặt bàn dâng hoa, cho biết: Trong 10 năm qua, chúng tôi đã rất vất vả để ổn định cuộc sống của chính mình, nhưng từ bây giờ, chúng tôi cần truyền đạt kinh nghiệm và phát đi thông điệp để mọi người có thể học hỏi.
再び
犠牲者を
出さないようみんなで
勉強していますと、
亡くなった
人たちに
伝えていきたいです」と
話していました。
Tôi muốn nhắn gửi đến những người đã khuất rằng, mọi người đang cùng nhau học tập để không có thêm nạn nhân nào nữa.