TICAD=
アフリカ開発会議で
石破総理大臣は、
日本">
日本とアフリカの
企業どうしの
協力を
加速させるとともに、
鉱物資源の
輸送ルートの
整備などにより
国境を
越えた
物流を
強化して
いく方針を
示し、
共に
成長する
未来をつくっていきたいと
訴えました。
Lors de la Conférence internationale de Tokyo sur le développement de lAfrique TICAD, le Premier ministre Ishiba a exprimé son intention daccélérer la coopération entre les entreprises japonaises et africaines, ainsi que de renforcer la logistique transfrontalière en aménageant des routes de transport pour les ressources minérales, affirmant son désir de construire un avenir de croissance commune.
TICADは2日目の21日、各国の首脳らと民間企業が参加する「官民ビジネス対話」が開かれ、石破総理大臣が演説しました。
Le deuxième jour du TICAD, le 21, un « dialogue public-privé sur les affaires » réunissant les dirigeants de divers pays et des entreprises privées a eu lieu, et le Premier ministre Ishiba a prononcé un discours.
この中で石破総理大臣は「日本とアフリカとの関係は『援助から投資』をキーワードにしたい。
Dans ce contexte, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Je souhaite que la relation entre le Japon et lAfrique ait pour mot-clé ‘du soutien à l’investissement’. »
多くの
日本企業が、アフリカの
未来に
向けた
協力を
約束しており、この
流れを
加速させていく」と
述べ
双方の
企業どうしの
協力を
加速させていく
考えを
示しました。
De nombreuses entreprises japonaises se sont engagées à coopérer pour lavenir de lAfrique, et il a exprimé son intention daccélérer cette tendance en favorisant la coopération entre les entreprises des deux parties.
また、今回打ち出したインドから中東、アフリカにかけての一帯を、新たな経済圏と位置づける構想「インド洋・アフリカ経済圏イニシアティブ」によってアフリカと周辺地域との連結性を高めていくと説明しました。
En outre, il a expliqué que, grâce à l’initiative « Indo-African Economic Zone Initiative », qui vise à positionner la région s’étendant de l’Inde au Moyen-Orient et à l’Afrique comme une nouvelle zone économique, la connectivité avec l’Afrique et les régions avoisinantes serait renforcée.
そのうえで、鉱物資源の輸送ルートとなる「ナカラ回廊」と呼ばれる地域の港や道路などのインフラ整備を進めることなどにより、国境を越えた物流を強化し、周辺地域も含め、産業振興を図っていく方針を示しました。
En outre, il a indiqué son intention de promouvoir le développement industriel, y compris dans les régions avoisinantes, en renforçant la logistique transfrontalière par lamélioration des infrastructures telles que les ports et les routes dans la région appelée « corridor de Nacala », qui sert de route de transport pour les ressources minérales.
そして「日本はアフリカと共に笑い、泣き、汗をかきながら、課題の解決に一つ一つ取り組んでいく。
Et « Le Japon rira, pleurera et transpirera avec lAfrique, en sattaquant un à un aux défis pour les résoudre. »
国際社会が
複合的な
危機に
直面する
中、
双方の
強みを
持ち
寄り、
成長する
未来を
共につくっていきたい」と
訴えました。
Alors que la communauté internationale est confrontée à des crises complexes, il a appelé à unir nos forces respectives afin de construire ensemble un avenir prospère.