TICAD=
アフリカ開発会議で
石破総理大臣は、
日本とアフリカの
企業どうしの
協力を
加速させるとともに、
鉱物資源の
輸送ルートの
整備などにより
国境を
越えた
物流を
強化して
いく方針を
示し、
共に
成長する
未来をつくっていきたいと
訴えました。
Lors de la Conférence internationale de Tokyo sur le développement de lAfrique TICAD, le Premier ministre Ishiba a exprimé son intention daccélérer la coopération entre les entreprises japonaises et africaines, ainsi que de renforcer la logistique transfrontalière en aménageant des routes de transport pour les ressources minérales, affirmant son désir de construire un avenir de croissance commune.
TICADは
2日目の
21日、
各国の
首脳らと
民間企業が
参加する「
官民ビジネス対話」が
開かれ、
石破総理大臣が
演説しました。
Le deuxième jour du TICAD, le 21, un « dialogue public-privé sur les affaires » réunissant les dirigeants de divers pays et des entreprises privées a eu lieu, et le Premier ministre Ishiba a prononcé un discours.
この中で
石破総理大臣は「
日本とアフリカとの
関係は『
援助から
投資』をキーワードにしたい。
Dans ce contexte, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Je souhaite que la relation entre le Japon et lAfrique ait pour mot-clé ‘du soutien à l’investissement’. »
多くの
日本企業が、アフリカの
未来に
向けた
協力を
約束しており、この
流れを
加速させていく」と
述べ
双方の
企業どうしの
協力を
加速させていく
考えを
示しました。
De nombreuses entreprises japonaises se sont engagées à coopérer pour lavenir de lAfrique, et il a exprimé son intention daccélérer cette tendance en favorisant la coopération entre les entreprises des deux parties.
また、
今回打ち
出したインドから
中東、アフリカにかけての
一帯を、
新たな
経済圏と
位置づける
構想「インド
洋・アフリカ
経済圏イニシアティブ」によってアフリカと
周辺地域との
連結性を
高めていくと
説明しました。
En outre, il a expliqué que, grâce à l’initiative « Indo-African Economic Zone Initiative », qui vise à positionner la région s’étendant de l’Inde au Moyen-Orient et à l’Afrique comme une nouvelle zone économique, la connectivité avec l’Afrique et les régions avoisinantes serait renforcée.
そのうえで、
鉱物資源の
輸送ルートと
なる「ナカラ
回廊」と
呼ばれる
地域の
港や
道路などのインフラ
整備を
進めることなどにより、
国境を
越えた
物流を
強化し、
周辺地域も
含め、
産業振興を
図っていく
方針を
示しました。
En outre, il a indiqué son intention de promouvoir le développement industriel, y compris dans les régions avoisinantes, en renforçant la logistique transfrontalière par lamélioration des infrastructures telles que les ports et les routes dans la région appelée « corridor de Nacala », qui sert de route de transport pour les ressources minérales.
そして「
日本はアフリカと
共に
笑い、
泣き、
汗をかきながら、
課題の
解決に
一つ
一つ
取り
組んでいく。
Et « Le Japon rira, pleurera et transpirera avec lAfrique, en sattaquant un à un aux défis pour les résoudre. »
国際社会が
複合的な
危機に
直面する
中、
双方の
強みを
持ち
寄り、
成長する
未来を
共につくっていきたい」と
訴えました。
Alors que la communauté internationale est confrontée à des crises complexes, il a appelé à unir nos forces respectives afin de construire ensemble un avenir prospère.