横浜市で
開かれているTICAD=
アフリカ開発会議は
21日、
2日目を
迎え
石破総理大臣は、
各国の
首脳などとの
個別の
会談に
臨んでいます。
La Conférence internationale de Tokyo sur le développement de lAfrique TICAD, qui se tient à Yokohama, entame sa deuxième journée le 21. Le Premier ministre Ishiba participe à des entretiens individuels avec les chefs dÉtat et autres dirigeants de différents pays.
22日までの
期間中、
30か国以上の
首脳らと
個別に
会談を
重ねる
予定で
関係強化を
図りたい
考えです。
Au cours de la période allant jusquau 22, il prévoit de tenir des réunions bilatérales avec les dirigeants de plus de 30 pays afin de renforcer les relations.
日本政府が
主導する
国際会議、TICADは、
石破総理大臣とアフリカの
首脳らが
出席して
20日、
横浜市で
開幕しました。
La conférence internationale TICAD, dirigée par le gouvernement japonais, sest ouverte le 20 à Yokohama en présence du Premier ministre Ishiba et des dirigeants africains.
2日目の
21日、
石破総理大臣は
会議にあわせて
個別の
会談に
臨んでいて、
このうち中央アフリカのトゥアデラ
大統領との
会談では「
6か国と
国境を
接する
中央アフリカの
治安が
安定することは、アフリカ
全体の
平和と
安定のために
非常に
重要だ。
Le 21, au deuxième jour, le Premier ministre Ishiba a tenu des entretiens individuels en marge de la réunion. Lors de sa rencontre avec le président Touadéra de la République centrafricaine, il a déclaré : « La stabilité de la sécurité en République centrafricaine, qui partage ses frontières avec six pays, est extrêmement importante pour la paix et la stabilité de l’ensemble du continent africain. »
日本としても
力を
尽くしたい」と
述べました。
Il a déclaré : « Le Japon souhaite également faire tout son possible. »
これに
対し、トゥアデラ
大統領は
日本の
難民支援や
食料支援などに
謝意を
示し
両首脳は、さまざまな
分野で
協力を
進めて
いくことを
確認しました。
En réponse, le président Touadéra a exprimé sa gratitude pour l’aide japonaise aux réfugiés et l’assistance alimentaire, et les deux dirigeants ont confirmé qu’ils continueraient à renforcer leur coopération dans divers domaines.
石破総理大臣は、
22日までの
期間中30か国以上の
首脳らと
個別に
会談を
重ねる
予定で
関係強化を
図りたい
考えです。
Le Premier ministre Ishiba prévoit de tenir des entretiens individuels avec les dirigeants de plus de trente pays dici le 22, dans le but de renforcer les relations.
また、
会議では「
経済」を
テーマにした
討議が
行われ、
議長代理を
務める
岸田前総理大臣は「アフリカの
持続的な
経済成長のための
資金需要が
ますます増大する
中、
民間セクターの
活力の
取り
込みが
今まで
以上に
重要だ」と
述べました。
En outre, lors de la réunion, une discussion sur le thème de « léconomie » a eu lieu, et lancien Premier ministre Kishida, qui assurait la vice-présidence, a déclaré : « Alors que la demande de financement pour une croissance économique durable en Afrique ne cesse d’augmenter, il est plus important que jamais de mobiliser le dynamisme du secteur privé. »
午後からは、
民間企業も
交えた
会合が
行われ、さらなる
経済成長に
向けた
貿易や
投資の
促進などをめぐり
意見が
交わされる
見通しです。
Dans laprès-midi, une réunion incluant également des entreprises privées aura lieu, au cours de laquelle des échanges de vues sont prévus sur la promotion du commerce et des investissements en vue dune croissance économique accrue.