日">
連日全国的に
猛暑となっていますが、
22日も
各地で
気温が
上がり
東海と
近畿では
38度の
危険な
暑さが
見込まれています。
Il fait une chaleur torride dans tout le pays depuis plusieurs jours, et le 22, les températures devraient encore augmenter dans de nombreuses régions, atteignant un niveau dangereux de 38 degrés dans les régions du Tōkai et du Kinki.
引き
続き、
中">
熱中症への
対策を
徹底して
下さい。
Veuillez continuer à prendre toutes les mesures nécessaires contre les coups de chaleur.
21日は最高気温が茨城県筑西市西石田と埼玉県鳩山町で39。Le 21, la température maximale a atteint 39°C à Nishiishida, ville de Chikusei dans la préfecture dIbaraki, et à Hatoyama, préfecture de Saitama.
3度、名古屋市で39度ちょうどなどと、危険な暑さになりました。
Il a fait une chaleur dangereuse, atteignant exactement 39 degrés à Nagoya à trois reprises.
気象庁によりますと、22日も広く高気圧に覆われ、晴れて気温が上がる見込みです。
Selon lAgence météorologique, le 22, une grande partie du pays sera également couverte par un anticyclone, le temps sera ensoleillé et les températures devraient augmenter.
日中の最高気温は名古屋市と岐阜市、京都市、京都府舞鶴市で38度と危険な暑さが見込まれるほか、福井市や大津市、鳥取市で37度、前橋市や大阪市で36度、福島県会津若松市や東京の都心、富山市、広島市で35度と各地で猛暑日が予想されています。
Les températures maximales diurnes devraient atteindre un niveau dangereux de 38 degrés à Nagoya, Gifu, Kyoto et Maizuru préfecture de Kyoto. On prévoit également 37 degrés à Fukui, Ōtsu et Tottori, 36 degrés à Maebashi et Osaka, ainsi que 35 degrés à Aizuwakamatsu préfecture de Fukushima, dans le centre de Tokyo, à Toyama et Hiroshima, ce qui laisse présager une journée extrêmement chaude dans de nombreuses régions.
22日も熱中症の危険性が極めて高くなるとして、関東から九州にかけての19の都府県に熱中症警戒アラートが発表されています。
Une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise pour 19 préfectures allant de la région du Kantō jusqu’au Kyūshū, car le risque d’insolation restera extrêmement élevé le 22.
エアコンを適切に使用したり、水分・塩分を補給したりするなど熱中症対策を徹底してください。
Veuillez prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir les coups de chaleur, telles quune utilisation appropriée de la climatisation et une hydratation suffisante en eau et en sel.