連日全国的に
猛暑となっていますが、
22日も
各地で
気温が
上がり
東海と
近畿では
38度の
危険な
暑さが
見込まれています。
Il fait une chaleur torride dans tout le pays depuis plusieurs jours, et le 22, les températures devraient encore augmenter dans de nombreuses régions, atteignant un niveau dangereux de 38 degrés dans les régions du Tōkai et du Kinki.
引き
続き、
熱中症への
対策を
徹底して
下さい。
Veuillez continuer à prendre toutes les mesures nécessaires contre les coups de chaleur.
21日は
最高気温が
茨城県筑西市西石田と
埼玉県鳩山町で
39.3度、
名古屋市で
39度ちょうどなどと、
危険な
暑さになりました。
気象庁によりますと、
22日も
広く
高気圧に
覆われ、
晴れて
気温が
上がる
見込みです。
Selon lAgence météorologique, le 22, une grande partie du pays sera également couverte par un anticyclone, le temps sera ensoleillé et les températures devraient augmenter.
日中の
最高気温は
名古屋市と
岐阜市、
京都市、
京都府舞鶴市で
38度と
危険な
暑さが
見込まれる
ほか、
福井市や
大津市、
鳥取市で
37度、
前橋市や
大阪市で
36度、
福島県会津若松市や
東京の
都心、
富山市、
広島市で
35度と
各地で
猛暑日が
予想されています。
Les températures maximales diurnes devraient atteindre un niveau dangereux de 38 degrés à Nagoya, Gifu, Kyoto et Maizuru préfecture de Kyoto. On prévoit également 37 degrés à Fukui, Ōtsu et Tottori, 36 degrés à Maebashi et Osaka, ainsi que 35 degrés à Aizuwakamatsu préfecture de Fukushima, dans le centre de Tokyo, à Toyama et Hiroshima, ce qui laisse présager une journée extrêmement chaude dans de nombreuses régions.
22日も
熱中症の
危険性が
極めて
高く
なるとして、
関東から
九州にかけての
19の
都府県に
熱中症警戒アラートが
発表されています。
Une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise pour 19 préfectures allant de la région du Kantō jusqu’au Kyūshū, car le risque d’insolation restera extrêmement élevé le 22.
エアコンを
適切に
使用したり、
水分・
塩分を
補給したりするなど
熱中症対策を
徹底してください。
Veuillez prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir les coups de chaleur, telles quune utilisation appropriée de la climatisation et une hydratation suffisante en eau et en sel.