アメリカの
大統領と
金融政策をめぐり
対立してきたFRB=
連邦準備制度理事会のパウエル
議長がアメリカ
西部のジャクソン
ホールで
日本時間の
22日夜、
講演を
行います。
Le président de la Réserve fédérale Fed, Jerome Powell, qui sest opposé au président américain Trump au sujet de la politique monétaire, prononcera un discours à Jackson Hole, dans louest des États-Unis, dans la soirée du 22 heure du Japon.
FRBが
9月、
利下げに
踏み
切るとの
見方が
金融市場で
強まる
中、
トランプ政権の
関税措置の
影響や
最新の
経済指標を
踏まえながら
今後の
利下げの
方針について
どのような
メッセージを
発信するかが
注目されています。
Alors que les marchés financiers sattendent de plus en plus à une baisse des taux dintérêt par la Fed en septembre, lattention se porte sur le message quelle enverra concernant sa politique future de réduction des taux, en tenant compte de limpact des mesures tarifaires de ladministration Trump et des derniers indicateurs économiques.
FRBのパウエル
議長は、アメリカ
西部ワイオミング
州の
高原リゾート
地として
知られるジャクソンホールで
開かれているシンポジウムで、
日本時間の
22日午後11時から
講演を
行います。
Le président de la Fed, Jerome Powell, prononcera un discours lors du symposium qui se tient à Jackson Hole, une station de montagne réputée dans l’ouest des États-Unis, dans l’État du Wyoming, à partir de 23 heures heure du Japon le 22.
パウエル
議長は
これまで、トランプ
大統領から
繰り
返し
利下げを
求められているのに
対し、アメリカ
経済が
堅調なことやトランプ
政権による
関税措置で
インフレが
再び
進むリスク
などを
踏まえ、
利下げを
急ぐことに
慎重な
考えを
示して
対立してきました。
Jusquà présent, le président Powell sest opposé au président Trump, qui lui a demandé à plusieurs reprises de baisser les taux dintérêt, en faisant preuve de prudence quant à une réduction rapide des taux, invoquant la solidité de léconomie américaine et les risques dune reprise de linflation en raison des mesures tarifaires de ladministration Trump.
一方、
8月、
発表されたアメリカの
7月の
雇用統計は
農業分野以外の
就業者数の
伸びが
市場予想を
下回った
ほか過去の
データも
大きく
下方修正され、
金融市場ではFRBが
来月の
会合で
利下げに
踏み
切るとの
見方が
強まっています。
Dautre part, en août, les statistiques de lemploi aux États-Unis pour le mois de juillet publiées ont montré que la croissance du nombre demplois non agricoles était inférieure aux prévisions du marché, et les données passées ont également été fortement révisées à la baisse. Sur les marchés financiers, lopinion selon laquelle la Fed procédera à une baisse des taux lors de la réunion du mois prochain sest renforcée.
今後の
金融政策の
方向性を
占う
場となってきた
歴史あるシンポジウムで、パウエル
議長が
今後の
利下げの
方針や
景気の
見通しについてどのようなメッセージを
発信するかが
注目されています。
Lors de ce symposium historique qui est devenu une scène clé pour anticiper l’orientation future de la politique monétaire, l’attention se porte sur les messages que le président Powell délivrera concernant la politique de baisse des taux à venir et les perspectives économiques.
二人の
対立が
深まった
背景アメリカのトランプ
大統領とFRBのパウエル
議長の
対立が
深まった
背景には、トランプ
大統領が
経済を
成長させるための
利下げを
求めてきたのに
対し、パウエル
議長が
利下げを
急ぐことに
慎重だったことがあります。
La raison de laggravation du conflit entre le président américain Trump et le président de la Fed, Powell, réside dans le fait que le président Trump réclamait une baisse des taux dintérêt pour stimuler la croissance économique, tandis que le président Powell se montrait prudent quant à une réduction rapide des taux.
対立はパウエル
議長が
任命されたトランプ
政権の
1期目から
始まり、トランプ
大統領はパウエル
議長に
対して「FRBの
対応が
遅い」などと、
利下げを
求めて
圧力をかけました。
Le conflit a commencé dès le premier mandat de l’administration Trump, lorsque le président Powell a été nommé. Le président Trump a exercé des pressions sur le président Powell en réclamant une baisse des taux d’intérêt, affirmant notamment que « la réaction de la Fed est trop lente ».
トランプ
大統領は
2期目のことし
1月以降もパウエル
議長を“
遅すぎる
男”と
呼んで
繰り
返し
利下げを
求めましたが、パウエル
議長はトランプ
政権の
関税措置の
影響でインフレが
再び
進むリスクなどを
踏まえて
利下げを
急ぐことに
慎重で、
両者の
対立は
一段と
激しくなりました。
Le président Trump a continué à demander à plusieurs reprises une baisse des taux dintérêt après le début de son second mandat en janvier de cette année, qualifiant le président Powell d’« homme trop lent ». Cependant, le président Powell est resté prudent quant à une baisse rapide des taux, tenant compte des risques de reprise de l’inflation dus, entre autres, aux mesures tarifaires de l’administration Trump, ce qui a intensifié le conflit entre les deux parties.
7月13日にはトランプ
大統領が
記者団に
対し「アメリカは
地球上で
最も
低い
金利であるべきなのに、そうなっていない。
Le 13 juillet, le président Trump a déclaré aux journalistes : « L’Amérique devrait avoir les taux d’intérêt les plus bas de la planète, mais ce n’est pas le cas. »
彼が
それを
拒否しているだけだ」と
発言し、「パウエル
氏が
辞任すればそれはすばらしいことだ。
Il a simplement refusé cela et a déclaré : « Ce serait une excellente chose si M. Powell démissionnait. »
彼が
辞任することを
望んでいる」と
述べました。
Il a déclaré : « Je souhaite quil démissionne. »
さらに、
7月24日にはFRBの
本部に
異例の
訪問を
行い、パウエル
議長の
目の
前で「
彼には
金利を
引き
下げてほしい」と
改めて
利下げを
要求しました。
De plus, le 24 juillet, il a effectué une visite exceptionnelle au siège de la Fed et a de nouveau exigé une baisse des taux dintérêt devant le président Powell, déclarant quil souhaitait quil réduise les taux.
一方、パウエル
議長は
7月30日の
記者会見で、トランプ
大統領の
発言がFRBの
独立性に
及ぼす
影響について
問われたのに
対し「
先進国の
政府は
中央銀行の
決定との
間に
距離を
置いてきた。
D’un autre côté, lors de la conférence de presse du 30 juillet, le président Powell, interrogé sur l’impact des déclarations du président Trump sur l’indépendance de la Fed, a répondu : « Les gouvernements des pays avancés ont toujours maintenu une certaine distance avec les décisions des banques centrales. »
もし、
そのような
距離がなかったら
例えば、
金利を
操作して
選挙に
影響を
与えるといった
大きな
誘惑が
生じるだろう。
Sil ny avait pas une telle distance, il y aurait, par exemple, une grande tentation dinfluencer les élections en manipulant les taux dintérêt.
それは
私たちが
望んでいないことだ」と
独立性の
重要性を
強調していました。
« Ce n’est pas ce que nous souhaitons », soulignait-il en insistant sur l’importance de l’indépendance.
ジャクソンホールでのシンポジウムとは
このシンポジウムは
1982年からアメリカ
西部ワイオミング
州のロッキー
山脈を
一望できる高原リゾート
地、ジャクソンホールの
ホテルで
開かれていることから「ジャクソンホール
会議」とも
呼ばれています。
Le symposium de Jackson Hole, également appelé « Conférence de Jackson Hole », se tient depuis 1982 dans un hôtel de la station de montagne de Jackson Hole, située sur un plateau offrant une vue panoramique sur les montagnes Rocheuses dans l’État du Wyoming, à l’ouest des États-Unis.
FRBの
地区連銀の
1つ、カンザスシティ
連銀が
主催してアメリカやユーロ
圏、イギリス、カナダ、
日本など
主要な
国の
中央銀行の
幹部や
経済学者、
著名なエコノミストが
参加し、
雄大な
自然の
中、リラックスした
雰囲気で
世界経済や
金融政策の
課題について
意見を
交わすもので、ことしも
21日から
労働市場などを
主な
議題として
開かれています。
注目されるようになったのは、
過去にこの
場で
今後の
金融政策を
方向づける
重要なメッセージが
発信されたことが
何度もあったためです。
Cest devenu un sujet dattention parce que, par le passé, des messages importants qui ont orienté la future politique monétaire ont été communiqués à plusieurs reprises lors de cette occasion.
2010年8月の
会合では、
当時のFRBのバーナンキ
議長が
追加の
金融緩和を
示唆する
発言をしたほか、
2014年8月には、
ヨーロッパ中央銀行のドラギ
総裁が
追加の
金融緩和を
示唆しました。
Lors de la réunion daoût 2010, le président de la Fed de lépoque, Ben Bernanke, a suggéré un nouvel assouplissement monétaire, et en août 2014, le président de la Banque centrale européenne, Mario Draghi, a également laissé entendre un nouvel assouplissement monétaire.
FRBのパウエル
議長もこの
場で
金融政策の
方向性をたびたび
示唆していて、
3年前には
記録的なインフレを
抑え
込むための
金融引き
締めについて「やり
遂げるまでやり
続けなければならない」と
利上げの
継続を
示唆したほか、
去年の
講演では「
金融政策について
調整する
時が
来た」と
発言し、その
翌月の
会合で
4年半ぶりの
利下げに
踏み
切りました。
パウエル
議長の
任期は
来年5月までで、
議長としてこの
場で
講演するのは
今回が
最後に
なる可能性が
高いとみられていることもあって
講演の
内容に
関心が
高まっています。
Le mandat du président Powell se termine en mai de lannée prochaine, et comme il est probable que ce soit la dernière fois quil prononce un discours en tant que président à cette occasion, le contenu de son discours suscite un grand intérêt.
雇用情勢悪化への
懸念アメリカでは
新規採用の
伸びが
落ち
込み、
雇用情勢が
悪化することへの
懸念が
広がっています。
労働省が
8月1日に
発表した
農業分野以外の
就業者数の
伸びは、ことし
5月から
7月までの
3か月の
平均で、
およそ3万5000人にとどまりコロナ
禍の
2020年春以降で
最も
低い
水準となりました。
Le ministère du Travail a annoncé le 1er août que la croissance du nombre de personnes employées en dehors du secteur agricole s’est limitée à environ 35 000 en moyenne sur les trois mois de mai à juillet de cette année, atteignant ainsi son niveau le plus bas depuis le printemps 2020, au début de la pandémie de Covid-19.
背景にあるとみられているのが、トランプ
政権の
関税措置の
影響で
景気の
先行きが
不透明になっていることです。
On pense que cela est dû à lincertitude concernant les perspectives économiques, causée par les mesures tarifaires de ladministration Trump.
シカゴを
拠点に
コーヒーチェーンを
展開する
企業では、
関税措置の
影響で
新規採用を
絞りました。
Dans une entreprise exploitant une chaîne de cafés basée à Chicago, les nouvelles embauches ont été limitées en raison de limpact des mesures tarifaires.
エチオピアやコロンビアなどから
輸入するコーヒー
豆の
仕入れコストが
15%から
20%上昇したのを
始め、
輸入しているコーヒー
カップやホルダーも
仕入れコストが
値上がりして
経営を
圧迫しています。
Le coût dapprovisionnement des grains de café importés, notamment dÉthiopie et de Colombie, a augmenté de 15 à 20 %, et même les coûts dachat des tasses à café et des porte-gobelets importés ont également augmenté, ce qui exerce une pression sur la gestion de lentreprise.
低価格を
売りにしてきただけに
値上げは
数%
程度にとどめる
一方、
夏を
前に
行っている
新規採用を
当初の
計画より
5人程度、
絞り、
人件費を
削減することでコストの
上昇分を
吸収しようとしています。
Comme l’entreprise s’est toujours démarquée par ses bas prix, la hausse des prix sera limitée à quelques pour cent seulement. Parallèlement, afin de compenser l’augmentation des coûts, elle prévoit de réduire d’environ cinq personnes le nombre de nouvelles embauches prévues avant l’été par rapport au plan initial, et ainsi diminuer les frais de personnel.
オーナーのニッキー・ブラボーさんは、コストの
上昇だけでなく
景気の
先行きが
見通せなくなっていることが
新規採用の
絞り
込みに
繋がっているとしていて、「
飲食業界は
気分や
雰囲気が
来客数に
影響する。
Le propriétaire, M. Nicky Bravo, explique que non seulement la hausse des coûts, mais aussi l’incertitude concernant les perspectives économiques conduisent à une réduction des nouvelles embauches, et il ajoute : « Dans le secteur de la restauration, l’humeur et l’ambiance influencent le nombre de clients. »
景気の
先行きの
不透明さが
経営にとって
大きな
懸念になっている」と
話しています。
Il a déclaré : « L’incertitude concernant les perspectives économiques constitue une grande source d’inquiétude pour la gestion de l’entreprise. »
FRB
元副議長「
政治の
金融政策への
介入は
悪い
結果を
招く」
ジャクソンホールのシンポジウムに
出席している、FRBの
元副議長、アラン・ブラインダー
氏は
21日、
現地で、NHKの
インタビューに
応じました。
この
中で、ブラインダー
氏は、
初日の
夕食会の
雰囲気について、「
多くの
人がFRBの
将来について
心配していた。
Dans ce contexte, M. Blinder a déclaré quà propos de lambiance du dîner du premier jour, « beaucoup de personnes sinquiétaient de lavenir de la Fed ».
トランプ
大統領がFRBを
攻撃続けているからだ」と
述べました。
Le président Trump continue d’attaquer la Réserve fédérale américaine FRB, c’est la raison, a-t-il déclaré.
そのうえで、パウエル
議長はトランプ
大統領と
対立する
つもりはないとして、「
任期が
終わるまで
金融政策を
指揮する
職務を
全うするだろう」との
見方を
示しました。
De plus, le président Powell a indiqué quil navait pas lintention de sopposer au président Trump, déclarant quil « remplirait ses fonctions à la tête de la politique monétaire jusquà la fin de son mandat ».
アメリカ
経済の
現状については、「
雇用市場や
経済成長の
減速がみられ、
物価上昇率もいくぶん
上がる
傾向だ。
En ce qui concerne la situation actuelle de léconomie américaine, on observe un ralentissement du marché de lemploi et de la croissance économique, ainsi quune tendance à une légère augmentation du taux dinflation.
これは
誤った
方向であり、
関税による
影響が
徐々にあらわれてきている」と
指摘しました。
Il a souligné que « c’est une mauvaise direction et que les effets des droits de douane commencent à apparaître progressivement ».
一方で、アメリカ
経済はよく
持ちこたえていて、FRBは
急いでいないとして、
来月の
会合では
利下げを
行うかどうか
真剣な
議論が
行われるものの、
利下げが
見送られる
可能性もあるとの
認識を
示しました。
D’un autre côté, l’économie américaine tient bon et, selon la Réserve fédérale, il n’y a pas d’urgence. Ainsi, bien qu’un débat sérieux soit prévu lors de la réunion du mois prochain pour décider d’une éventuelle baisse des taux, il est également possible que celle-ci soit reportée.
FRBに
対してトランプ
大統領が
圧力をかけていることについて、ブラインダー
氏は、「どの
国の
指導者も、
ほぼ常に、
金利を
低くしたいと
考える。
En ce qui concerne la pression exercée par le président Trump sur la Fed, M. Blinder a déclaré : « Les dirigeants de tous les pays souhaitent presque toujours maintenir les taux dintérêt bas. »
だからこそ
賢明な
政治家たちは
長期的に
見れば、
自分たちや
国にとって、
金融政策の
権限を
独立した
官僚に
委ねる
方がよいと
理解していた。
C’est pourquoi les hommes politiques avisés comprenaient qu’à long terme, il valait mieux pour eux-mêmes et pour leur pays de confier l’autorité en matière de politique monétaire à des fonctionnaires indépendants.
政治の
金融政策への
介入はインフレを
引き
起こすなど
悪い
結果を
招くことになる」と
述べ、FRBの
独立性が
脅かされていることに
強い
危機感を
示しました。
Il a déclaré que « lintervention politique dans la politique monétaire conduit à de mauvais résultats, tels que linflation », exprimant ainsi une vive inquiétude quant à la menace pesant sur lindépendance de la Réserve fédérale FRB.