アメリカの
トランプ大統領と
金融政策をめぐり
対立してきたFRB=
連邦準備度">
制度理事会のパウエル
議長が
アメリカ西部のジャクソン
ホールで
日本">
日本時間の
22日夜、
講演を
行います。
Le président de la Réserve fédérale Fed, Jerome Powell, qui sest opposé au président américain Trump au sujet de la politique monétaire, prononcera un discours à Jackson Hole, dans louest des États-Unis, dans la soirée du 22 heure du Japon.
FRBが
9月、
利下げに
踏み切るとの
見方が
金融市場で
強まる
中、トランプ
政権の
関税措置の
影響や
最新の
経済指標を
踏まえながら
今後の
利下げの
方針について
どのような
メッセージを
発信するかが
注目されています。
Alors que les marchés financiers sattendent de plus en plus à une baisse des taux dintérêt par la Fed en septembre, lattention se porte sur le message quelle enverra concernant sa politique future de réduction des taux, en tenant compte de limpact des mesures tarifaires de ladministration Trump et des derniers indicateurs économiques.
FRBのパウエル議長は、アメリカ西部ワイオミング州の高原リゾート地として知られるジャクソンホールで開かれているシンポジウムで、日本時間の22日午後11時から講演を行います。
Le président de la Fed, Jerome Powell, prononcera un discours lors du symposium qui se tient à Jackson Hole, une station de montagne réputée dans l’ouest des États-Unis, dans l’État du Wyoming, à partir de 23 heures heure du Japon le 22.
パウエル議長はこれまで、トランプ大統領から繰り返し利下げを求められているのに対し、アメリカ経済が堅調なことやトランプ政権による関税措置でインフレが再び進むリスクなどを踏まえ、利下げを急ぐことに慎重な考えを示して対立してきました。
Jusquà présent, le président Powell sest opposé au président Trump, qui lui a demandé à plusieurs reprises de baisser les taux dintérêt, en faisant preuve de prudence quant à une réduction rapide des taux, invoquant la solidité de léconomie américaine et les risques dune reprise de linflation en raison des mesures tarifaires de ladministration Trump.
一方、8月、発表されたアメリカの7月の雇用統計は農業分野以外の就業者数の伸びが市場予想を下回ったほか過去のデータも大きく下方修正され、金融市場ではFRBが来月の会合で利下げに踏み切るとの見方が強まっています。
Dautre part, en août, les statistiques de lemploi aux États-Unis pour le mois de juillet publiées ont montré que la croissance du nombre demplois non agricoles était inférieure aux prévisions du marché, et les données passées ont également été fortement révisées à la baisse. Sur les marchés financiers, lopinion selon laquelle la Fed procédera à une baisse des taux lors de la réunion du mois prochain sest renforcée.
今後の金融政策の方向性を占う場となってきた歴史あるシンポジウムで、パウエル議長が今後の利下げの方針や景気の見通しについてどのようなメッセージを発信するかが注目されています。
Lors de ce symposium historique qui est devenu une scène clé pour anticiper l’orientation future de la politique monétaire, l’attention se porte sur les messages que le président Powell délivrera concernant la politique de baisse des taux à venir et les perspectives économiques.
二人の対立が深まった背景
アメリカのトランプ大統領とFRBのパウエル議長の対立が深まった背景には、トランプ大統領が経済を成長させるための利下げを求めてきたのに対し、パウエル議長が利下げを急ぐことに慎重だったことがあります。
La raison de laggravation du conflit entre le président américain Trump et le président de la Fed, Powell, réside dans le fait que le président Trump réclamait une baisse des taux dintérêt pour stimuler la croissance économique, tandis que le président Powell se montrait prudent quant à une réduction rapide des taux.
対立はパウエル議長が任命されたトランプ政権の1期目から始まり、トランプ大統領はパウエル議長に対して「FRBの対応が遅い」などと、利下げを求めて圧力をかけました。
Le conflit a commencé dès le premier mandat de l’administration Trump, lorsque le président Powell a été nommé. Le président Trump a exercé des pressions sur le président Powell en réclamant une baisse des taux d’intérêt, affirmant notamment que « la réaction de la Fed est trop lente ».
トランプ大統領は2期目のことし1月以降もパウエル議長を“遅すぎる男”と呼んで繰り返し利下げを求めましたが、パウエル議長はトランプ政権の関税措置の影響でインフレが再び進むリスクなどを踏まえて利下げを急ぐことに慎重で、両者の対立は一段と激しくなりました。
Le président Trump a continué à demander à plusieurs reprises une baisse des taux dintérêt après le début de son second mandat en janvier de cette année, qualifiant le président Powell d’« homme trop lent ». Cependant, le président Powell est resté prudent quant à une baisse rapide des taux, tenant compte des risques de reprise de l’inflation dus, entre autres, aux mesures tarifaires de l’administration Trump, ce qui a intensifié le conflit entre les deux parties.
7月13日にはトランプ大統領が記者団に対し「アメリカは地球上で最も低い金利であるべきなのに、そうなっていない。
Le 13 juillet, le président Trump a déclaré aux journalistes : « L’Amérique devrait avoir les taux d’intérêt les plus bas de la planète, mais ce n’est pas le cas. »
彼が
それを
拒否しているだけだ」と
発言し、「パウエル
氏が
辞任すればそれはすばらしいことだ。
Il a simplement refusé cela et a déclaré : « Ce serait une excellente chose si M. Powell démissionnait. »
彼が
辞任することを
望んでいる」と
述べました。
Il a déclaré : « Je souhaite quil démissionne. »
さらに、7月24日にはFRBの本部に異例の訪問を行い、パウエル議長の目の前で「彼には金利を引き下げてほしい」と改めて利下げを要求しました。
De plus, le 24 juillet, il a effectué une visite exceptionnelle au siège de la Fed et a de nouveau exigé une baisse des taux dintérêt devant le président Powell, déclarant quil souhaitait quil réduise les taux.
一方、パウエル議長は7月30日の記者会見で、トランプ大統領の発言がFRBの独立性に及ぼす影響について問われたのに対し「先進国の政府は中央銀行の決定との間に距離を置いてきた。
D’un autre côté, lors de la conférence de presse du 30 juillet, le président Powell, interrogé sur l’impact des déclarations du président Trump sur l’indépendance de la Fed, a répondu : « Les gouvernements des pays avancés ont toujours maintenu une certaine distance avec les décisions des banques centrales. »
もし、
そのような
距離がなかったら
例えば、
金利を
操作して
選挙に
影響を
与えるといった
大きな
誘惑が
生じるだろう。
Sil ny avait pas une telle distance, il y aurait, par exemple, une grande tentation dinfluencer les élections en manipulant les taux dintérêt.
それは
私たちが
望んでいないことだ」と
独立性の
重要性を
強調していました。
« Ce n’est pas ce que nous souhaitons », soulignait-il en insistant sur l’importance de l’indépendance.
ジャクソンホールでのシンポジウムとは
このシンポジウムは1982年からアメリカ西部ワイオミング州のロッキー山脈を一望できる高原リゾート地、ジャクソンホールのホテルで開かれていることから「ジャクソンホール会議」とも呼ばれています。
Le symposium de Jackson Hole, également appelé « Conférence de Jackson Hole », se tient depuis 1982 dans un hôtel de la station de montagne de Jackson Hole, située sur un plateau offrant une vue panoramique sur les montagnes Rocheuses dans l’État du Wyoming, à l’ouest des États-Unis.
FRBの地区連銀の1つ、カンザスシティ連銀が主催してアメリカやユーロ圏、イギリス、カナダ、日本など主要な国の中央銀行の幹部や経済学者、著名なエコノミストが参加し、雄大な自然の中、リラックスした雰囲気で世界経済や金融政策の課題について意見を交わすもので、ことしも21日から労働市場などを主な議題として開かれています。
Lune des banques régionales de la Réserve fédérale, la Federal Reserve Bank de Kansas City, organise une réunion à laquelle participent des dirigeants des banques centrales et des économistes renommés des principaux pays tels que les États-Unis, la zone euro, le Royaume-Uni, le Canada et le Japon. Dans un cadre naturel majestueux et une atmosphère détendue, ils échangent leurs points de vue sur les enjeux de léconomie mondiale et de la politique monétaire. Cette année encore, la réunion se tient à partir du 21, avec le marché du travail comme principal sujet à lordre du jour.
注目されるようになったのは、過去にこの場で今後の金融政策を方向づける重要なメッセージが発信されたことが何度もあったためです。
Cest devenu un sujet dattention parce que, par le passé, des messages importants qui ont orienté la future politique monétaire ont été communiqués à plusieurs reprises lors de cette occasion.
2010年8月の会合では、当時のFRBのバーナンキ議長が追加の金融緩和を示唆する発言をしたほか、2014年8月には、ヨーロッパ中央銀行のドラギ総裁が追加の金融緩和を示唆しました。
Lors de la réunion daoût 2010, le président de la Fed de lépoque, Ben Bernanke, a suggéré un nouvel assouplissement monétaire, et en août 2014, le président de la Banque centrale européenne, Mario Draghi, a également laissé entendre un nouvel assouplissement monétaire.
FRBのパウエル議長もこの場で金融政策の方向性をたびたび示唆していて、3年前には記録的なインフレを抑え込むための金融引き締めについて「やり遂げるまでやり続けなければならない」と利上げの継続を示唆したほか、去年の講演では「金融政策について調整する時が来た」と発言し、その翌月の会合で4年半ぶりの利下げに踏み切りました。
Le président de la Fed, Jerome Powell, a également souvent indiqué l’orientation de la politique monétaire lors de cet événement. Il y a trois ans, pour maîtriser une inflation record, il avait laissé entendre la poursuite du resserrement monétaire en déclarant : « Nous devons continuer jusqu’à ce que nous ayons accompli notre tâche. » Lors du discours de l’année dernière, il a affirmé : « Le moment est venu d’ajuster la politique monétaire », et, lors de la réunion du mois suivant, la Fed a procédé à sa première baisse des taux d’intérêt en quatre ans et demi.
パウエル議長の任期は来年5月までで、議長としてこの場で講演するのは今回が最後になる可能性が高いとみられていることもあって講演の内容に関心が高まっています。
Le mandat du président Powell se termine en mai de lannée prochaine, et comme il est probable que ce soit la dernière fois quil prononce un discours en tant que président à cette occasion, le contenu de son discours suscite un grand intérêt.
雇用情勢悪化への懸念
アメリカでは新規採用の伸びが落ち込み、雇用情勢が悪化することへの懸念が広がっています。
Les inquiétudes concernant la détérioration de la situation de lemploi saccroissent aux États-Unis, où la croissance des nouvelles embauches ralentit.
労働省が8月1日に発表した農業分野以外の就業者数の伸びは、ことし5月から7月までの3か月の平均で、およそ3万5000人にとどまりコロナ禍の2020年春以降で最も低い水準となりました。
Le ministère du Travail a annoncé le 1er août que la croissance du nombre de personnes employées en dehors du secteur agricole s’est limitée à environ 35 000 en moyenne sur les trois mois de mai à juillet de cette année, atteignant ainsi son niveau le plus bas depuis le printemps 2020, au début de la pandémie de Covid-19.
背景にあるとみられているのが、トランプ政権の関税措置の影響で景気の先行きが不透明になっていることです。
On pense que cela est dû à lincertitude concernant les perspectives économiques, causée par les mesures tarifaires de ladministration Trump.
シカゴを拠点にコーヒーチェーンを展開する企業では、関税措置の影響で新規採用を絞りました。
Dans une entreprise exploitant une chaîne de cafés basée à Chicago, les nouvelles embauches ont été limitées en raison de limpact des mesures tarifaires.
エチオピアやコロンビアなどから輸入するコーヒー豆の仕入れコストが15%から20%上昇したのを始め、輸入しているコーヒーカップやホルダーも仕入れコストが値上がりして経営を圧迫しています。
Le coût dapprovisionnement des grains de café importés, notamment dÉthiopie et de Colombie, a augmenté de 15 à 20 %, et même les coûts dachat des tasses à café et des porte-gobelets importés ont également augmenté, ce qui exerce une pression sur la gestion de lentreprise.
低価格を売りにしてきただけに値上げは数%程度にとどめる一方、夏を前に行っている新規採用を当初の計画より5人程度、絞り、人件費を削減することでコストの上昇分を吸収しようとしています。
Comme l’entreprise s’est toujours démarquée par ses bas prix, la hausse des prix sera limitée à quelques pour cent seulement. Parallèlement, afin de compenser l’augmentation des coûts, elle prévoit de réduire d’environ cinq personnes le nombre de nouvelles embauches prévues avant l’été par rapport au plan initial, et ainsi diminuer les frais de personnel.
オーナーのニッキー・ブラボーさんは、コストの上昇だけでなく景気の先行きが見通せなくなっていることが新規採用の絞り込みにつながっているとしていて、「飲食業界は気分や雰囲気が来客数に影響する。
Le propriétaire, M. Nicky Bravo, explique que non seulement la hausse des coûts, mais aussi l’incertitude concernant les perspectives économiques conduisent à une réduction des nouvelles embauches, et il ajoute : « Dans le secteur de la restauration, l’humeur et l’ambiance influencent le nombre de clients. »
景気の
先行きの
不透明さが
経営にとって
大きな
懸念になっている」と
話しています。
Il a déclaré : « L’incertitude concernant les perspectives économiques constitue une grande source d’inquiétude pour la gestion de l’entreprise. »
FRB元副議長「政治の金融政策への介入は悪い結果を招く」
ジャクソンホールのシンポジウムに出席している、FRBの元副議長、アラン・ブラインダー氏は21日、現地で、NHKのインタビューに応じました。
Lancien vice-président de la Fed : « Lingérence politique dans la politique monétaire conduit à de mauvais résultats » Lors dun symposium à Jackson Hole, lancien vice-président de la Réserve fédérale, M. Alan Blinder, a accordé une interview à la NHK le 21, sur place.
この中で、ブラインダー氏は、初日の夕食会の雰囲気について、「多くの人がFRBの将来について心配していた。
Dans ce contexte, M. Blinder a déclaré quà propos de lambiance du dîner du premier jour, « beaucoup de personnes sinquiétaient de lavenir de la Fed ».
トランプ
大統領がFRBを
攻撃続けているからだ」と
述べました。
Le président Trump continue d’attaquer la Réserve fédérale américaine FRB, c’est la raison, a-t-il déclaré.
そのうえで、パウエル議長はトランプ大統領と対立するつもりはないとして、「任期が終わるまで金融政策を指揮する職務を全うするだろう」との見方を示しました。
De plus, le président Powell a indiqué quil navait pas lintention de sopposer au président Trump, déclarant quil « remplirait ses fonctions à la tête de la politique monétaire jusquà la fin de son mandat ».
アメリカ経済の現状については、「雇用市場や経済成長の減速がみられ、物価上昇率もいくぶん上がる傾向だ。
En ce qui concerne la situation actuelle de léconomie américaine, on observe un ralentissement du marché de lemploi et de la croissance économique, ainsi quune tendance à une légère augmentation du taux dinflation.
これは
誤った
方向であり、
関税による
影響が
徐々にあらわれてきている」と
指摘しました。
Il a souligné que « c’est une mauvaise direction et que les effets des droits de douane commencent à apparaître progressivement ».
一方で、アメリカ経済はよく持ちこたえていて、FRBは急いでいないとして、来月の会合では利下げを行うかどうか真剣な議論が行われるものの、利下げが見送られる可能性もあるとの認識を示しました。
D’un autre côté, l’économie américaine tient bon et, selon la Réserve fédérale, il n’y a pas d’urgence. Ainsi, bien qu’un débat sérieux soit prévu lors de la réunion du mois prochain pour décider d’une éventuelle baisse des taux, il est également possible que celle-ci soit reportée.
FRBに対してトランプ大統領が圧力をかけていることについて、ブラインダー氏は、「どの国の指導者も、ほぼ常に、金利を低くしたいと考える。
En ce qui concerne la pression exercée par le président Trump sur la Fed, M. Blinder a déclaré : « Les dirigeants de tous les pays souhaitent presque toujours maintenir les taux dintérêt bas. »
だからこそ
賢明な
政治家たちは
長期的に
見れば、
自分たちや
国にとって、
金融政策の
権限を
独立した
官僚に
委ねる
方がよいと
理解していた。
C’est pourquoi les hommes politiques avisés comprenaient qu’à long terme, il valait mieux pour eux-mêmes et pour leur pays de confier l’autorité en matière de politique monétaire à des fonctionnaires indépendants.
政治の
金融政策への
介入はインフレを
引き起こすなど
悪い
結果を
招くことになる」と
述べ、FRBの
独立性が
脅かされていることに
強い
危機感を
示しました。
Il a déclaré que « lintervention politique dans la politique monétaire conduit à de mauvais résultats, tels que linflation », exprimant ainsi une vive inquiétude quant à la menace pesant sur lindépendance de la Réserve fédérale FRB.