22日、
東京・
中央区で
オートバイが
転倒し、
運転していた
男性が
死亡した
事故で、
警視庁はオートバイの
前を
走っていた
車が
車線変更したのが
事故の
原因になったのに、
そのまま立ち
去ったとして、
車を
運転していた
43歳の
会社員を
道路交通法違反などの
疑いで
逮捕しました。
Le 22, dans l’arrondissement de Chūō à Tokyo, un accident s’est produit lorsqu’une moto s’est renversée, provoquant la mort du conducteur. La police métropolitaine a arrêté un employé de bureau de 43 ans pour violation du code de la route et autres soupçons, estimant que le changement de voie du véhicule qui roulait devant la moto avait causé l’accident, et que le conducteur avait quitté les lieux sans s’arrêter.
調べに
対し「
私の
運転に
悪いところはないと
思う」などと
供述しているということです。
Il aurait déclaré lors de lenquête : « Je ne pense pas quil y ait de problème avec ma conduite. »
22日午後5時40分ごろ、中央区日本橋の昭和通りで、オートバイが転倒してガードレールに衝突し、運転していた大田区の前田幸一さん(69)が死亡しました。
Vers 17h40 le 22, sur l’avenue Showa à Nihonbashi, dans l’arrondissement de Chuo, une moto est tombée et a percuté une glissière de sécurité. Koichi Maeda, 69 ans, habitant l’arrondissement d’Ota et conducteur du véhicule, est décédé.
警視庁はオートバイの前を走っていたワンボックスカーが車線変更したのが事故の原因になったとみて、現場から立ち去ったワンボックスカーの行方を捜査していましたが、23日、運転していた横浜市青葉区の会社員、滝内康平容疑者(43)を道路交通法の救護義務違反などの疑いで逮捕しました。
La police métropolitaine de Tokyo estime que le changement de voie effectué par le monospace qui roulait devant la moto a été la cause de laccident. Elle recherchait le monospace qui avait quitté les lieux, mais le 23, elle a arrêté Kohei Takiuchi, un employé de 43 ans résidant dans larrondissement dAoba à Yokohama, soupçonné notamment de violation de lobligation de porter secours en vertu du code de la route.
調べに対し「バイクが転倒したことは分かるが、私の運転に悪いところはなく、相手が起こした事故だと思う」などと供述しているということです。
Il aurait déclaré lors de lenquête : « Je comprends que la moto soit tombée, mais je ne pense pas avoir commis de faute dans ma conduite, et je crois que laccident a été causé par lautre partie. »