23日午後、
東京・
渋谷区の
大型複合施設「
渋谷ヒカリエ」
内で、
催涙スプレーのようなものが
噴射され、あわせて
18人がの
どの痛み
などを
訴えました。
Le 23 après-midi, dans le grand complexe multifonctionnel Shibuya Hikarie situé dans larrondissement de Shibuya à Tokyo, une substance ressemblant à un spray lacrymogène a été pulvérisée, et au total 18 personnes se sont plaintes de maux de gorge et dautres symptômes.
警視庁は
傷害の
疑いで
40代の
容疑者を
逮捕し、
被害者の
1人と
肩がぶつかって
口論になり、
催涙スプレーのようなものを
噴射したとみて
調べています。
La police métropolitaine a arrêté un suspect dans la quarantaine pour suspicion de blessures et enquête sur le fait quil se serait disputé avec lune des victimes après que leurs épaules se sont heurtées, puis aurait pulvérisé une substance ressemblant à un spray lacrymogène.
23日午後1時半ごろ、JR
渋谷駅前の
大型複合施設、
渋谷ヒカリエの
7階に
あるレストランが
入るフロアで、「
催涙スプレーのようなものが
吹きかけられた。
Vers 13h30 le 23, au septième étage du grand complexe commercial Shibuya Hikarie, situé devant la gare JR de Shibuya, une substance ressemblant à un spray lacrymogène a été pulvérisée dans l’étage où se trouvent les restaurants.
せきこむ
人がたくさんいる」と
110番通報がありました。
Il y a eu un appel au 110 signalant « Il y a beaucoup de gens qui toussent ».
東京消防庁によりますと
0歳~
60歳の
男女18人がのどの
痛みを
訴えるなどして、
このうち
8人が
病院に
運ばれましたが、
いずれも
症状は
軽いということです。
Selon le service dincendie de Tokyo, dix-huit personnes, hommes et femmes âgés de 0 à 60 ans, se sont plaintes de maux de gorge, et parmi elles, huit ont été transportées à lhôpital, mais toutes présentaient des symptômes légers.
警視庁はこのうち
男性1人にけがをさせたとして、
40代の
男の
容疑者を
傷害の
疑いで
逮捕しました。
La police métropolitaine a arrêté un homme dans la quarantaine, soupçonné de blessures volontaires, pour avoir blessé l’un des hommes.
フロアの
共同スペースにある
いすに
座っていた
際に、
容疑者と
被害者の
男性の
間で
肩がぶつかり、
口論になったということで、
調べに
対し「いざこざになり、
頭にきてしまったので
催涙スプレーを
取り出して
相手に
向けて
噴射してしまった」と
供述しているということです。
Selon lenquête, alors quils étaient assis sur des chaises dans lespace commun de létage, les épaules du suspect et de la victime se sont heurtées, ce qui a conduit à une dispute verbale. Le suspect a déclaré : « Nous nous sommes disputés, je me suis énervé et jai sorti un spray lacrymogène que jai pulvérisé en direction de lautre personne. »
渋谷ヒカリエには
救急車やパトカーが
集まり、
周辺は
一時騒然としました。
Des ambulances et des voitures de police se sont rassemblées à Shibuya Hikarie, provoquant momentanément la confusion dans les environs.
「
密集するところでこういう
事件は
怖い」
渋谷ヒカリエの
入り口前には
警察や
消防が
集まり、
被害にあったとみられる
人が
救急車で
搬送される
様子もみられました。
周辺には
多くの
人が
集まり、
不安そうな
表情で
見守っていました。
De nombreuses personnes sétaient rassemblées aux alentours et observaient la scène avec une expression inquiète.
神奈川県から
買い
物に
訪れた
30代の
男性は「
悪臭など
変わったことはありませんでしたが、
7階から
6階におりるエスカレータが
通行制限されていました。
Un homme dans la trentaine, venu faire des achats depuis la préfecture de Kanagawa, a déclaré : « Il n’y avait pas de mauvaises odeurs ni rien d’inhabituel, mais l’escalator menant du septième au sixième étage était restreint à la circulation. »
これだけ
消防車も
出ているし、
何が
起きたのかと
思いました。
Il y a autant de camions de pompiers, je me demandais ce qui sétait passé.
観光客も
多いし、
人が
密集するところでこういう
事件が
起きるのは
怖いです」と
話していました。
Il y a beaucoup de touristes, et cest effrayant que de tels incidents se produisent dans des endroits où les gens sont rassemblés.
子どもと
3人で
訪れていた
30代の
女性は「
買い
物をしようと
思って
来ましたが、
事件があったとは
知りませんでした。
Une femme dans la trentaine, venue avec ses deux enfants, a déclaré : « Je suis venue ici pour faire des courses, mais je ne savais pas qu’il y avait eu un incident. »
休日だし
子どももいるとすぐ
逃げられないと
思うので
怖いです」と
話していました。
Comme cest un jour de congé et quil y a des enfants, je pense quil serait difficile de senfuir rapidement, donc cela me fait peur.
「
渋谷ヒカリエ」
2012年オープンの
複合施設「
渋谷ヒカリエ」は、
2012年に
渋谷駅前にオープンした
地上34階、
地下4階建ての
大型複合施設です。
オフィスの
ほか、レストランやショッピングのフロア、
それに
劇場やイベント
ホールも
入っています。
En plus des bureaux, il y a également des étages consacrés aux restaurants et aux boutiques, ainsi qu’un théâtre et une salle d’événements.