終戦から
80年となり
戦争を
体験した
人が
少なく
なる中、その
記憶や
教訓を
今に
伝える
役割を
担っているのが、
戦争に
関する
資料や
遺品などを
展示している
資料館です。
Alors que 80 ans se sont écoulés depuis la fin de la guerre et que de moins en moins de personnes ont vécu ce conflit, ce sont les musées exposant des documents et des objets liés à la guerre qui jouent aujourd’hui le rôle de transmettre cette mémoire et les leçons du passé.
こうした
施設を
対象に
市民団体が
調査を
行ったところ、
半数を
超える
施設が
運営面や
財政面で
不安を
抱えていることがわかりました。
Lorsquune organisation citoyenne a mené une enquête auprès de ces établissements, il est apparu que plus de la moitié dentre eux éprouvaient des inquiétudes concernant leur gestion et leur situation financière.
この内容は8月23日の「サタデーウオッチ9」で放送予定です。
Ce contenu sera diffusé lors de l’émission « Saturday Watch 9 » du 23 août.
NHKプラスでも配信します。
Diffusé également sur NHK Plus.
調査は、博物館の関係者や研究者などで作る市民団体「平和のための博物館市民ネットワーク」が、全国の博物館や戦争資料館など219の施設を対象にことし実施し、3割余りにあたる72(公立56・私立16)の施設から回答を得ました。
Lenquête a été menée cette année par le Réseau citoyen des musées pour la paix, une organisation composée de membres du personnel de musées et de chercheurs. Elle a ciblé 219 établissements à travers le pays, dont des musées et des centres de documentation sur la guerre, et a reçu des réponses de 72 dentre eux 56 publics et 16 privés, soit un peu plus de 30 %.
54%が 運営面で「不安がある」
この中で、運営面で不安があるか尋ねた質問では、「不安がある」という施設が合わせて半数を超えました。
54 % des établissements ont exprimé des « inquiétudes concernant la gestion » : à la question de savoir sils avaient des inquiétudes sur ce point, plus de la moitié des établissements ont répondu par laffirmative.
▽非常に不安がある 22%▽やや不安がある 32%
▽あまり不安はない 7%
▽まったく不安はない 1%
▽どちらとも言えない 35%
▽回答なし 3%
※小数点以下は四捨五入
運営面での課題について自由記述で尋ねた質問では
▽「専門知識を持った学芸員が確保できない」や「職員の高齢化」など、担い手に関する課題をあげた施設が44%
▽「資料の保存に適した環境設備が整っていない」など、施設の環境に関する課題をあげた施設が14%
▽「資料の増加に伴う収蔵スペースの不足」など、資料を収蔵する場所の確保に関する課題をあげた施設が10%でした。
▽Très inquiet : 22 % ▽Plutôt inquiet : 32 % ▽Peu inquiet : 7 % ▽Pas du tout inquiet : 1 % ▽Ne peut pas se prononcer : 35 % ▽Pas de réponse : 3 % *Les décimales sont arrondies au nombre entier le plus proche. Concernant les questions ouvertes sur les défis liés à la gestion, 44 % des établissements ont mentionné des problèmes liés au personnel, tels que « l’incapacité à recruter des conservateurs spécialisés » ou « le vieillissement du personnel » ; 14 % ont évoqué des problèmes liés à l’environnement des installations, comme « l’absence d’équipements adaptés à la conservation des documents » ; et 10 % ont cité des difficultés à garantir des espaces de stockage suffisants pour les collections, notamment « le manque d’espace de stockage dû à l’augmentation du nombre de documents ».
56%が 財政面で「不安がある」
財政面で不安があるか尋ねた質問も、「不安がある」という施設が合わせて半数を超えました。
56 % des établissements ont déclaré avoir des inquiétudes financières. À la question de savoir sils éprouvaient des inquiétudes financières, plus de la moitié des établissements ont répondu par laffirmative.
▽非常に不安がある 25%▽やや不安がある 31%
▽あまり不安はない 10%
▽まったく不安はない 0%
▽どちらとも言えない 32%
▽回答なし 3%
※小数点以下は四捨五入
特に私立施設では、16施設のうち15施設が「不安がある」と回答しました。
▽Très inquiete 25% ▽Plutôt inquiete 31% ▽Peu inquiete 10% ▽Pas du tout inquiete 0% ▽Ne peut pas dire 32% ▽Pas de réponse 3% *Les chiffres après la virgule ont été arrondis.* En particulier, dans les établissements privés, 15 sur 16 ont répondu quils « avaient des inquiétudes ».
調査した「平和のための博物館市民ネットワーク」 丸山豊共同代表
「今後戦後90年や100年になり、戦争体験者がいなくなった時に平和や戦争を考える資料館が存在することに大きな意義があり、地域の歴史を掘り起こす場としてもっと幅広く平和の概念をアピールできる場になっていけると信じたい」
博物館学が専門で今回の調査に携わった栗山究さん
「戦争体験者だけでなく、戦後に生まれて平和のための博物館という考え方を生み出してきた世代も亡くなっている状況の中で、声の伝承だけではなくて残っている資料を活用した活動が必要になっている」
公立施設 4割超が「運営面で不安」
岩手県釜石市が運営する「釜石市郷土資料館」では、太平洋戦争末期に市内にあった軍需工場が狙われ700人以上が犠牲になった連合国軍による艦砲射撃の被害を伝える資料などを展示しています。
Le « Réseau citoyen des musées pour la paix » étudié, selon le co-représentant Toyo Maruyama : « À l’avenir, alors que nous approcherons du 90e ou 100e anniversaire de la fin de la guerre et que les témoins directs auront disparu, la présence de musées où réfléchir à la paix et à la guerre aura une grande importance. Je souhaite croire que ces lieux pourront également servir à redécouvrir l’histoire locale et à promouvoir plus largement la notion de paix. » Kiwamu Kuriyama, spécialiste de muséologie et impliqué dans cette enquête, déclare : « Non seulement les témoins de guerre, mais aussi la génération née après-guerre qui a conceptualisé l’idée de musées pour la paix disparaît. Il devient donc nécessaire de mener des activités en utilisant les documents restants, et pas seulement la transmission orale. » Plus de 40 % des établissements publics expriment une « inquiétude quant à leur gestion ». Au Musée d’histoire locale de Kamaishi, géré par la ville de Kamaishi dans la préfecture d’Iwate, sont exposés des documents relatant les dégâts causés par les bombardements navals des forces alliées à la fin de la Seconde Guerre mondiale, lorsque les usines d’armement de la ville étaient ciblées et que plus de 700 personnes ont péri.
市から資料館に割り当てられる予算に限りがあることから、専門の資格を持った学芸員を確保することができず、3人の非正規の職員が日々の運営や資料の整理・展示などを担っています。
En raison du budget limité alloué par la ville au musée, il nest pas possible demployer des conservateurs qualifiés. Ainsi, trois employés non titulaires sont chargés de la gestion quotidienne, de lorganisation et de lexposition des documents.
これまでは、ホームページを独自に運営し、資料の紹介や催しの告知などを行ってきましたが、予算や人手の問題からことし3月で更新を中止し、現在は市のホームページで情報の一部を掲載しています。
Jusquà présent, nous avons géré notre propre site web pour présenter des documents et annoncer des événements, mais en raison de contraintes budgétaires et de manque de personnel, nous avons cessé les mises à jour en mars de cette année. Actuellement, seule une partie des informations est publiée sur le site web de la ville.
また、資料館には市民から資料を寄贈したいという申し出が毎年数十件ほど寄せられているということですが、収蔵庫のスペースは限界に達していて、今後新たな資料の受け入れが難しくなる可能性があるといいます。
De plus, il paraît que le musée reçoit chaque année plusieurs dizaines de propositions de dons de documents de la part des citoyens, mais l’espace de stockage a atteint sa limite et il se pourrait qu’il devienne difficile d’accepter de nouveaux documents à l’avenir.
釜石市郷土資料館 佐々木寿館長補佐
「ただ毎日ドアを開けて『みなさん来てください』とやっているだけではなかなか足を運んでもらえないと思うので、ここにこういう資料があってこういう意味があるんだとうまく伝えていく必要があると思う。
Je pense que simplement ouvrir la porte tous les jours et dire « Venez tous » ne suffit pas à attirer les gens. Il est nécessaire de bien transmettre le fait qu’il existe ici de tels documents et qu’ils ont une telle signification.
資料館をより
よい状況にしていかないと、
伝えていくことは
難しくなると
思うので、
施設の
環境や
人手の
問題を
変えてほしいという
思いはある」
私立施設は さらに厳しい状況
個人や民間団体などが運営する私立の施設では、およそ8割が運営面の不安を訴え、およそ9割が財政面での不安を訴えていて、公立よりもさらに厳しい状況に置かれています。
Je pense quil sera difficile de transmettre les choses si nous naméliorons pas la situation du musée, donc jaimerais que lenvironnement des installations et le manque de personnel soient résolus. Les établissements privés, gérés par des particuliers ou des organisations privées, sont dans une situation encore plus difficile : environ 80 % dentre eux expriment des inquiétudes quant à la gestion, et environ 90 % sinquiètent de leur situation financière, ce qui les place dans une situation encore plus précaire que les établissements publics.
東京・大田区の住宅地にある「昭和のくらし博物館」は、戦後まもない時期に建てられた木造住宅を活用して1999年に開館した施設で、昭和期の地域の歴史や暮らしを伝える品々を展示しています。
Le Musée de la vie à lépoque Shōwa, situé dans un quartier résidentiel dŌta à Tokyo, est un établissement ouvert en 1999 qui utilise une maison en bois construite peu après la guerre, et expose des objets retraçant lhistoire locale et la vie quotidienne durant la période Shōwa.
館長の小泉和子さん(91)が私費を投じて設立し、7年前からはNPO法人を立ち上げて運営や管理を行っていますが、入館料や会費だけでは運営費をまかなえず、財政的に苦しい状況が続いているといいます。
Kazuko Koizumi, la directrice du musée, âgée de 91 ans, a fondé l’établissement à ses propres frais. Depuis sept ans, une organisation à but non lucratif a été créée pour gérer et administrer le musée, mais les frais d’entrée et les cotisations des membres ne suffisent pas à couvrir les coûts de fonctionnement, ce qui entraîne une situation financière difficile.
人件費を抑えるため2人のスタッフで運営を担っていますが、人手が足りないためボランティアの力に頼らざるを得ないといいます。
Bien quils gèrent lexploitation avec seulement deux membres du personnel afin de réduire les coûts de main-dœuvre, ils disent quils nont dautre choix que de compter sur laide des bénévoles en raison du manque de personnel.
昭和のくらし博物館 小泉和子館長
「小さく、ささやかな博物館ですが、戦争の時代にあってもベースにあるのは人々の暮らしであり、それを分かってもらいたいというメッセージを発するために頑張ってやっています。
Musée de la vie à lépoque Shōwa, directrice Kazuko Koizumi : « Cest un petit musée modeste, mais même à lépoque de la guerre, ce qui est à la base, cest la vie quotidienne des gens. Nous faisons de notre mieux pour transmettre ce message et faire comprendre cette réalité. »
財政も
運営も
本当に
大変ですが、
志がある
人たちがここには
集ってくれているので、そういう
若い
人たちにバトンタッチして
博物館をなんとかつないでいきたい」
博物館を訪れた20代女性
「戦争から80年がたって、戦争の記憶が残っている方もどんどんいなくなってしまっている中で、実際に形として残っているものに触れられる機会はすごく貴重だと思うので、これからもこういう博物館があってほしいです」
地域の資料館 閉館する施設も
地域の資料館の中には、ここ数年、運営者の高齢化などを理由に閉館を余儀なくされたところもあります。
La gestion financière et opérationnelle est vraiment difficile, mais des personnes animées dune véritable volonté se rassemblent ici. Jaimerais donc transmettre le flambeau à ces jeunes afin de maintenir le musée en vie. Une femme dans la vingtaine qui a visité le musée a déclaré : « Quatre-vingts ans se sont écoulés depuis la guerre, et alors que ceux qui en gardent le souvenir disparaissent peu à peu, il est extrêmement précieux davoir loccasion de toucher des objets qui subsistent concrètement. Jespère donc que de tels musées continueront dexister à lavenir. » Certains centres de documentation régionaux ont également été contraints de fermer ces dernières années, notamment en raison du vieillissement de leurs responsables.
このうち、元特攻隊員の男性が戦争の悲惨さを後世に伝えようと昭和63年に個人で始めた大分市の資料館では、太平洋戦争で亡くなった特攻隊員の遺品などを展示していましたが、去年8月、管理者の高齢化などを理由に閉館しました。
Parmi ceux-ci, un ancien membre des unités spéciales d’attaque a ouvert en 1988 à titre privé un musée à Ōita dans le but de transmettre aux générations futures l’horreur de la guerre. Ce musée exposait notamment des objets ayant appartenu aux membres des unités spéciales morts pendant la guerre du Pacifique. Cependant, il a fermé ses portes en août dernier en raison, entre autres, du vieillissement du gestionnaire.
前橋市では、終戦直前に500人以上が犠牲となった「前橋空襲」を体験した住民たちが中心となって設立し空襲に関連する資料などを展示していた資料館が、住民の高齢化のため2020年に閉館しました。
À Maebashi, le musée qui avait été fondé principalement par des habitants ayant vécu le « bombardement aérien de Maebashi », au cours duquel plus de 500 personnes ont perdu la vie juste avant la fin de la guerre, et qui exposait des documents liés à ce bombardement, a fermé ses portes en 2020 en raison du vieillissement de la population locale.
岡山市でも、太平洋戦争末期に1700人以上が犠牲になった「岡山空襲」に関する資料の展示や研究を行ってきた民間の資料館が、代表者の高齢化などを理由に2017年に閉館しています。
À Okayama, un musée privé qui exposait et étudiait des documents sur le « bombardement aérien d’Okayama », au cours duquel plus de 1 700 personnes ont perdu la vie à la fin de la Seconde Guerre mondiale, a fermé ses portes en 2017 en raison, entre autres, du vieillissement de son représentant.
工夫凝らし 来館者数伸ばす施設も
資料館の中には、若い世代の呼び込みに力を入れて来館者数を伸ばしているところもあります。
Certaines salles dexposition parviennent à augmenter le nombre de visiteurs en faisant preuve dingéniosité et en concentrant leurs efforts sur lattraction des jeunes générations.
国が民間企業に運営を委託している東京・新宿区の「平和祈念展示資料館」では、各地の学校に対して戦争関係の資料をオンライン教材として提供したり授業の一環として資料館を見学するよう呼びかけたりしていて、ここ数年は毎年200校近くが資料館を訪れているということです。
Au Musée commémoratif de la paix, situé dans l’arrondissement de Shinjuku à Tokyo et géré par une entreprise privée sous contrat avec l’État, des documents relatifs à la guerre sont proposés comme matériel pédagogique en ligne aux écoles de diverses régions, et les établissements scolaires sont encouragés à visiter le musée dans le cadre de leurs cours. On rapporte qu’au cours des dernières années, près de 200 écoles visitent le musée chaque année.
また、漫画のイラスト付きの解説パネルを設置したり、夏休みの自由研究として館内の展示を新聞にまとめるワークショップを開催したりするなど、子どもの来館を促す企画も行っています。
En outre, nous organisons également des initiatives pour encourager la venue des enfants, telles que l’installation de panneaux explicatifs illustrés de mangas ou la tenue d’ateliers où les enfants peuvent résumer les expositions du musée sous forme de journal dans le cadre de leur projet de recherche libre pendant les vacances d’été.
さらに、インスタグラムなどで企画展の情報などを日々投稿しているほか、戦争体験者による講話をYouTubeで配信するなど、SNS発信にも力を入れています。
En outre, nous publions quotidiennement des informations sur les expositions temporaires sur Instagram et dautres réseaux sociaux, et nous mettons également laccent sur la diffusion via les réseaux sociaux, par exemple en diffusant sur YouTube des conférences données par des personnes ayant vécu la guerre.
こうした取り組みによって、10代から30代の来館者の割合はこの10年で2倍近くに増えたということです。
On dit que, grâce à de telles initiatives, la proportion de visiteurs âgés de 10 à 30 ans a presque doublé au cours de ces dix dernières années.
先月も、都内の大学で近現代史を学ぶ学生たちが訪れ、学芸員の解説を聞きながらおよそ1時間半にわたって館内を見学していました。
Le mois dernier également, des étudiants étudiant lhistoire moderne et contemporaine dans une université de Tokyo ont visité le musée et ont parcouru lintérieur pendant environ une heure et demie tout en écoutant les explications du conservateur.
大学4年の男子学生
「講義で聞くのも大事だけれどこうやって実地で見た方が得られることは多いと思う。
Un étudiant de quatrième année à luniversité : « Écouter les cours est important, mais je pense quon apprend beaucoup plus en observant sur le terrain comme ceci. »
戦争は
悲劇しかないということを、
自分たちも
含めて
今後若い
世代に
伝えていくことが
重要だと
感じました」
平和祈念展示資料館 加藤隆さん
「戦争体験者がどんどん少なくなっていく中で、体験者と次世代の間にいるのが戦争関連の資料館です。
Je pense quil est important de transmettre aux jeunes générations, y compris à nous-mêmes, que la guerre napporte que des tragédies. M. Takashi Kato du Musée commémoratif pour la paix : « Alors que le nombre de personnes ayant vécu la guerre diminue progressivement, ce sont les musées liés à la guerre qui se tiennent entre les survivants et la prochaine génération. »
体験者の
経験を
次世代に
伝えていくのが
主要な
テーマなので、
関心を
持ってもらえるような
方法で
何とか
伝えていきたい」
専門家「取り巻く環境 以前より厳しく」
戦争に関する展示や施設に詳しい政治経済研究所の山辺昌彦主任研究員は、「ここ数年はそれぞれの施設でいろいろな展示や取り組みも進んできていると思うが、取り巻く環境は以前よりも厳しくなっていると思う」と述べたうえで、運営を続けるために個人や団体に協力や支援を呼びかけることや施設どうしで交流したり支え合ったりする仕組みが必要だと指摘しています。
Le thème principal est de transmettre l’expérience des témoins aux générations futures, donc je voudrais trouver un moyen de la communiquer de façon à susciter leur intérêt. Un expert, Masahiko Yamabe, chercheur principal à lInstitut de recherche politico-économique, spécialisé dans les expositions et les installations liées à la guerre, a déclaré : « Je pense que ces dernières années, chaque établissement a progressé dans diverses expositions et initiatives, mais l’environnement qui les entoure est devenu plus difficile qu’auparavant. » Il souligne également la nécessité de mettre en place un système permettant de solliciter la coopération et le soutien d’individus ou d’organisations pour poursuivre la gestion, ainsi que de favoriser les échanges et le soutien mutuel entre les différentes installations.
特に厳しい状況に置かれている民間の施設については「公立よりも民間の方が、制約を受けたり干渉されたりする機会は少ないと思うので、加害の歴史の展示など公立の施設ではあまりやっていないことをしていると思う。
En ce qui concerne les établissements privés qui se trouvent dans une situation particulièrement difficile, je pense que, comparés aux établissements publics, ils sont moins soumis à des contraintes ou à des interférences, et c’est pourquoi ils présentent des initiatives rarement entreprises par les établissements publics, telles que des expositions sur l’histoire des actes préjudiciables.
今後も
干渉されることがなく
自由に、
思うように
続けていくことが
大事だ」と
話しています。
Il a déclaré : « Il est important de continuer librement et à sa guise à lavenir, sans subir dinterférences. »
そのうえで、戦争関連の資料館が果たす役割について「昔は戦争の体験者が語れば伝えることができたが、それが厳しくなっている中で博物館の役割はこれからますます大事になっていて、こういった施設を続けなければいけないという機運が広がってきているのではないかと思う。
Dans ce contexte, en ce qui concerne le rôle des musées liés à la guerre, « autrefois, les personnes ayant vécu la guerre pouvaient transmettre leurs expériences en les racontant, mais comme cela devient de plus en plus difficile, le rôle des musées devient d’autant plus important. Je pense qu’il y a un élan croissant pour continuer à faire vivre ce genre d’établissements. »
厳しい
状況の
中でも
学芸員などの
努力によって
続けられているので、これからも
続いていくことを
期待している」と
話していました。
Il a déclaré : « Grâce aux efforts des conservateurs et dautres personnes, cela continue même dans des situations difficiles, et jespère que cela continuera à lavenir. »