終戦から
80年となり
戦争を
体験した
人が
少なく
なる中、その
記憶や
教訓を
今に
伝える
役割を
担っているのが、
戦争に
関する
資料や
遺品などを
展示している
資料館です。
80 years have passed since the end of the war, and as fewer people have experienced it firsthand, museums that display materials and relics related to the war play an important role in passing on its memories and lessons to the present.
こうした
施設を
対象に
市民団体が
調査を
行ったところ、
半数を
超える
施設が
運営面や
財政面で
不安を
抱えていることがわかりました。
When a citizens group conducted a survey of these facilities, it was found that more than half of them have concerns about their operations and finances.
この内容は8月23日の「サタデーウオッチ9」で放送予定です。
This content is scheduled to be broadcast on Saturday Watch 9 on August 23rd.
NHKプラスでも配信します。
It will also be available on NHK Plus.
調査は、博物館の関係者や研究者などで作る市民団体「平和のための博物館市民ネットワーク」が、全国の博物館や戦争資料館など219の施設を対象にことし実施し、3割余りにあたる72(公立56・私立16)の施設から回答を得ました。
The survey was conducted this year by the citizens’ group “Citizens’ Network of Museums for Peace,” which consists of museum officials and researchers. Targeting 219 museums and war memorial facilities nationwide, responses were received from 72 facilities 56 public and 16 private, accounting for just over 30%.
54%が 運営面で「不安がある」
この中で、運営面で不安があるか尋ねた質問では、「不安がある」という施設が合わせて半数を超えました。
54% have concerns about management In response to the question asking whether there are concerns about management, more than half of the facilities answered that they have concerns.
▽非常に不安がある 22%▽やや不安がある 32%
▽あまり不安はない 7%
▽まったく不安はない 1%
▽どちらとも言えない 35%
▽回答なし 3%
※小数点以下は四捨五入
運営面での課題について自由記述で尋ねた質問では
▽「専門知識を持った学芸員が確保できない」や「職員の高齢化」など、担い手に関する課題をあげた施設が44%
▽「資料の保存に適した環境設備が整っていない」など、施設の環境に関する課題をあげた施設が14%
▽「資料の増加に伴う収蔵スペースの不足」など、資料を収蔵する場所の確保に関する課題をあげた施設が10%でした。
<blockquote class=body-blockquote>▽Very anxious 22% ▽Somewhat anxious 32% ▽Not very anxious 7% ▽Not anxious at all 1% ▽Cant say either way 35% ▽No response 3% *Rounded to the nearest whole number</blockquote> In response to an open-ended question about operational challenges: - 44% of facilities cited issues related to staffing, such as unable to secure curators with specialized knowledge and aging staff - 14% cited issues related to the facility environment, such as lack of proper environmental equipment for preserving materials - 10% cited issues related to securing storage space for materials, such as insufficient storage space due to an increase in materials
56%が 財政面で「不安がある」
財政面で不安があるか尋ねた質問も、「不安がある」という施設が合わせて半数を超えました。
56% have financial concerns When asked whether they have financial concerns, more than half of the facilities responded that they do.
▽非常に不安がある 25%▽やや不安がある 31%
▽あまり不安はない 10%
▽まったく不安はない 0%
▽どちらとも言えない 32%
▽回答なし 3%
※小数点以下は四捨五入
特に私立施設では、16施設のうち15施設が「不安がある」と回答しました。
<blockquote class=body-blockquote>▽Very anxious 25% ▽Somewhat anxious 31% ▽Not very anxious 10% ▽Not anxious at all 0% ▽Cant say either way 32% ▽No answer 3% *Decimals rounded</blockquote> Especially in private facilities, 15 out of 16 facilities answered that they feel anxious.
調査した「平和のための博物館市民ネットワーク」 丸山豊共同代表
「今後戦後90年や100年になり、戦争体験者がいなくなった時に平和や戦争を考える資料館が存在することに大きな意義があり、地域の歴史を掘り起こす場としてもっと幅広く平和の概念をアピールできる場になっていけると信じたい」
博物館学が専門で今回の調査に携わった栗山究さん
「戦争体験者だけでなく、戦後に生まれて平和のための博物館という考え方を生み出してきた世代も亡くなっている状況の中で、声の伝承だけではなくて残っている資料を活用した活動が必要になっている」
公立施設 4割超が「運営面で不安」
岩手県釜石市が運営する「釜石市郷土資料館」では、太平洋戦争末期に市内にあった軍需工場が狙われ700人以上が犠牲になった連合国軍による艦砲射撃の被害を伝える資料などを展示しています。
The Citizens Network of Museums for Peace that was surveyed—Co-representative Yutaka Maruyama said, As we move toward 90 or 100 years after the war and there are no more people with firsthand war experiences, the existence of museums that allow us to think about peace and war will become even more significant. I want to believe that these museums can become places that more broadly promote the concept of peace by uncovering local history. Kiwamu Kuriyama, whose specialty is museology and who was involved in this survey, said, Not only are the people who experienced the war disappearing, but so are the generations born after the war who developed the idea of museums for peace. In this situation, it is becoming necessary to engage in activities that utilize the remaining materials, not just oral transmission of experiences. More than 40% of public facilities have operational concerns. At the Kamaishi City Local Museum, operated by Kamaishi City in Iwate Prefecture, exhibits include materials that convey the damage caused by the Allied naval bombardment, which targeted a munitions factory in the city in the final days of the Pacific War and resulted in more than 700 casualties.
市から資料館に割り当てられる予算に限りがあることから、専門の資格を持った学芸員を確保することができず、3人の非正規の職員が日々の運営や資料の整理・展示などを担っています。
Since the budget allocated to the museum by the city is limited, it is not possible to hire a curator with professional qualifications, so three non-regular staff members handle daily operations, organizing materials, and exhibitions.
これまでは、ホームページを独自に運営し、資料の紹介や催しの告知などを行ってきましたが、予算や人手の問題からことし3月で更新を中止し、現在は市のホームページで情報の一部を掲載しています。
Until now, we have independently managed our own website, introducing materials and announcing events, but due to budget and staffing issues, we stopped updating it in March this year. Currently, we post some of the information on the city’s website.
また、資料館には市民から資料を寄贈したいという申し出が毎年数十件ほど寄せられているということですが、収蔵庫のスペースは限界に達していて、今後新たな資料の受け入れが難しくなる可能性があるといいます。
It is also reported that the museum receives several dozen offers each year from citizens wishing to donate materials. However, the storage space has reached its limit, and there is a possibility that it will become difficult to accept new materials in the future.
釜石市郷土資料館 佐々木寿館長補佐
「ただ毎日ドアを開けて『みなさん来てください』とやっているだけではなかなか足を運んでもらえないと思うので、ここにこういう資料があってこういう意味があるんだとうまく伝えていく必要があると思う。
Kamaishi City Local History Museum Assistant Director Hisashi Sasaki: I dont think people will come just by opening the door every day and saying, Everyone, please come. I believe its necessary to effectively communicate what kind of materials are here and what they mean.
資料館をより
よい状況にしていかないと、
伝えていくことは
難しくなると
思うので、
施設の
環境や
人手の
問題を
変えてほしいという
思いはある」
私立施設は さらに厳しい状況
個人や民間団体などが運営する私立の施設では、およそ8割が運営面の不安を訴え、およそ9割が財政面での不安を訴えていて、公立よりもさらに厳しい状況に置かれています。
If we don’t improve the situation of the museum, I think it will become more difficult to pass things on, so I hope the environment of the facility and the staffing issues can be changed.” Private facilities are in an even tougher situation. About 80% of privately run facilities, such as those operated by individuals or private organizations, report concerns about management, and about 90% report financial concerns, putting them in an even more difficult situation than public facilities.
東京・大田区の住宅地にある「昭和のくらし博物館」は、戦後まもない時期に建てられた木造住宅を活用して1999年に開館した施設で、昭和期の地域の歴史や暮らしを伝える品々を展示しています。
The Showa Era Lifestyle Museum, located in a residential area of Ota Ward, Tokyo, is a facility that opened in 1999 utilizing a wooden house built shortly after World War II. It exhibits items that convey the local history and daily life of the Showa period.
館長の小泉和子さん(91)が私費を投じて設立し、7年前からはNPO法人を立ち上げて運営や管理を行っていますが、入館料や会費だけでは運営費をまかなえず、財政的に苦しい状況が続いているといいます。
Kazuko Koizumi, the 91-year-old director, established the museum using her own funds, and for the past seven years has been running and managing it as an NPO. However, she says that admission fees and membership dues alone are not enough to cover operating costs, and the organization continues to face financial difficulties.
人件費を抑えるため2人のスタッフで運営を担っていますが、人手が足りないためボランティアの力に頼らざるを得ないといいます。
In order to keep labor costs down, the operation is handled by two staff members, but due to a lack of manpower, they say they have no choice but to rely on volunteers.
昭和のくらし博物館 小泉和子館長
「小さく、ささやかな博物館ですが、戦争の時代にあってもベースにあるのは人々の暮らしであり、それを分かってもらいたいというメッセージを発するために頑張ってやっています。
Showa Era Lifestyle Museum, Director Kazuko Koizumi: Its a small, modest museum, but even during times of war, at the base of everything is peoples daily lives. We work hard to convey the message that we want people to understand that.
財政も
運営も
本当に
大変ですが、
志がある
人たちがここには
集ってくれているので、そういう
若い
人たちにバトンタッチして
博物館をなんとかつないでいきたい」
博物館を訪れた20代女性
「戦争から80年がたって、戦争の記憶が残っている方もどんどんいなくなってしまっている中で、実際に形として残っているものに触れられる機会はすごく貴重だと思うので、これからもこういう博物館があってほしいです」
地域の資料館 閉館する施設も
地域の資料館の中には、ここ数年、運営者の高齢化などを理由に閉館を余儀なくされたところもあります。
Its really tough both financially and operationally, but there are people with strong will gathered here, so I want to hand things over to these young people and somehow keep the museum going. A woman in her twenties who visited the museum said, Eighty years have passed since the war, and as fewer and fewer people who remember the war are still with us, I think its incredibly valuable to have opportunities to actually touch things that remain in physical form. I hope museums like this will continue to exist. Some local archives have also been forced to close in recent years due to reasons such as the aging of their operators.
このうち、元特攻隊員の男性が戦争の悲惨さを後世に伝えようと昭和63年に個人で始めた大分市の資料館では、太平洋戦争で亡くなった特攻隊員の遺品などを展示していましたが、去年8月、管理者の高齢化などを理由に閉館しました。
Of these, a museum in Oita City, which was started privately in 1988 by a former kamikaze pilot to pass on the horrors of war to future generations, displayed belongings of kamikaze pilots who died in the Pacific War. However, it closed last August due to the aging of the manager and other reasons.
前橋市では、終戦直前に500人以上が犠牲となった「前橋空襲」を体験した住民たちが中心となって設立し空襲に関連する資料などを展示していた資料館が、住民の高齢化のため2020年に閉館しました。
In Maebashi City, a museum that was established mainly by residents who experienced the Maebashi Air Raid, in which over 500 people lost their lives just before the end of the war and displayed materials related to the air raid, was closed in 2020 due to the aging of the residents.
岡山市でも、太平洋戦争末期に1700人以上が犠牲になった「岡山空襲」に関する資料の展示や研究を行ってきた民間の資料館が、代表者の高齢化などを理由に2017年に閉館しています。
In Okayama City, a private museum that had exhibited and researched materials related to the Okayama Air Raid, in which over 1,700 people lost their lives in the final stages of World War II, closed in 2017 due to reasons such as the aging of its representative.
工夫凝らし 来館者数伸ばす施設も
資料館の中には、若い世代の呼び込みに力を入れて来館者数を伸ばしているところもあります。
Some museums are increasing their visitor numbers by making creative efforts to attract younger generations.
国が民間企業に運営を委託している東京・新宿区の「平和祈念展示資料館」では、各地の学校に対して戦争関係の資料をオンライン教材として提供したり授業の一環として資料館を見学するよう呼びかけたりしていて、ここ数年は毎年200校近くが資料館を訪れているということです。
The Heiwa Kinen Exhibition and Memorial Museum in Shinjuku, Tokyo, which is operated by a private company commissioned by the government, provides war-related materials to schools across the country as online teaching resources and encourages them to visit the museum as part of their classes. In recent years, nearly 200 schools have visited the museum annually.
また、漫画のイラスト付きの解説パネルを設置したり、夏休みの自由研究として館内の展示を新聞にまとめるワークショップを開催したりするなど、子どもの来館を促す企画も行っています。
We also have initiatives to encourage children to visit, such as setting up explanatory panels with manga illustrations and holding workshops where children can summarize the exhibits in a newspaper as part of their summer vacation research projects.
さらに、インスタグラムなどで企画展の情報などを日々投稿しているほか、戦争体験者による講話をYouTubeで配信するなど、SNS発信にも力を入れています。
Furthermore, in addition to posting daily updates about special exhibitions on platforms like Instagram, they are also focusing on sharing information through social media by streaming talks from war survivors on YouTube.
こうした取り組みによって、10代から30代の来館者の割合はこの10年で2倍近くに増えたということです。
As a result of these efforts, the proportion of visitors in their teens to thirties has nearly doubled over the past ten years.
先月も、都内の大学で近現代史を学ぶ学生たちが訪れ、学芸員の解説を聞きながらおよそ1時間半にわたって館内を見学していました。
Last month, students studying modern and contemporary history at a university in Tokyo also visited and spent about an hour and a half touring the museum while listening to explanations from the curator.
大学4年の男子学生
「講義で聞くのも大事だけれどこうやって実地で見た方が得られることは多いと思う。
A fourth-year male university student: Listening in lectures is important, but I think you can gain a lot more by actually seeing things in practice like this.
戦争は
悲劇しかないということを、
自分たちも
含めて
今後若い
世代に
伝えていくことが
重要だと
感じました」
平和祈念展示資料館 加藤隆さん
「戦争体験者がどんどん少なくなっていく中で、体験者と次世代の間にいるのが戦争関連の資料館です。
It is important that we, including ourselves, continue to convey to future generations that war brings nothing but tragedy, said Mr. Takashi Kato of the Peace Memorial Exhibition Hall. As the number of people who have experienced war continues to decrease, museums related to war serve as a bridge between those who experienced it and the next generation.
体験者の
経験を
次世代に
伝えていくのが
主要な
テーマなので、
関心を
持ってもらえるような
方法で
何とか
伝えていきたい」
専門家「取り巻く環境 以前より厳しく」
戦争に関する展示や施設に詳しい政治経済研究所の山辺昌彦主任研究員は、「ここ数年はそれぞれの施設でいろいろな展示や取り組みも進んできていると思うが、取り巻く環境は以前よりも厳しくなっていると思う」と述べたうえで、運営を続けるために個人や団体に協力や支援を呼びかけることや施設どうしで交流したり支え合ったりする仕組みが必要だと指摘しています。
The main theme is to pass on the experiences of those who lived through it to the next generation, so I want to find a way to communicate that in a way that will spark interest.” Expert: “The environment surrounding us is tougher than before.” Masahiko Yamabe, Senior Researcher at the Institute of Political Economy, who is knowledgeable about exhibitions and facilities related to war, said, “In recent years, I think various exhibitions and initiatives have been developed at each facility, but I believe the environment surrounding us has become tougher than before.” He also pointed out that in order to continue operations, it is necessary to call for cooperation and support from individuals and organizations, and to create systems for facilities to interact with and support each other.
特に厳しい状況に置かれている民間の施設については「公立よりも民間の方が、制約を受けたり干渉されたりする機会は少ないと思うので、加害の歴史の展示など公立の施設ではあまりやっていないことをしていると思う。
For private facilities that are in particularly difficult situations, I think there are fewer restrictions and less interference compared to public ones, so they are able to do things that public facilities rarely do, such as displaying exhibits about the history of harm.
今後も
干渉されることがなく
自由に、
思うように
続けていくことが
大事だ」と
話しています。
He said, Its important to continue freely and as we wish, without being interfered with in the future as well.
そのうえで、戦争関連の資料館が果たす役割について「昔は戦争の体験者が語れば伝えることができたが、それが厳しくなっている中で博物館の役割はこれからますます大事になっていて、こういった施設を続けなければいけないという機運が広がってきているのではないかと思う。
On top of that, regarding the role played by museums related to war, he said, In the past, war survivors could share their experiences directly, but as that becomes increasingly difficult, the role of museums is becoming more and more important. I think there is a growing momentum to continue operating such facilities.
厳しい
状況の
中でも
学芸員などの
努力によって
続けられているので、これからも
続いていくことを
期待している」と
話していました。
“It has continued thanks to the efforts of curators and others, even under difficult circumstances, so I hope it will continue in the future as well,” he said.