石破総理大臣は
23日夕方、
韓国のイ・ジェミョン(
李在明)
大統領との
日韓首脳会談に
臨みます。
Le Premier ministre Ishiba participera, dans la soirée du 23, à un sommet entre le Japon et la Corée du Sud avec le président sud-coréen Lee Jae-myung.
首脳どうしの
信頼関係の
構築を
図るとともに、
経済や
人的交流などさまざまな
分野での
協力強化や、
北朝鮮への
対応をめぐる
連携を
確認したい
考えです。
Tout en cherchant à établir une relation de confiance entre les dirigeants, il est également prévu de renforcer la coopération dans divers domaines tels que l’économie et les échanges humains, ainsi que de confirmer la coordination concernant la réponse à la Corée du Nord.
石破総理大臣は
23日夕方、
総理大臣官邸で、イ
大統領との
日韓首脳会談に
臨みます。
Le Premier ministre Ishiba participera à un sommet Japon-Corée du Sud avec le président Lee au bureau du Premier ministre dans la soirée du 23.
イ
大統領の
日本訪問は
就任後初めてで、
両首脳の
対面での
会談は、
6月にカナダでG7サミット=
主要7
か国首脳会議にあわせて
行われて
以来、
2回目となります。
La visite du président en question au Japon est sa première depuis son entrée en fonction, et la rencontre en personne entre les deux dirigeants est la deuxième depuis celle qui a eu lieu en juin au Canada à loccasion du sommet du G7, la réunion des dirigeants des sept principales puissances.
会談ははじめに
同席者を
限定した
少人数の
会合が
行われるのに
続き、
拡大会合が
予定されています。
La réunion commencera par une petite séance avec un nombre limité de participants, suivie dune réunion élargie prévue par la suite.
今回の
会談で
石破総理大臣は、
首脳どうしの
信頼関係の
構築を
図るとともに、
首脳による
相互往来「シャトル
外交」を
活用しながら
緊密に
意思疎通して
いくことをあらためて
確認したい
考えです。
Lors de cette rencontre, le Premier ministre Ishiba souhaite non seulement renforcer la confiance mutuelle entre les dirigeants, mais aussi réaffirmer l’importance d’une communication étroite en tirant parti de la diplomatie dite « navette », qui consiste en des visites réciproques entre les chefs d’État.
また、
日韓国交正常化からことしで
60年を
迎えたことを
踏まえ、
経済や
人的交流などさまざまな
分野で
協力を
強化したいとしていて、ワーキングホリデーのビザを
2回まで
取得できるよう
拡充することで
合意する
方向で
調整しています。
De plus, en tenant compte du fait que cette année marque le 60e anniversaire de la normalisation des relations diplomatiques entre le Japon et la Corée du Sud, il est prévu de renforcer la coopération dans divers domaines tels que l’économie et les échanges humains, et des ajustements sont en cours pour parvenir à un accord visant à élargir le programme de visa vacances-travail afin qu’il puisse être obtenu jusqu’à deux fois.
安全保障分野では、ロシアとの
軍事協力を
進める
北朝鮮への
対応などをめぐって
意見が
交わされる
見通しで、
石破総理大臣は
日韓両国に
加え、
アメリカを
含む
日米韓3
か国で
連携を
強化していくことでも
一致したい
考えです。
Dans le domaine de la sécurité, il est prévu que des opinions soient échangées concernant, entre autres, la réponse à la Corée du Nord qui renforce sa coopération militaire avec la Russie. Le Premier ministre Ishiba souhaite également parvenir à un accord pour renforcer la coopération non seulement entre le Japon et la Corée du Sud, mais aussi entre les trois pays, à savoir le Japon, les États-Unis et la Corée du Sud.
さらに、
急速な
人口減少や
少子化など、
両国に
共通する
課題も
議題に
なるものとみられます。
En outre, des questions communes aux deux pays, telles que la baisse rapide de la population et la diminution du taux de natalité, devraient également être abordées.
一方、イ
大統領は、
日本に
続いてアメリカを
訪問し、
トランプ大統領と
会談する
予定で、
23日の
首脳会談ではアメリカの
関税措置をめぐっても
意見が
交わされる
見通しです。
Dautre part, le président sud-coréen prévoit de se rendre aux États-Unis après sa visite au Japon afin de rencontrer le président Trump. Lors du sommet du 23, il est également prévu que des discussions aient lieu concernant les mesures tarifaires américaines.
そして、
両首脳はそろって
共同記者発表に
臨み、
会談の
成果などを
説明することにしています。
Ensuite, les deux dirigeants participeront ensemble à une conférence de presse conjointe afin dexpliquer les résultats de leur entretien, entre autres points.
首脳会談の
焦点は
韓国の
大統領が
最初の
二国間の
訪問先として
日本を
訪れるのは、
1965年の
国交正常化以降では
初めてで、
日本政府関係者からは「イ
大統領が
日本を
重視している
姿勢の
表れだ」と
歓迎する
声が
出ています。
Le point central du sommet est que le président sud-coréen visite le Japon comme première destination bilatérale, ce qui est une première depuis la normalisation des relations diplomatiques en 1965. Des responsables du gouvernement japonais ont exprimé leur satisfaction, déclarant que cela reflète l’importance que le président Lee accorde au Japon.
これも
踏まえ、
石破総理大臣は
両国の
間に
懸案も
ある中、
今回の
首脳会談では
協力の
深化に
重点を
置きたい
考えです。
Prenant également cela en compte, le Premier ministre Ishiba souhaite mettre laccent sur lapprofondissement de la coopération lors de ce sommet, même sil existe des questions en suspens entre les deux pays.
具体的には、
両国が
国交正常化してからことしで
60年を
迎えたことを
踏まえた
経済活動や
人的交流の
拡大をめぐり、
意見が
交わされる
見通しです。
Plus précisément, il est prévu que des opinions soient échangées concernant lexpansion des activités économiques et des échanges humains, en tenant compte du fait que cette année marque le 60e anniversaire de la normalisation des relations diplomatiques entre les deux pays.
また、
東アジアの
安全保障環境が
厳しさを
増す
中、ロシアとの
軍事協力を
進める
北朝鮮への
対応をめぐっても
連携強化を
確認したいとしています。
De plus, dans un contexte où lenvironnement de sécurité en Asie de lEst devient de plus en plus difficile, il est également souhaité de confirmer le renforcement de la coopération concernant la réponse à la Corée du Nord, qui poursuit sa coopération militaire avec la Russie.
今回の
会談の
位置づけについて
日本政府関係者は「これまで
両国が
培ってきた『
根幹』を
確認し、
今後の
関係を『
安定』させるための
会談になる」と
話しています。
Des responsables du gouvernement japonais ont déclaré à propos de la position de cette réunion : « Il sagira dune rencontre visant à confirmer les ‘fondements’ que les deux pays ont cultivés jusquà présent et à ‘stabiliser’ leurs relations à lavenir. »
日本と
韓国はともに、
急速な
人口減少と
少子化に
直面しています。
Le Japon et la Corée du Sud sont tous deux confrontés à une baisse rapide de la population et à un faible taux de natalité.
「
地方創生」を
政権の
重要課題と
位置づける
石破総理大臣としては、
韓国と
連携しながら
共通の
課題に
取り
組む
姿勢を
確認したい
考えです。
En tant que Premier ministre Ishiba, qui considère la « revitalisation régionale » comme une question politique majeure, il souhaite confirmer son intention de collaborer avec la Corée du Sud pour s’attaquer ensemble aux défis communs.
さらに、
首脳どうしの
個人的な
信頼関係の
構築が
進むかも
焦点です。
En outre, l’un des points clés sera également de savoir si la construction d’une relation de confiance personnelle entre les dirigeants progressera.
首脳会談に
続き
総理大臣公邸では
双方の
夫人も
交えた
夕食会が
行われる
予定で、
夫人どうしの
交流も
検討されています。
À la suite du sommet, un dîner réunissant également les épouses des deux parties est prévu à la résidence officielle du Premier ministre, et des échanges entre les épouses sont également envisagés.
一方、
日本政府は
今回のイ
大統領の
日本訪問を
首脳による
相互往来「シャトル
外交」の
一環と
位置づけていて、
次回以降の
首脳間の
往来についてやり
取りがあるかも
注目されます。
Dautre part, le gouvernement japonais considère la visite actuelle du président sud-coréen au Japon comme faisant partie de la « diplomatie navette » impliquant des échanges réciproques entre les dirigeants, et lon sintéresse également à la possibilité déchanges futurs entre les chefs dÉtat.
韓国大統領の
日本訪問 おととし5月以来韓国の
大統領の
日本訪問は、おととし
5月に
当時のユン・ソンニョル(
尹錫悦)
大統領がG7
広島サミットに
出席して
以来となります。
こうした
国際会議や
行事などの
機会とは
別に、
日本と
韓国は
首脳が
相互に
訪問し
合う「シャトル
外交」を
2004年7月から
2011年12月まで
行っていました。
En dehors de ces occasions telles que des conférences et des événements internationaux, le Japon et la Corée du Sud ont mené une « diplomatie de navette », où les dirigeants se rendaient mutuellement visite, de juillet 2004 à décembre 2011.
しかし、
2012年に
当時のイ・ミョンバク(
李明博)
大統領が
竹島に
上陸するなどして
関係が
悪化し、
10年以上、
途絶えました。
Cependant, en 2012, lorsque le président de lépoque, Lee Myung-bak, a débarqué sur lîle de Takeshima, les relations se sont détériorées et elles sont restées interrompues pendant plus de dix ans.
転機となったのは
3年前、
2022年5月のユン
大統領の
就任です。
Le tournant a eu lieu il y a trois ans, en mai 2022, avec l’investiture du président Yoon.
ユン
大統領は
日本との
関係改善に
意欲を
示し、
太平洋戦争中の「
徴用」をめぐる
問題で
解決策を
発表。
Le président Yoon a exprimé sa volonté daméliorer les relations avec le Japon et a annoncé une solution concernant le problème du « travail forcé » pendant la guerre du Pacifique.
おととし
3月に
日本を
訪問し、
当時の
岸田総理大臣と「シャトル
外交」を
再開させることを
確認しました。
En mars il y a deux ans, jai visité le Japon et jai confirmé avec le Premier ministre Kishida de lépoque la reprise de la « diplomatie de navette ».
岸田総理大臣もこれに
呼応し、
広島サミットの
直前のおととし
5月に
韓国を
訪問。
Le Premier ministre Kishida a également répondu à cela en se rendant en Corée du Sud en mai, juste avant le sommet de Hiroshima il y a deux ans.
首脳どうしの
親密さをアピールしました。
Ils ont affiché la proximité entre les dirigeants.
その
後、
日本と
韓国双方で
首脳が
交代し、
石破総理大臣はことし
6月、
訪問先のカナダでイ・ジェミョン
大統領と
対面では
初めてとなる
首脳会談を
行いました。
Par la suite, les dirigeants du Japon et de la Corée du Sud ont tous deux changé, et en juin de cette année, le Premier ministre Ishiba a tenu son premier sommet en personne avec le président Lee Jae-myung lors de sa visite au Canada.
そして「シャトル
外交」も
活用しながら、
緊密に
意思疎通していくことで
一致しました。
Ils sont également convenus de maintenir une communication étroite, notamment en utilisant la « diplomatie de la navette ».
今回のイ
大統領の
訪問について
日本政府内からは「
良好な
関係を
築きたいという
大統領の
意欲の
表れだ」と
歓迎する
声が
出ています。
Concernant la visite du président israélien cette fois-ci, des voix au sein du gouvernement japonais se sont fait entendre pour saluer lévénement, affirmant quil sagit « de la manifestation de la volonté du président de bâtir de bonnes relations ».
今後、
首脳が
どれくらいの
頻度で
往来するかは、
日韓関係をはかる
上での
1つの
尺度となりそうです。
À l’avenir, la fréquence des visites réciproques des dirigeants pourrait devenir un indicateur pour mesurer l’état des relations nippo-coréennes.
これまでの
日韓関係は
日韓関係はこれまで、
友好ムードの
高まりと
冷え
込むことを
繰り
返してきました。
2000年代は、
2002年のサッカーワールドカップの
日韓共同開催や
韓国ドラマなどを
背景とした「
韓流ブーム」で
友好ムードが
高まりました。
Les années 2000 ont été marquées par une atmosphère d’amitié croissante, notamment grâce à la co-organisation de la Coupe du Monde de football par le Japon et la Corée du Sud en 2002, ainsi qu’à la « vague coréenne » portée par les dramas coréens.
2004年からは
日韓両国の
首脳が
互いの
国を
訪問する「シャトル
外交」も
始まり、
政治や
経済、
スポーツや
文化などさまざまな
分野で
両国の
関係は
緊密さを
増しました。
Depuis 2004, la diplomatie navette, qui consiste en des visites réciproques des chefs dÉtat du Japon et de la Corée du Sud, a débuté, renforçant ainsi les liens entre les deux pays dans divers domaines tels que la politique, léconomie, le sport et la culture.
しかし、
2012年に
当時のイ・ミョンバク
大統領が
竹島に
上陸したことなどもあり、
両国の
関係は
次第に
冷え
込んでいきます。
Cependant, en 2012, lorsque le président Lee Myung-bak de lépoque a débarqué sur Takeshima, les relations entre les deux pays se sont progressivement refroidies.
2013年に
就任したパク・クネ(
朴槿恵)
大統領は
慰安婦の
問題で
日本の
歩み
寄りを
求める
姿勢を
示し、
3年半、
首脳会談が
行われない
事態となりました。
La présidente Park Geun-hye, entrée en fonction en 2013, a adopté une position exigeant que le Japon fasse des concessions sur la question des femmes de réconfort, ce qui a conduit à une absence de sommet entre les dirigeants pendant trois ans et demi.
慰安婦の
問題は、
2015年に
行われた
当時の
安倍総理大臣とパク
大統領との
首脳会談で
進展します。
La question des femmes de réconfort a progressé lors du sommet de 2015 entre le Premier ministre Abe de l’époque et la présidente Park.
日韓両政府は
韓国政府が
設立する
財団に
日本政府が
10億円を
拠出し、
元慰安婦を
支援することなどを
確認し「
最終的かつ
不可逆的に」
解決されたことで
合意しました。
Les gouvernements japonais et sud-coréen sont convenus que le gouvernement japonais verserait un milliard de yens à une fondation créée par le gouvernement sud-coréen pour soutenir les anciennes femmes de réconfort, confirmant ainsi que la question était « résolue de manière finale et irréversible ».
ただ、
2017年に
発足したムン・ジェイン(
文在寅)
政権は
この合意を
批判し、よくとし、
財団の
解散を
一方的に
発表。
Cependant, le gouvernement de Moon Jae-in, qui a pris ses fonctions en 2017, a critiqué cet accord, la rejeté et a unilatéralement annoncé la dissolution de la fondation.
さらに
太平洋戦争中の「
徴用」をめぐる
問題でも
対立が
深まり、ムン
政権のもと、
日韓関係は
戦後最悪と
言われるまでに
悪化しました。
De plus, la question du « recrutement forcé » pendant la guerre du Pacifique a encore approfondi les divergences, et sous l’administration Moon, les relations nippo-coréennes se sont détériorées au point d’être qualifiées de pires depuis la fin de la guerre.
こうした
中、
2022年に
就任したユン・ソンニョル(
尹錫悦)
大統領は
日韓関係の
改善に
意欲を
示します。
Dans ce contexte, le président Yoon Suk-yeol, qui a pris ses fonctions en 2022, a exprimé sa volonté daméliorer les relations entre le Japon et la Corée du Sud.
「
徴用」をめぐる
問題で
解決策を
発表しておととし
3月には
日本を
訪問し、
当時の
岸田総理大臣と、
10年以上途絶えていた「シャトル
外交」を
再開させることを
確認。
En mars dil y a deux ans, une solution a été annoncée concernant la question du « travail forcé », puis une visite au Japon a eu lieu, où il a été confirmé avec le Premier ministre Kishida de lépoque de relancer la « diplomatie navette » qui était interrompue depuis plus de dix ans.
日韓関係は
大きく
改善しました。
Les relations entre le Japon et la Corée du Sud se sont considérablement améliorées.
日韓両国は、ことし
国交正常化から
60年の
節目の
年を
迎えました。
Les deux pays, le Japon et la Corée du Sud, célèbrent cette année le 60e anniversaire de la normalisation de leurs relations diplomatiques.
石破総理大臣とイ・ジェミョン
大統領のもと、
関係改善の
流れをより
確かなものとしていけるかが
焦点となります。
Sous la direction du Premier ministre Ishiba et du président Lee Jae-myung, la question centrale sera de savoir si la dynamique damélioration des relations pourra être consolidée.