石破総理大臣は
23日夕方、
韓国">
韓国のイ・ジェミョン(
李在明)
大統領との
日韓首脳会談に
臨みます。
Le Premier ministre Ishiba participera, dans la soirée du 23, à un sommet entre le Japon et la Corée du Sud avec le président sud-coréen Lee Jae-myung.
首脳どうしの信頼関係の構築を図るとともに、経済や的">人的交流などさまざまな分野での協力化">強化や、北朝鮮への対応をめぐる連携を確認したい考えです。
Tout en cherchant à établir une relation de confiance entre les dirigeants, il est également prévu de renforcer la coopération dans divers domaines tels que l’économie et les échanges humains, ainsi que de confirmer la coordination concernant la réponse à la Corée du Nord.
石破総理大臣は23日夕方、総理大臣官邸で、イ大統領との日韓首脳会談に臨みます。
Le Premier ministre Ishiba participera à un sommet Japon-Corée du Sud avec le président Lee au bureau du Premier ministre dans la soirée du 23.
イ大統領の日本訪問は就任後初めてで、両首脳の対面での会談は、6月にカナダでG7サミット=主要7か国首脳会議にあわせて行われて以来、2回目となります。
La visite du président en question au Japon est sa première depuis son entrée en fonction, et la rencontre en personne entre les deux dirigeants est la deuxième depuis celle qui a eu lieu en juin au Canada à loccasion du sommet du G7, la réunion des dirigeants des sept principales puissances.
会談ははじめに同席者を限定した少人数の会合が行われるのに続き、拡大会合が予定されています。
La réunion commencera par une petite séance avec un nombre limité de participants, suivie dune réunion élargie prévue par la suite.
今回の会談で石破総理大臣は、首脳どうしの信頼関係の構築を図るとともに、首脳による相互往来「シャトル外交」を活用しながら緊密に意思疎通していくことをあらためて確認したい考えです。
Lors de cette rencontre, le Premier ministre Ishiba souhaite non seulement renforcer la confiance mutuelle entre les dirigeants, mais aussi réaffirmer l’importance d’une communication étroite en tirant parti de la diplomatie dite « navette », qui consiste en des visites réciproques entre les chefs d’État.
また、日韓国交正常化からことしで60年を迎えたことを踏まえ、経済や人的交流などさまざまな分野で協力を強化したいとしていて、ワーキングホリデーのビザを2回まで取得できるよう拡充することで合意する方向で調整しています。
De plus, en tenant compte du fait que cette année marque le 60e anniversaire de la normalisation des relations diplomatiques entre le Japon et la Corée du Sud, il est prévu de renforcer la coopération dans divers domaines tels que l’économie et les échanges humains, et des ajustements sont en cours pour parvenir à un accord visant à élargir le programme de visa vacances-travail afin qu’il puisse être obtenu jusqu’à deux fois.
安全保障分野では、ロシアとの軍事協力を進める北朝鮮への対応などをめぐって意見が交わされる見通しで、石破総理大臣は日韓両国に加え、アメリカを含む日米韓3か国で連携を強化していくことでも一致したい考えです。
Dans le domaine de la sécurité, il est prévu que des opinions soient échangées concernant, entre autres, la réponse à la Corée du Nord qui renforce sa coopération militaire avec la Russie. Le Premier ministre Ishiba souhaite également parvenir à un accord pour renforcer la coopération non seulement entre le Japon et la Corée du Sud, mais aussi entre les trois pays, à savoir le Japon, les États-Unis et la Corée du Sud.
さらに、急速な人口減少や少子化など、両国に共通する課題も議題になるものとみられます。
En outre, des questions communes aux deux pays, telles que la baisse rapide de la population et la diminution du taux de natalité, devraient également être abordées.
一方、イ大統領は、日本に続いてアメリカを訪問し、トランプ大統領と会談する予定で、23日の首脳会談ではアメリカの関税措置をめぐっても意見が交わされる見通しです。
Dautre part, le président sud-coréen prévoit de se rendre aux États-Unis après sa visite au Japon afin de rencontrer le président Trump. Lors du sommet du 23, il est également prévu que des discussions aient lieu concernant les mesures tarifaires américaines.
そして、両首脳はそろって共同記者発表に臨み、会談の成果などを説明することにしています。
Ensuite, les deux dirigeants participeront ensemble à une conférence de presse conjointe afin dexpliquer les résultats de leur entretien, entre autres points.
首脳会談の焦点は
韓国の大統領が最初の二国間の訪問先として日本を訪れるのは、1965年の国交正常化以降では初めてで、日本政府関係者からは「イ大統領が日本を重視している姿勢の表れだ」と歓迎する声が出ています。
Le point central du sommet est que le président sud-coréen visite le Japon comme première destination bilatérale, ce qui est une première depuis la normalisation des relations diplomatiques en 1965. Des responsables du gouvernement japonais ont exprimé leur satisfaction, déclarant que cela reflète l’importance que le président Lee accorde au Japon.
これも踏まえ、石破総理大臣は両国の間に懸案もある中、今回の首脳会談では協力の深化に重点を置きたい考えです。
Prenant également cela en compte, le Premier ministre Ishiba souhaite mettre laccent sur lapprofondissement de la coopération lors de ce sommet, même sil existe des questions en suspens entre les deux pays.
具体的には、両国が国交正常化してからことしで60年を迎えたことを踏まえた経済活動や人的交流の拡大をめぐり、意見が交わされる見通しです。
Plus précisément, il est prévu que des opinions soient échangées concernant lexpansion des activités économiques et des échanges humains, en tenant compte du fait que cette année marque le 60e anniversaire de la normalisation des relations diplomatiques entre les deux pays.
また、東アジアの安全保障環境が厳しさを増す中、ロシアとの軍事協力を進める北朝鮮への対応をめぐっても連携強化を確認したいとしています。
De plus, dans un contexte où lenvironnement de sécurité en Asie de lEst devient de plus en plus difficile, il est également souhaité de confirmer le renforcement de la coopération concernant la réponse à la Corée du Nord, qui poursuit sa coopération militaire avec la Russie.
今回の会談の位置づけについて日本政府関係者は「これまで両国が培ってきた『根幹』を確認し、今後の関係を『安定』させるための会談になる」と話しています。
Des responsables du gouvernement japonais ont déclaré à propos de la position de cette réunion : « Il sagira dune rencontre visant à confirmer les ‘fondements’ que les deux pays ont cultivés jusquà présent et à ‘stabiliser’ leurs relations à lavenir. »
日本と韓国はともに、急速な人口減少と少子化に直面しています。
Le Japon et la Corée du Sud sont tous deux confrontés à une baisse rapide de la population et à un faible taux de natalité.
「地方創生」を政権の重要課題と位置づける石破総理大臣としては、韓国と連携しながら共通の課題に取り組む姿勢を確認したい考えです。
En tant que Premier ministre Ishiba, qui considère la « revitalisation régionale » comme une question politique majeure, il souhaite confirmer son intention de collaborer avec la Corée du Sud pour s’attaquer ensemble aux défis communs.
さらに、首脳どうしの個人的な信頼関係の構築が進むかも焦点です。
En outre, l’un des points clés sera également de savoir si la construction d’une relation de confiance personnelle entre les dirigeants progressera.
首脳会談に続き総理大臣公邸では双方の夫人も交えた夕食会が行われる予定で、夫人どうしの交流も検討されています。
À la suite du sommet, un dîner réunissant également les épouses des deux parties est prévu à la résidence officielle du Premier ministre, et des échanges entre les épouses sont également envisagés.
一方、日本政府は今回のイ大統領の日本訪問を首脳による相互往来「シャトル外交」の一環と位置づけていて、次回以降の首脳間の往来についてやり取りがあるかも注目されます。
Dautre part, le gouvernement japonais considère la visite actuelle du président sud-coréen au Japon comme faisant partie de la « diplomatie navette » impliquant des échanges réciproques entre les dirigeants, et lon sintéresse également à la possibilité déchanges futurs entre les chefs dÉtat.
韓国大統領の日本訪問 おととし5月以来
韓国の大統領の日本訪問は、おととし5月に当時のユン・ソンニョル(尹錫悦)大統領がG7広島サミットに出席して以来となります。
La visite du président sud-coréen au Japon : Il sagit de la première visite dun président sud-coréen au Japon depuis celle du président Yoon Suk-yeol en mai il y a deux ans, lorsquil avait assisté au sommet du G7 à Hiroshima.
こうした国際会議や行事などの機会とは別に、日本と韓国は首脳が相互に訪問し合う「シャトル外交」を2004年7月から2011年12月まで行っていました。
En dehors de ces occasions telles que des conférences et des événements internationaux, le Japon et la Corée du Sud ont mené une « diplomatie de navette », où les dirigeants se rendaient mutuellement visite, de juillet 2004 à décembre 2011.
しかし、2012年に当時のイ・ミョンバク(李明博)大統領が竹島に上陸するなどして関係が悪化し、10年以上、途絶えました。
Cependant, en 2012, lorsque le président de lépoque, Lee Myung-bak, a débarqué sur lîle de Takeshima, les relations se sont détériorées et elles sont restées interrompues pendant plus de dix ans.
転機となったのは3年前、2022年5月のユン大統領の就任です。
Le tournant a eu lieu il y a trois ans, en mai 2022, avec l’investiture du président Yoon.
ユン大統領は日本との関係改善に意欲を示し、太平洋戦争中の「徴用」をめぐる問題で解決策を発表。
Le président Yoon a exprimé sa volonté daméliorer les relations avec le Japon et a annoncé une solution concernant le problème du « travail forcé » pendant la guerre du Pacifique.
おととし
3月に
日本を
訪問し、
当時の
岸田総理大臣と「シャトル
外交」を
再開させることを
確認しました。
En mars il y a deux ans, jai visité le Japon et jai confirmé avec le Premier ministre Kishida de lépoque la reprise de la « diplomatie de navette ».
岸田総理大臣もこれに呼応し、広島サミットの直前のおととし5月に韓国を訪問。
Le Premier ministre Kishida a également répondu à cela en se rendant en Corée du Sud en mai, juste avant le sommet de Hiroshima il y a deux ans.
首脳どうしの
親密さをアピールしました。
Ils ont affiché la proximité entre les dirigeants.
その後、日本と韓国双方で首脳が交代し、石破総理大臣はことし6月、訪問先のカナダでイ・ジェミョン大統領と対面では初めてとなる首脳会談を行いました。
Par la suite, les dirigeants du Japon et de la Corée du Sud ont tous deux changé, et en juin de cette année, le Premier ministre Ishiba a tenu son premier sommet en personne avec le président Lee Jae-myung lors de sa visite au Canada.
そして「シャトル外交」も活用しながら、緊密に意思疎通していくことで一致しました。
Ils sont également convenus de maintenir une communication étroite, notamment en utilisant la « diplomatie de la navette ».
今回のイ大統領の訪問について日本政府内からは「良好な関係を築きたいという大統領の意欲の表れだ」と歓迎する声が出ています。
Concernant la visite du président israélien cette fois-ci, des voix au sein du gouvernement japonais se sont fait entendre pour saluer lévénement, affirmant quil sagit « de la manifestation de la volonté du président de bâtir de bonnes relations ».
今後、首脳がどれくらいの頻度で往来するかは、日韓関係をはかる上での1つの尺度となりそうです。
À l’avenir, la fréquence des visites réciproques des dirigeants pourrait devenir un indicateur pour mesurer l’état des relations nippo-coréennes.
これまでの日韓関係は
日韓関係はこれまで、友好ムードの高まりと冷え込むことを繰り返してきました。
Jusquà présent, les relations entre le Japon et la Corée du Sud ont connu des cycles répétés damélioration de lamitié et de refroidissement.
2000年代は、2002年のサッカーワールドカップの日韓共同開催や韓国ドラマなどを背景とした「韓流ブーム」で友好ムードが高まりました。
Les années 2000 ont été marquées par une atmosphère d’amitié croissante, notamment grâce à la co-organisation de la Coupe du Monde de football par le Japon et la Corée du Sud en 2002, ainsi qu’à la « vague coréenne » portée par les dramas coréens.
2004年からは日韓両国の首脳が互いの国を訪問する「シャトル外交」も始まり、政治や経済、スポーツや文化などさまざまな分野で両国の関係は緊密さを増しました。
Depuis 2004, la diplomatie navette, qui consiste en des visites réciproques des chefs dÉtat du Japon et de la Corée du Sud, a débuté, renforçant ainsi les liens entre les deux pays dans divers domaines tels que la politique, léconomie, le sport et la culture.
しかし、2012年に当時のイ・ミョンバク大統領が竹島に上陸したことなどもあり、両国の関係は次第に冷え込んでいきます。
Cependant, en 2012, lorsque le président Lee Myung-bak de lépoque a débarqué sur Takeshima, les relations entre les deux pays se sont progressivement refroidies.
2013年に就任したパク・クネ(朴槿恵)大統領は慰安婦の問題で日本の歩み寄りを求める姿勢を示し、3年半、首脳会談が行われない事態となりました。
La présidente Park Geun-hye, entrée en fonction en 2013, a adopté une position exigeant que le Japon fasse des concessions sur la question des femmes de réconfort, ce qui a conduit à une absence de sommet entre les dirigeants pendant trois ans et demi.
慰安婦の問題は、2015年に行われた当時の安倍総理大臣とパク大統領との首脳会談で進展します。
La question des femmes de réconfort a progressé lors du sommet de 2015 entre le Premier ministre Abe de l’époque et la présidente Park.
日韓両政府は韓国政府が設立する財団に日本政府が10億円を拠出し、元慰安婦を支援することなどを確認し「最終的かつ不可逆的に」解決されたことで合意しました。
Les gouvernements japonais et sud-coréen sont convenus que le gouvernement japonais verserait un milliard de yens à une fondation créée par le gouvernement sud-coréen pour soutenir les anciennes femmes de réconfort, confirmant ainsi que la question était « résolue de manière finale et irréversible ».
ただ、2017年に発足したムン・ジェイン(文在寅)政権はこの合意を批判し、よくとし、財団の解散を一方的に発表。
Cependant, le gouvernement de Moon Jae-in, qui a pris ses fonctions en 2017, a critiqué cet accord, la rejeté et a unilatéralement annoncé la dissolution de la fondation.
さらに
太平洋戦争中の「
徴用」をめぐる
問題でも
対立が
深まり、ムン
政権のもと、
日韓関係は
戦後最悪と
言われるまでに
悪化しました。
De plus, la question du « recrutement forcé » pendant la guerre du Pacifique a encore approfondi les divergences, et sous l’administration Moon, les relations nippo-coréennes se sont détériorées au point d’être qualifiées de pires depuis la fin de la guerre.
こうした中、2022年に就任したユン・ソンニョル(尹錫悦)大統領は日韓関係の改善に意欲を示します。
Dans ce contexte, le président Yoon Suk-yeol, qui a pris ses fonctions en 2022, a exprimé sa volonté daméliorer les relations entre le Japon et la Corée du Sud.
「徴用」をめぐる問題で解決策を発表しておととし3月には日本を訪問し、当時の岸田総理大臣と、10年以上途絶えていた「シャトル外交」を再開させることを確認。
En mars dil y a deux ans, une solution a été annoncée concernant la question du « travail forcé », puis une visite au Japon a eu lieu, où il a été confirmé avec le Premier ministre Kishida de lépoque de relancer la « diplomatie navette » qui était interrompue depuis plus de dix ans.
日韓関係は
大きく
改善しました。
Les relations entre le Japon et la Corée du Sud se sont considérablement améliorées.
日韓両国は、ことし国交正常化から60年の節目の年を迎えました。
Les deux pays, le Japon et la Corée du Sud, célèbrent cette année le 60e anniversaire de la normalisation de leurs relations diplomatiques.
石破総理大臣とイ・ジェミョン
大統領のもと、
関係改善の
流れをより
確かなものとしていけるかが
焦点となります。
Sous la direction du Premier ministre Ishiba et du président Lee Jae-myung, la question centrale sera de savoir si la dynamique damélioration des relations pourra être consolidée.