韓国のソウルでは、
夏休みの
時期にたくさんの
観光客が
来ます。
When summer comes, many tourists visit Seoul, South Korea.
その
中で、
外国人観光客から
高い
お金を
取るタクシーが
問題になっています。
Among these issues, the problem of taxis charging high fares to foreign tourists is becoming more serious.
ソウル
市は、このようなタクシーをなくすために、
明洞などの
有名な
場所で
特別な
取り
締まりを
始めました。
Seoul city has started special inspection measures to eliminate such taxis in famous places like Myeong-dong.
市の
職員たちは、
近い
場所に
行くことを
断るタクシーや、タクシーを
降りた
観光客に
高い
料金を
請求しなかったかどうかを
確認しています。
City officials are checking whether taxi drivers are refusing short-distance passengers or charging tourists excessive fares after drop-off.
今年の6
月までに、724
万人の
外国人観光客が
韓国を
訪れました。
By June of this year, the number of foreign tourists who visited South Korea reached 7.24 million.
これは2019
年の
記録に
近い
数です。
This figure is almost equivalent to the record in 2019.
しかし、
違法なタクシーや「
白タク」と
呼ばれるタクシーが、
外国人観光客を
狙って
問題になっています。
However, illegal taxis and so-called shirotaku unlicensed taxis have become a problem as they target foreign tourists.
例えば、メーターを
使わずに、
目的地に
着いてから
高い
料金を
言うタクシーもあります。
For example, there are taxis that do not use the meter and present a high fare after arrival.
今年の6
月までに、
近い
場所への
乗車を
断ったタクシーが109
件、
空港から
市内まで
高い
料金を
取ったタクシーが139
件ありました。
By June of this year, there were 109 cases of taxis refusing short-distance rides and 139 cases of taxis charging excessive fares from the airport to the city center.
ソウル
市は、ソウル
駅や
江南などでも、10
月まで
約100
日間、
取り
締まりを
続ける
予定です。
Seoul City plans to continue conducting inspections at locations such as Seoul Station and Gangnam for about 100 days until October.