石破総理大臣は
韓国のイ・ジェミョン(
李在明)
大統領と
首脳会談を
行い、
両国の
関係を
未来志向で
安定的に
発展させて
いくことで
一致しました。
Le Premier ministre Ishiba a tenu un sommet avec le président sud-coréen Lee Jae-myung et ils sont convenus de développer de manière stable et tournée vers l’avenir les relations entre les deux pays.
政府は
首脳による
相互訪問「シャトル
外交」を
定着させるとともに、
経済や
人的交流などさまざまな
分野で
協力を
進め、
日韓関係をさらに
強化したい
考えです。
Le gouvernement souhaite instaurer des visites réciproques de haut niveau, appelées « diplomatie de navette », et renforcer davantage les relations nippo-coréennes en promouvant la coopération dans divers domaines tels que l’économie et les échanges humains.
石破総理大臣は23日、就任後初めて日本を訪れた韓国のイ・ジェミョン大統領とおよそ2時間会談し、両国の関係を未来志向で安定的に発展させていくことで一致しました。
Le Premier ministre Ishiba a rencontré le 23, pour la première fois depuis sa prise de fonctions, le président sud-coréen Lee Jae-myung, qui sest rendu au Japon. Ils se sont entretenus pendant environ deux heures et sont convenus de développer de manière stable et tournée vers lavenir les relations entre les deux pays.
また北朝鮮の完全な非核化に向け、日韓両国に加えアメリカを含む3か国で緊密に連携していくことを確認しました。
Nous avons également confirmé que le Japon, la Corée du Sud et les États-Unis coopéreraient étroitement à trois pour parvenir à la dénucléarisation complète de la Corée du Nord.
さらに人口減少や災害対策など共通の課題について解決策を見いだすため、協議の枠組みを立ち上げることで合意しました。
Nous sommes convenus de mettre en place un cadre de concertation afin de trouver des solutions aux défis communs tels que la diminution de la population et les mesures contre les catastrophes.
一方、石破総理大臣は歴史認識については歴代内閣の立場を全体として引き継いでいると説明したほか、東京電力福島第一原発の事故を受けて韓国が続けている日本産水産物などの輸入停止措置をめぐっては科学的根拠に基づいて意思疎通を図りたいと伝えました。
Dautre part, le Premier ministre Ishiba a expliqué quen ce qui concerne la reconnaissance historique, il reprenait dans son ensemble la position des gouvernements précédents. Il a également exprimé son souhait dengager une communication basée sur des preuves scientifiques concernant la mesure de suspension des importations de produits de la mer japonais, que la Corée du Sud continue dappliquer à la suite de laccident de la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi de Tokyo Electric Power Company.
共同記者発表で石破総理大臣は「日韓関係が新たな力を得てさらに発展することを期待している。
Lors de la conférence de presse conjointe, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « J’espère que les relations nippo-coréennes gagneront une nouvelle dynamique et se développeront davantage. »
厳しい
時代で
あるからこそ
両国の
政府、
国民が
手と
手を
携え、より
よい未来に
向かって
共に
歩みを
進めていきたい」と
述べました。
Cest précisément parce que nous traversons une période difficile que les gouvernements et les peuples des deux pays doivent se donner la main et avancer ensemble vers un avenir meilleur.
首脳会談の結果について日韓両政府は17年ぶりに共同文書を発表し、政府関係者は「懸案が減り、両国の関係が安定してきた証左だ」としています。
À l’issue du sommet, les gouvernements japonais et sud-coréen ont publié pour la première fois en dix-sept ans un document conjoint. Selon des responsables gouvernementaux, « cela témoigne de la diminution des questions en suspens et de la stabilisation des relations entre les deux pays ».
政府は首脳による相互訪問「シャトル外交」を定着させるとともに、経済や人的交流などさまざまな分野で協力を進め、日韓関係をさらに強化したい考えです。
Le gouvernement souhaite instaurer des visites réciproques de haut niveau, appelées « diplomatie de navette », et renforcer davantage les relations nippo-coréennes en promouvant la coopération dans divers domaines tels que l’économie et les échanges humains.
韓国では…
韓国のイ・ジェミョン大統領は石破総理大臣との会談やその後の共同記者発表などで、日本との関係を良好に保ちたいという意向を重ねて強調しました。
En Corée du Sud... Le président coréen Lee Jae-myung a réaffirmé à plusieurs reprises son intention de maintenir de bonnes relations avec le Japon lors de sa rencontre avec le Premier ministre Ishiba et lors de la conférence de presse conjointe qui a suivi.
このうち共同記者発表では1965年の日韓国交正常化以降、韓国の大統領が2か国間の首脳会談のため日本を最初に訪れたのはみずからが初めてだと説明し「私たちが日本との関係をどれだけ重視しているかを示すものだ」と述べました。
Lors de la conférence de presse conjointe, il a expliqué quil était le premier président sud-coréen à avoir choisi le Japon comme première destination pour un sommet bilatéral depuis la normalisation des relations entre le Japon et la Corée du Sud en 1965, et il a déclaré : « Cela montre à quel point nous attachons de limportance à notre relation avec le Japon. »
さらに石破総理大臣について「絆と信頼が強く形成された」としたうえで「両国は切っても切れないパートナーだ」とも述べるなど、23日のイ大統領の発言には日本を重視する意向が随所にみられました。
En outre, à propos du Premier ministre Ishiba, il a déclaré que « des liens et une confiance solides se sont formés », ajoutant également que « les deux pays sont des partenaires inséparables », montrant ainsi à plusieurs reprises, dans ses propos du 23, l’importance qu’il accorde au Japon.
韓国メディアもこうしたイ大統領の発言を速報で詳しく報じたほか、通信社の連合ニュースは石破総理大臣との首脳会談が当初の予定より大幅に長く行われたことを取り上げ「経済や安全保障などの協力のあり方について、集中的に議論したようだ」などと伝えています。
Les médias sud-coréens ont également rapporté en détail et en urgence les propos du président Lee. De plus, lagence de presse Yonhap a souligné que le sommet avec le Premier ministre Ishiba avait duré beaucoup plus longtemps que prévu initialement, ajoutant : « Il semble quils aient mené des discussions intensives sur la manière de coopérer dans des domaines tels que léconomie et la sécurité. »
さらに革新系のハンギョレ新聞は「イ大統領が今回、終戦の日がある8月に日本を訪問したことも注目されている。
De plus, le journal progressiste Hankyoreh souligne également qu’il est remarquable que le président Lee ait visité le Japon en août, mois où tombe le jour de la fin de la guerre.
1980年代半ば
以降これまでの
大統領は
一度も
8月の
訪問を
選んだことはなかった」と
報じています。
Les médias rapportent qu« aucun président depuis le milieu des années 1980 navait jamais choisi de faire une visite en août ».