石破総理大臣は
韓国のイ・ジェミョン(
李在明)
大統領と
首脳会談を
行い、
両国の
関係を
未来志向で
安定的に
発展させて
いくことで
一致しました。
Le Premier ministre Ishiba a tenu un sommet avec le président sud-coréen Lee Jae-myung et ils sont convenus de développer de manière stable et tournée vers l’avenir les relations entre les deux pays.
政府は
首脳による
相互訪問「シャトル
外交」を
定着させるとともに、
経済や
人的交流などさまざまな
分野で
協力を
進め、
日韓関係をさらに
強化したい
考えです。
Le gouvernement souhaite instaurer des visites réciproques de haut niveau, appelées « diplomatie de navette », et renforcer davantage les relations nippo-coréennes en promouvant la coopération dans divers domaines tels que l’économie et les échanges humains.
石破総理大臣は
23日、
就任後初めて
日本を
訪れた
韓国のイ・ジェミョン
大統領と
およそ2
時間会談し、
両国の
関係を
未来志向で
安定的に
発展させていくことで
一致しました。
Le Premier ministre Ishiba a rencontré le 23, pour la première fois depuis sa prise de fonctions, le président sud-coréen Lee Jae-myung, qui sest rendu au Japon. Ils se sont entretenus pendant environ deux heures et sont convenus de développer de manière stable et tournée vers lavenir les relations entre les deux pays.
また北朝鮮の
完全な
非核化に
向け、
日韓両国に
加え
アメリカを
含む3
か国で
緊密に
連携していくことを
確認しました。
Nous avons également confirmé que le Japon, la Corée du Sud et les États-Unis coopéreraient étroitement à trois pour parvenir à la dénucléarisation complète de la Corée du Nord.
さらに
人口減少や
災害対策など
共通の
課題について
解決策を
見いだすため、
協議の
枠組みを
立ち
上げることで
合意しました。
Nous sommes convenus de mettre en place un cadre de concertation afin de trouver des solutions aux défis communs tels que la diminution de la population et les mesures contre les catastrophes.
一方、
石破総理大臣は
歴史認識については
歴代内閣の
立場を
全体として
引き
継いでいると
説明した
ほか、
東京電力福島第一原発の
事故を
受けて
韓国が
続けている
日本産水産物などの
輸入停止措置をめぐっては
科学的根拠に
基づいて
意思疎通を
図りたいと
伝えました。
Dautre part, le Premier ministre Ishiba a expliqué quen ce qui concerne la reconnaissance historique, il reprenait dans son ensemble la position des gouvernements précédents. Il a également exprimé son souhait dengager une communication basée sur des preuves scientifiques concernant la mesure de suspension des importations de produits de la mer japonais, que la Corée du Sud continue dappliquer à la suite de laccident de la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi de Tokyo Electric Power Company.
共同記者発表で
石破総理大臣は「
日韓関係が
新たな
力を
得てさらに
発展することを
期待している。
Lors de la conférence de presse conjointe, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « J’espère que les relations nippo-coréennes gagneront une nouvelle dynamique et se développeront davantage. »
厳しい
時代で
あるからこそ
両国の
政府、
国民が
手と
手を
携え、より
よい未来に
向かって
共に
歩みを
進めていきたい」と
述べました。
Cest précisément parce que nous traversons une période difficile que les gouvernements et les peuples des deux pays doivent se donner la main et avancer ensemble vers un avenir meilleur.
首脳会談の
結果について
日韓両政府は
17年ぶりに
共同文書を
発表し、
政府関係者は「
懸案が
減り、
両国の
関係が
安定してきた
証左だ」としています。
À l’issue du sommet, les gouvernements japonais et sud-coréen ont publié pour la première fois en dix-sept ans un document conjoint. Selon des responsables gouvernementaux, « cela témoigne de la diminution des questions en suspens et de la stabilisation des relations entre les deux pays ».
政府は
首脳による
相互訪問「シャトル
外交」を
定着させるとともに、
経済や
人的交流などさまざまな
分野で
協力を
進め、
日韓関係をさらに
強化したい
考えです。
Le gouvernement souhaite instaurer des visites réciproques de haut niveau, appelées « diplomatie de navette », et renforcer davantage les relations nippo-coréennes en promouvant la coopération dans divers domaines tels que l’économie et les échanges humains.
韓国では…
韓国のイ・ジェミョン
大統領は
石破総理大臣との
会談やその
後の
共同記者発表などで、
日本との
関係を
良好に
保ちたいという
意向を
重ねて
強調しました。
En Corée du Sud... Le président coréen Lee Jae-myung a réaffirmé à plusieurs reprises son intention de maintenir de bonnes relations avec le Japon lors de sa rencontre avec le Premier ministre Ishiba et lors de la conférence de presse conjointe qui a suivi.
このうち
共同記者発表では
1965年の
日韓国交正常化以降、
韓国の
大統領が2
か国間の
首脳会談のため
日本を
最初に
訪れたのはみずからが
初めてだと
説明し「
私たちが
日本との
関係を
どれだけ
重視しているかを
示すものだ」と
述べました。
Lors de la conférence de presse conjointe, il a expliqué quil était le premier président sud-coréen à avoir choisi le Japon comme première destination pour un sommet bilatéral depuis la normalisation des relations entre le Japon et la Corée du Sud en 1965, et il a déclaré : « Cela montre à quel point nous attachons de limportance à notre relation avec le Japon. »
さらに
石破総理大臣について「
絆と
信頼が
強く
形成された」としたうえで「
両国は
切っても
切れないパートナーだ」とも
述べるなど、
23日のイ
大統領の
発言には
日本を
重視する
意向が
随所にみられました。
En outre, à propos du Premier ministre Ishiba, il a déclaré que « des liens et une confiance solides se sont formés », ajoutant également que « les deux pays sont des partenaires inséparables », montrant ainsi à plusieurs reprises, dans ses propos du 23, l’importance qu’il accorde au Japon.
韓国メディアもこうしたイ
大統領の
発言を
速報で
詳しく
報じたほか、
通信社の
連合ニュースは
石破総理大臣との
首脳会談が
当初の
予定より
大幅に
長く
行われたことを
取り上げ「
経済や
安全保障などの
協力のあり
方について、
集中的に
議論したようだ」などと
伝えています。
Les médias sud-coréens ont également rapporté en détail et en urgence les propos du président Lee. De plus, lagence de presse Yonhap a souligné que le sommet avec le Premier ministre Ishiba avait duré beaucoup plus longtemps que prévu initialement, ajoutant : « Il semble quils aient mené des discussions intensives sur la manière de coopérer dans des domaines tels que léconomie et la sécurité. »
さらに
革新系のハンギョレ
新聞は「イ
大統領が
今回、
終戦の
日がある
8月に
日本を
訪問したことも
注目されている。
De plus, le journal progressiste Hankyoreh souligne également qu’il est remarquable que le président Lee ait visité le Japon en août, mois où tombe le jour de la fin de la guerre.
1980年代半ば
以降これまでの
大統領は
一度も
8月の
訪問を
選んだことはなかった」と
報じています。
Les médias rapportent qu« aucun président depuis le milieu des années 1980 navait jamais choisi de faire une visite en août ».