すべての
原子力発電所が
運転を
停止し「
原発ゼロ」が
実現した
台湾で、
再稼働の
賛否を
問う
住民投票が
行われ、
賛成が
反対を
上回ったものの
必要な
条件を
満たさず
成立しませんでした。
In Taiwan, where all nuclear power plants have been shut down and zero nuclear power has been achieved, a referendum was held to decide whether to restart them. Although more people voted in favor than against, the necessary conditions were not met and the referendum did not pass.
台湾では東京電力福島第一原子力発電所の事故などを受けてことし5月、南部 屏東県にある原発が運転を停止し、民進党政権が進めてきた「原発ゼロ」が実現しました。
In Taiwan, following incidents such as the accident at the Tokyo Electric Power Companys Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant, the nuclear power plant in Pingtung County in the south ceased operations this May, achieving the zero nuclear power policy promoted by the Democratic Progressive Party administration.
これに対し野党側は半導体などの生産に必要な電力の供給が不安定化するなどと批判し、この原発を再稼働するかを問う住民投票案を野党が多数を占める議会・立法院で可決しました。
In response, the opposition criticized that the supply of electricity necessary for the production of semiconductors and other goods would become unstable, and passed a bill in the legislature, where the opposition holds the majority, to hold a referendum on whether to restart this nuclear power plant.
23日に行われた住民投票では、中央選挙委員会の集計で再稼働への賛成が430万票余りと反対の150万票余りを大幅に上回りました。
In the referendum held on the 23rd, the Central Election Commissions tally showed that more than 4.3 million votes were in favor of restarting, greatly surpassing the more than 1.5 million votes against it.
ただ賛成は500
万票を
超えず、
有権者の4
分の1
以上という
条件を
満たさなかったことから
成立しませんでした。
However, since the votes in favor did not exceed five million and did not meet the requirement of more than one-fourth of eligible voters, it was not approved.
結果を受けて頼清徳総統は「社会がエネルギーの多元的な選択を期待していることは十分理解している」と述べ、賛成の立場にも一定の理解を示しました。
In response to the results, President Lai Ching-te stated, I fully understand that society expects a diverse range of energy choices, expressing a certain level of understanding toward the pro side as well.
また23日は台湾で「中国に融和的」とされる最大野党・国民党の議員7人を対象にしたリコール=解職請求の賛否を問う住民投票も行われ、すべて不成立になりました。
On the 23rd, a referendum was also held in Taiwan to decide whether to recall—meaning dismiss—seven lawmakers from the largest opposition party, the Kuomintang, which is considered conciliatory toward China. All of the recall motions failed.
7月にも国民党議員24人に対するリコールの住民投票が不成立になっていて、少数与党・民進党はリコールとその後の補欠選挙によって議会での単独過半数の確保を目指しましたが実現できませんでした。
In July as well, a recall referendum targeting 24 Kuomintang lawmakers failed to pass. The minority ruling party, the Democratic Progressive Party DPP, aimed to secure a majority in the legislature through the recall and subsequent by-elections, but was unable to achieve this.