すべての
原子力発電所が
運転を
停止し「
原発ゼロ」が
実現した
台湾で、
再稼働の
賛否を
問う
住民投票が
行われ、
賛成が
反対を
上回ったものの
必要な
条件を
満たさず
成立しませんでした。
In Taiwan, where all nuclear power plants have been shut down and zero nuclear power has been achieved, a referendum was held to decide whether to restart them. Although more people voted in favor than against, the necessary conditions were not met and the referendum did not pass.
台湾では
東京電力福島第一原子力発電所の
事故などを
受けてことし5
月、
南部 屏東県にある
原発が
運転を
停止し、
民進党政権が
進めてきた「
原発ゼロ」が
実現しました。
In Taiwan, following incidents such as the accident at the Tokyo Electric Power Companys Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant, the nuclear power plant in Pingtung County in the south ceased operations this May, achieving the zero nuclear power policy promoted by the Democratic Progressive Party administration.
これに
対し
野党側は
半導体などの
生産に
必要な
電力の
供給が
不安定化するなどと
批判し、
この原発を
再稼働するかを
問う
住民投票案を
野党が
多数を
占める
議会・
立法院で
可決しました。
In response, the opposition criticized that the supply of electricity necessary for the production of semiconductors and other goods would become unstable, and passed a bill in the legislature, where the opposition holds the majority, to hold a referendum on whether to restart this nuclear power plant.
23
日に
行われた
住民投票では、
中央選挙委員会の
集計で
再稼働への
賛成が430
万票余りと
反対の150
万票余りを
大幅に
上回りました。
In the referendum held on the 23rd, the Central Election Commissions tally showed that more than 4.3 million votes were in favor of restarting, greatly surpassing the more than 1.5 million votes against it.
ただ賛成は500
万票を
超えず、
有権者の4
分の1
以上という
条件を
満たさなかったことから
成立しませんでした。
However, since the votes in favor did not exceed five million and did not meet the requirement of more than one-fourth of eligible voters, it was not approved.
結果を
受けて
頼清徳総統は「
社会が
エネルギーの
多元的な
選択を
期待していることは
十分理解している」と
述べ、
賛成の
立場にも
一定の
理解を
示しました。
In response to the results, President Lai Ching-te stated, I fully understand that society expects a diverse range of energy choices, expressing a certain level of understanding toward the pro side as well.
また23
日は
台湾で「
中国に
融和的」とされる
最大野党・
国民党の
議員7
人を
対象にしたリコール=
解職請求の
賛否を
問う
住民投票も
行われ、すべて
不成立になりました。
On the 23rd, a referendum was also held in Taiwan to decide whether to recall—meaning dismiss—seven lawmakers from the largest opposition party, the Kuomintang, which is considered conciliatory toward China. All of the recall motions failed.
7
月にも
国民党議員24
人に
対するリコールの
住民投票が
不成立になっていて、
少数与党・
民進党はリコールとその
後の
補欠選挙によって
議会での
単独過半数の
確保を
目指しましたが
実現できませんでした。
In July as well, a recall referendum targeting 24 Kuomintang lawmakers failed to pass. The minority ruling party, the Democratic Progressive Party DPP, aimed to secure a majority in the legislature through the recall and subsequent by-elections, but was unable to achieve this.