アメリカの
トランプ大統領と
金融政策をめぐり
対立してきたFRB=
連邦準備度">
制度理事会のパウエル
議長が
アメリカ西部のジャクソン
ホールで
日本">
日本時間の
22日夜、
講演を
行います。
Federal Reserve Board Chairman Powell, who has clashed with U.S. President Trump over monetary policy, will give a speech in Jackson Hole in the western United States on the night of the 22nd Japan time.
FRBが
9月、
利下げに
踏み切るとの
見方が
金融市場で
強まる
中、トランプ
政権の
関税措置の
影響や
最新の
経済指標を
踏まえながら
今後の
利下げの
方針について
どのような
メッセージを
発信するかが
注目されています。
As expectations grow in the financial markets that the FRB will move to cut interest rates in September, attention is focused on what kind of message will be conveyed regarding future rate cut policies, taking into account the impact of the Trump administrations tariff measures and the latest economic indicators.
FRBのパウエル議長は、アメリカ西部ワイオミング州の高原リゾート地として知られるジャクソンホールで開かれているシンポジウムで、日本時間の22日午後11時から講演を行います。
Federal Reserve Chairman Powell will give a speech at 11:00 p.m. Japan time on the 22nd at the symposium being held in Jackson Hole, a highland resort area in western Wyoming, USA.
パウエル議長はこれまで、トランプ大統領から繰り返し利下げを求められているのに対し、アメリカ経済が堅調なことやトランプ政権による関税措置でインフレが再び進むリスクなどを踏まえ、利下げを急ぐことに慎重な考えを示して対立してきました。
Chairman Powell has repeatedly faced demands from President Trump to cut interest rates, but he has taken a cautious stance against rushing to lower rates, citing the strength of the U.S. economy and the risk that tariffs imposed by the Trump administration could reignite inflation, leading to a standoff between them.
一方、8月、発表されたアメリカの7月の雇用統計は農業分野以外の就業者数の伸びが市場予想を下回ったほか過去のデータも大きく下方修正され、金融市場ではFRBが来月の会合で利下げに踏み切るとの見方が強まっています。
On the other hand, in August, the U.S. employment statistics for July that were released showed that the growth in nonfarm payrolls fell short of market expectations, and previous data was also significantly revised downward. As a result, in the financial markets, there is a growing view that the FRB will move to cut interest rates at its meeting next month.
今後の金融政策の方向性を占う場となってきた歴史あるシンポジウムで、パウエル議長が今後の利下げの方針や景気の見通しについてどのようなメッセージを発信するかが注目されています。
At this historic symposium, which has come to serve as a venue for predicting the future direction of monetary policy, attention is focused on what message Chairman Powell will send regarding the future policy on interest rate cuts and the economic outlook.
二人の対立が深まった背景
アメリカのトランプ大統領とFRBのパウエル議長の対立が深まった背景には、トランプ大統領が経済を成長させるための利下げを求めてきたのに対し、パウエル議長が利下げを急ぐことに慎重だったことがあります。
The background behind the deepening conflict between U.S. President Trump and Federal Reserve Chairman Powell is that while President Trump has been calling for interest rate cuts to boost the economy, Chairman Powell has been cautious about rushing to lower rates.
対立はパウエル議長が任命されたトランプ政権の1期目から始まり、トランプ大統領はパウエル議長に対して「FRBの対応が遅い」などと、利下げを求めて圧力をかけました。
The confrontation began during the first term of the Trump administration, when Chairman Powell was appointed. President Trump pressured Chairman Powell to cut interest rates, criticizing him by saying things like the Fed is too slow to respond.
トランプ大統領は2期目のことし1月以降もパウエル議長を“遅すぎる男”と呼んで繰り返し利下げを求めましたが、パウエル議長はトランプ政権の関税措置の影響でインフレが再び進むリスクなどを踏まえて利下げを急ぐことに慎重で、両者の対立は一段と激しくなりました。
President Trump repeatedly called Chairman Powell a “too slow man” and continued to demand rate cuts even after January of his second term this year. However, Chairman Powell was cautious about rushing to cut rates, taking into account risks such as inflation accelerating again due to the Trump administrations tariff measures, and the confrontation between the two became even more intense.
7月13日にはトランプ大統領が記者団に対し「アメリカは地球上で最も低い金利であるべきなのに、そうなっていない。
On July 13th, President Trump told reporters, America should have the lowest interest rates on earth, but thats not the case.
彼が
それを
拒否しているだけだ」と
発言し、「パウエル
氏が
辞任すればそれはすばらしいことだ。
He’s just refusing it, he said. If Mr. Powell resigns, that would be wonderful.
彼が
辞任することを
望んでいる」と
述べました。
He said that he wants him to resign.
さらに、7月24日にはFRBの本部に異例の訪問を行い、パウエル議長の目の前で「彼には金利を引き下げてほしい」と改めて利下げを要求しました。
Furthermore, on July 24th, he made an unusual visit to the headquarters of the Federal Reserve and once again demanded a rate cut right in front of Chairman Powell, saying, I want him to lower interest rates.
一方、パウエル議長は7月30日の記者会見で、トランプ大統領の発言がFRBの独立性に及ぼす影響について問われたのに対し「先進国の政府は中央銀行の決定との間に距離を置いてきた。
On the other hand, at the press conference on July 30, Chairman Powell was asked about the impact of President Trumps remarks on the independence of the Federal Reserve, and responded, Governments of advanced countries have maintained a distance from the decisions of central banks.
もし、
そのような
距離がなかったら
例えば、
金利を
操作して
選挙に
影響を
与えるといった
大きな
誘惑が
生じるだろう。
If such a distance did not exist, for example, there would be a strong temptation to manipulate interest rates to influence elections.
それは
私たちが
望んでいないことだ」と
独立性の
重要性を
強調していました。
He emphasized the importance of independence, saying, That is not what we want.
ジャクソンホールでのシンポジウムとは
このシンポジウムは1982年からアメリカ西部ワイオミング州のロッキー山脈を一望できる高原リゾート地、ジャクソンホールのホテルで開かれていることから「ジャクソンホール会議」とも呼ばれています。
The symposium at Jackson Hole, also known as the Jackson Hole Conference, has been held since 1982 at a hotel in Jackson Hole, a highland resort in the western United States state of Wyoming overlooking the Rocky Mountains.
FRBの地区連銀の1つ、カンザスシティ連銀が主催してアメリカやユーロ圏、イギリス、カナダ、日本など主要な国の中央銀行の幹部や経済学者、著名なエコノミストが参加し、雄大な自然の中、リラックスした雰囲気で世界経済や金融政策の課題について意見を交わすもので、ことしも21日から労働市場などを主な議題として開かれています。
One of the Federal Reserve Banks, the Kansas City Fed, hosts this event, where senior officials from the central banks of major countries such as the United States, the Eurozone, the United Kingdom, Canada, and Japan, as well as economists and renowned experts, gather to exchange views on issues related to the world economy and monetary policy. Set in magnificent natural surroundings and a relaxed atmosphere, this year’s meeting is being held from the 21st, with the labor market and other topics as the main agenda.
注目されるようになったのは、過去にこの場で今後の金融政策を方向づける重要なメッセージが発信されたことが何度もあったためです。
The reason it has attracted attention is that, in the past, there have been several occasions when important messages shaping the future direction of monetary policy were delivered here.
2010年8月の会合では、当時のFRBのバーナンキ議長が追加の金融緩和を示唆する発言をしたほか、2014年8月には、ヨーロッパ中央銀行のドラギ総裁が追加の金融緩和を示唆しました。
At the meeting in August 2010, then-FRB Chairman Bernanke made remarks suggesting additional monetary easing, and in August 2014, ECB President Draghi also hinted at further monetary easing.
FRBのパウエル議長もこの場で金融政策の方向性をたびたび示唆していて、3年前には記録的なインフレを抑え込むための金融引き締めについて「やり遂げるまでやり続けなければならない」と利上げの継続を示唆したほか、去年の講演では「金融政策について調整する時が来た」と発言し、その翌月の会合で4年半ぶりの利下げに踏み切りました。
Fed Chair Powell has often indicated the direction of monetary policy at this venue. Three years ago, in order to contain record inflation, he suggested the continuation of rate hikes by stating, We must keep at it until the job is done. In his speech last year, he said, The time has come to adjust monetary policy, and at the meeting the following month, the Fed implemented its first rate cut in four and a half years.
パウエル議長の任期は来年5月までで、議長としてこの場で講演するのは今回が最後になる可能性が高いとみられていることもあって講演の内容に関心が高まっています。
Chairman Powells term is set to end next May, and since this is likely to be his last speech here as chairman, there is heightened interest in the content of his address.
雇用情勢悪化への懸念
アメリカでは新規採用の伸びが落ち込み、雇用情勢が悪化することへの懸念が広がっています。
Concerns about worsening employment conditions: In the United States, the growth in new hires has slowed down, and there is growing concern about a deterioration in the employment situation.
労働省が8月1日に発表した農業分野以外の就業者数の伸びは、ことし5月から7月までの3か月の平均で、およそ3万5000人にとどまりコロナ禍の2020年春以降で最も低い水準となりました。
The increase in the number of people employed outside the agricultural sector, announced by the Ministry of Labor on August 1, averaged about 35,000 over the three months from May to July this year, marking the lowest level since the spring of 2020 during the COVID-19 pandemic.
背景にあるとみられているのが、トランプ政権の関税措置の影響で景気の先行きが不透明になっていることです。
What is believed to be behind this is that the outlook for the economy has become uncertain due to the impact of the Trump administrations tariff measures.
シカゴを拠点にコーヒーチェーンを展開する企業では、関税措置の影響で新規採用を絞りました。
A company operating a coffee chain based in Chicago has reduced new hiring due to the impact of tariff measures.
エチオピアやコロンビアなどから輸入するコーヒー豆の仕入れコストが15%から20%上昇したのを始め、輸入しているコーヒーカップやホルダーも仕入れコストが値上がりして経営を圧迫しています。
The cost of purchasing coffee beans imported from countries such as Ethiopia and Colombia has risen by 15% to 20%, and the procurement costs for imported coffee cups and holders have also increased, putting pressure on our business operations.
低価格を売りにしてきただけに値上げは数%程度にとどめる一方、夏を前に行っている新規採用を当初の計画より5人程度、絞り、人件費を削減することでコストの上昇分を吸収しようとしています。
Since low prices have been our selling point, we plan to limit the price increase to just a few percent. At the same time, ahead of summer, we will reduce new hires by about five people compared to our original plan and cut personnel costs to absorb the increase in expenses.
オーナーのニッキー・ブラボーさんは、コストの上昇だけでなく景気の先行きが見通せなくなっていることが新規採用の絞り込みにつながっているとしていて、「飲食業界は気分や雰囲気が来客数に影響する。
Owner Nikki Bravo says that not only rising costs, but also the uncertain economic outlook have led to more selective hiring, stating, In the food and beverage industry, the mood and atmosphere affect the number of customers.
景気の
先行きの
不透明さが
経営にとって
大きな
懸念になっている」と
話しています。
The uncertainty about the future of the economy has become a major concern for management, he said.
FRB元副議長「政治の金融政策への介入は悪い結果を招く」
ジャクソンホールのシンポジウムに出席している、FRBの元副議長、アラン・ブラインダー氏は21日、現地で、NHKのインタビューに応じました。
Former FRB Vice Chairman: Political intervention in monetary policy leads to bad results. Alan Blinder, former Vice Chairman of the FRB, who is attending the Jackson Hole symposium, gave an interview to NHK on the 21st.
この中で、ブラインダー氏は、初日の夕食会の雰囲気について、「多くの人がFRBの将来について心配していた。
In this, Mr. Blinder described the atmosphere of the first nights dinner party, saying, Many people were worried about the future of the FRB.
トランプ
大統領がFRBを
攻撃続けているからだ」と
述べました。
Because President Trump continues to attack the Federal Reserve, he said.
そのうえで、パウエル議長はトランプ大統領と対立するつもりはないとして、「任期が終わるまで金融政策を指揮する職務を全うするだろう」との見方を示しました。
On top of that, Chairman Powell indicated that he does not intend to confront President Trump, stating, I will likely fulfill my duties of leading monetary policy until the end of my term.
アメリカ経済の現状については、「雇用市場や経済成長の減速がみられ、物価上昇率もいくぶん上がる傾向だ。
Regarding the current state of the American economy, there are signs of a slowdown in the labor market and economic growth, and the inflation rate also tends to rise somewhat.
これは
誤った
方向であり、
関税による
影響が
徐々にあらわれてきている」と
指摘しました。
This is the wrong direction, and the effects of tariffs are gradually beginning to appear, he pointed out.
一方で、アメリカ経済はよく持ちこたえていて、FRBは急いでいないとして、来月の会合では利下げを行うかどうか真剣な議論が行われるものの、利下げが見送られる可能性もあるとの認識を示しました。
On the other hand, he indicated that the U.S. economy is holding up well and that the Federal Reserve is not in a hurry, suggesting that while there will be serious discussions at next months meeting about whether to cut interest rates, there is also a possibility that a rate cut will be postponed.
FRBに対してトランプ大統領が圧力をかけていることについて、ブラインダー氏は、「どの国の指導者も、ほぼ常に、金利を低くしたいと考える。
Regarding President Trump putting pressure on the Fed, Mr. Blinder said, Leaders of any country almost always want to keep interest rates low.
だからこそ
賢明な
政治家たちは
長期的に
見れば、
自分たちや
国にとって、
金融政策の
権限を
独立した
官僚に
委ねる
方がよいと
理解していた。
Thats why wise politicians understood that, in the long run, it was better for themselves and their country to entrust the authority over monetary policy to independent bureaucrats.
政治の
金融政策への
介入はインフレを
引き起こすなど
悪い
結果を
招くことになる」と
述べ、FRBの
独立性が
脅かされていることに
強い
危機感を
示しました。
He stated, Political intervention in monetary policy will lead to bad outcomes, such as causing inflation, expressing a strong sense of crisis that the independence of the FRB is being threatened.