神戸市の
マンションで
24歳の
女性が
刃物で
刺されて
殺害された
事件で、
逮捕された
35歳の
会社員は
事件当日も
現場近くの
ホテルの
宿泊を
予約していたことが、
捜査関係者への
取材で
分かりました。
Dans l’affaire où une femme de 24 ans a été poignardée à mort dans un appartement à Kobe, il a été révélé, d’après des sources proches de l’enquête, que le salarié de 35 ans arrêté avait également réservé un hôtel près des lieux le jour de l’incident.
実際には
事件のあとすぐに
新幹線で
東京に
向かったということで、
警察は
捜査から
逃れようと
逃亡したとみて
調べています。
En réalité, il est parti immédiatement pour Tokyo en shinkansen après lincident, et la police enquête en supposant quil a fui pour échapper à lenquête.
東京 新宿区の会社員、谷本将志容疑者(35)は、今月20日、神戸市内のマンションのエレベーターの中で帰宅した24歳の会社員の女性の胸などをナイフで数回刺して殺害したとして逮捕され、24日、検察庁に送られました。
Masashi Tanimoto, un employé de bureau de 35 ans résidant à Shinjuku, Tokyo, a été arrêté pour avoir poignardé à plusieurs reprises avec un couteau la poitrine et dautres parties du corps dune femme employée de bureau de 24 ans, alors quelle rentrait chez elle dans lascenseur dun immeuble à Kobe le 20 de ce mois. Il a été envoyé au parquet le 24.
捜査関係者によりますと、容疑者は、勤めていた都内の会社の休暇をとり、数日前から現場近くのホテルに滞在していたということですが、事件当日の20日も宿泊を予約していたことが分かりました。
Selon les enquêteurs, le suspect avait pris des congés dans lentreprise tokyoïte où il travaillait et séjournait dans un hôtel près des lieux depuis plusieurs jours. Il a également été confirmé quil avait réservé une chambre pour le 20, le jour de lincident.
しかし実際には宿泊せず、事件のあとすぐに新神戸駅から新幹線で東京に向かったということで、警察は捜査から逃れようと逃亡したとみて調べています。
En réalité, il n’a pas séjourné sur place et, après l’incident, il s’est immédiatement rendu à Tokyo en shinkansen depuis la gare de Shin-Kobe. La police enquête en considérant qu’il a tenté de fuir l’enquête.
また、容疑者はこれまでの取り調べに対して、ナイフで刺したことを認めていますが、被害者と面識があったという趣旨の供述は出ていないということで、警察は詳しいいきさつを調べています。
De plus, le suspect a reconnu lors des interrogatoires avoir poignardé avec un couteau, mais il n’a pas fait de déclaration laissant entendre qu’il connaissait la victime. La police poursuit donc son enquête pour clarifier les circonstances détaillées de l’affaire.