神戸市の
マンションで
24歳の
女性が
刃物で
刺されて
殺害された
事件で、
事件が
起きた
神戸市中央区のマンションの
入り
口付近には、
亡くなった
女性を
悼んで
花束や
飲み
物が
供えられています。
Devant lentrée de limmeuble situé dans larrondissement Chūō de Kobe, où une femme de 24 ans a été poignardée à mort, des bouquets de fleurs et des boissons ont été déposés en hommage à la défunte.
献花に訪れた市内の65歳の女性は「仕事が休みだったので花を供えたいと思い足を運び、被害者のご冥福をお祈りしました。
Une femme de 65 ans de la ville, venue déposer des fleurs, a déclaré : « Comme jétais en congé, jai voulu offrir des fleurs et je suis venue prier pour le repos de lâme des victimes. »
私は
娘がいるのでひと
事ではなく、
身近で
起きた
事件で
怖いなと
思いました」と
話していました。
Comme jai une fille, je ne peux pas considérer cela comme une affaire lointaine ; cest un incident qui sest produit tout près de moi et jai trouvé cela effrayant.
奈良市から訪れたという27歳の男性は「事件のニュースを見ていたたまれない気持ちになり、手を合わせに来ました。
Un homme de 27 ans, venu de la ville de Nara, a déclaré : « En voyant les informations sur l’incident, j’ai ressenti une grande tristesse et je suis venu prier. »
被害者のご
冥福をお
祈りするばかりです。
Je ne peux quoffrir mes prières pour le repos de lâme de la victime.
なぜこのような
事件が
起きたのか
知りたいです」と
話していました。
Je voudrais savoir pourquoi un tel incident sest produit.