日韓首脳会談から
一夜明けて、
韓国大統領府の
高官は、
首脳間の
信頼関係や
アメリカも
含めた3か
国の
協力の
強化につながるものだったと、
成果を
強調しました。
After the Japan-South Korea summit, a senior official from the South Korean presidential office emphasized the achievements, stating that it led to a relationship of trust between the leaders and strengthened trilateral cooperation, including with the United States.
イ・ジェミョン(
李在明)
大統領は、
次の
訪問国のアメリカに
向けて、
24日午後、
羽田空港を
出発しました。
President Lee Jae-myung departed from Haneda Airport on the afternoon of the 24th for his next destination, the United States.
韓国大統領府で
外交と
安全保障政策を
統括するウィ・ソンラク(
魏聖洛)
国家安保室長は、
24日午前、
都内で
記者会見し、
23日の
日韓首脳会談について「
首脳間の
個人的な
信頼関係が
強化された」と
振り
返りました。
At a press conference held in Tokyo on the morning of the 24th, Cho Tae-yong, Director of the National Security Office, who oversees diplomatic and security policy at the South Korean presidential office, reflected on the Japan-South Korea summit held on the 23rd, saying, The personal relationship of trust between the leaders has been strengthened.
また、イ・ジェミョン
大統領が
このあとアメリカを
訪問することに
触れ「
日本とアメリカを
相次いで
訪問することで、
韓日、
それに韓米日3か
国の
協力強化を
実現できる」と
成果を
強調しました。
He also mentioned that President Lee Jae-myung will visit the United States after this, and emphasized the significance of the achievements by saying, By visiting Japan and the United States in succession, we can strengthen cooperation between South Korea and Japan, as well as among South Korea, the United States, and Japan.
さらに、ウィ
国家安保室長は、
少人数の
会合で
歴史問題についての
議論があったとしたうえで、「
具体的な
懸案というより、
問題を
どう扱うことで
現在や
未来の
協力を
推進できるかという
議論だった」と
説明しました。
Furthermore, National Security Office Director Woo explained that, while there was discussion of historical issues in the small-group meeting, it was more about how to handle these issues in order to promote current and future cooperation, rather than about any specific pending matters.
会談のあとの
夕食会では、イ
大統領の
故郷の
料理の
ほか、「
カレーが
好きな
石破総理大臣オリジナルのカレーも
提供された」と
紹介しました。
At the dinner party following the meeting, it was mentioned that, in addition to dishes from President Is hometown, Prime Minister Ishibas original curry, as he is fond of curry, was also served.
首脳会談から
一夜明けて、
韓国メディアは
会談の
内容を
詳しく
報じていて、このうち
保守系の
大手紙、
朝鮮日報は、
会談後に
共同文書が
17年ぶりに
発表されたと
伝える
一方、
歴史問題や、
東京電力福島第一原発の
事故を
受けて
続けられている
日本産水産物の
輸入規制については、
文書で
言及がなかったとして、「
両国から
反発が
出る
可能性がある
敏感な
問題は
盛り
込まなかったものとみられる」と
指摘しています。
After the summit meeting, South Korean media reported in detail about the content of the talks. Among them, the major conservative newspaper Chosun Ilbo noted that a joint statement was issued for the first time in 17 years after the meeting. On the other hand, it pointed out that there was no mention in the document of historical issues or the ongoing import restrictions on Japanese seafood following the accident at TEPCOs Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant, stating, It appears that sensitive issues that could provoke backlash from both countries were not included.
また、
革新系のハンギョレ
新聞は、
歴史認識をめぐり、
石破総理大臣が
歴代内閣の
立場を
全体として
引き
継いでいるという
内容が
共同文書に
盛り
込まれたことについて、「
継承の
趣旨の
発言は
岸田前総理大臣もしており、
今回は
過去の
発言の
水準にとどまっている」と
伝えています。
Additionally, the progressive Hankyoreh newspaper reported on the inclusion in the joint statement of the fact that Prime Minister Ishiba has, as a whole, inherited the positions of previous cabinets regarding historical awareness. It stated, Former Prime Minister Kishida also made remarks to the effect of succession, and this time, it remains at the level of past statements.
イ
大統領 25日に
トランプ大統領と
首脳会談へ
23日から
日本を
訪問していたイ・ジェミョン
大統領は、
次の
訪問国のアメリカに
向けて、
24日午後3
時半すぎ、
羽田空港を
出発しました。
イ
大統領は、
25日にはトランプ
大統領と
対面では
初めてと
なる首脳会談を
行う
予定です。
The President of Country I is scheduled to hold his first face-to-face summit meeting with President Trump on the 25th.