日韓首脳会談から
一夜明けて、
韓国大統領府の
高官は、
首脳間の
信頼関係や
アメリカも
含めた3か
国の
協力の
強化につながるものだったと、
成果を
強調しました。
After the Japan-South Korea summit, a senior official from the South Korean presidential office emphasized the achievements, stating that it led to a relationship of trust between the leaders and strengthened trilateral cooperation, including with the United States.
イ・ジェミョン(李在明)大統領は、次の訪問国のアメリカに向けて、24日午後、羽田空港を出発しました。
President Lee Jae-myung departed from Haneda Airport on the afternoon of the 24th for his next destination, the United States.
韓国大統領府で外交と安全保障政策を統括するウィ・ソンラク(魏聖洛)国家安保室長は、24日午前、都内で記者会見し、23日の日韓首脳会談について「首脳間の個人的な信頼関係が強化された」と振り返りました。
At a press conference held in Tokyo on the morning of the 24th, Cho Tae-yong, Director of the National Security Office, who oversees diplomatic and security policy at the South Korean presidential office, reflected on the Japan-South Korea summit held on the 23rd, saying, The personal relationship of trust between the leaders has been strengthened.
また、イ・ジェミョン大統領がこのあとアメリカを訪問することに触れ「日本とアメリカを相次いで訪問することで、韓日、それに韓米日3か国の協力強化を実現できる」と成果を強調しました。
He also mentioned that President Lee Jae-myung will visit the United States after this, and emphasized the significance of the achievements by saying, By visiting Japan and the United States in succession, we can strengthen cooperation between South Korea and Japan, as well as among South Korea, the United States, and Japan.
さらに、ウィ国家安保室長は、少人数の会合で歴史問題についての議論があったとしたうえで、「具体的な懸案というより、問題をどう扱うことで現在や未来の協力を推進できるかという議論だった」と説明しました。
Furthermore, National Security Office Director Woo explained that, while there was discussion of historical issues in the small-group meeting, it was more about how to handle these issues in order to promote current and future cooperation, rather than about any specific pending matters.
会談のあとの夕食会では、イ大統領の故郷の料理のほか、「カレーが好きな石破総理大臣オリジナルのカレーも提供された」と紹介しました。
At the dinner party following the meeting, it was mentioned that, in addition to dishes from President Is hometown, Prime Minister Ishibas original curry, as he is fond of curry, was also served.
首脳会談から一夜明けて、韓国メディアは会談の内容を詳しく報じていて、このうち保守系の大手紙、朝鮮日報は、会談後に共同文書が17年ぶりに発表されたと伝える一方、歴史問題や、東京電力福島第一原発の事故を受けて続けられている日本産水産物の輸入規制については、文書で言及がなかったとして、「両国から反発が出る可能性がある敏感な問題は盛り込まなかったものとみられる」と指摘しています。
After the summit meeting, South Korean media reported in detail about the content of the talks. Among them, the major conservative newspaper Chosun Ilbo noted that a joint statement was issued for the first time in 17 years after the meeting. On the other hand, it pointed out that there was no mention in the document of historical issues or the ongoing import restrictions on Japanese seafood following the accident at TEPCOs Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant, stating, It appears that sensitive issues that could provoke backlash from both countries were not included.
また、革新系のハンギョレ新聞は、歴史認識をめぐり、石破総理大臣が歴代内閣の立場を全体として引き継いでいるという内容が共同文書に盛り込まれたことについて、「継承の趣旨の発言は岸田前総理大臣もしており、今回は過去の発言の水準にとどまっている」と伝えています。
Additionally, the progressive Hankyoreh newspaper reported on the inclusion in the joint statement of the fact that Prime Minister Ishiba has, as a whole, inherited the positions of previous cabinets regarding historical awareness. It stated, Former Prime Minister Kishida also made remarks to the effect of succession, and this time, it remains at the level of past statements.
イ大統領 25日にトランプ大統領と首脳会談へ
23日から日本を訪問していたイ・ジェミョン大統領は、次の訪問国のアメリカに向けて、24日午後3時半すぎ、羽田空港を出発しました。
President Lee to Hold Summit with President Trump on the 25th President Lee Jae-myung, who had been visiting Japan since the 23rd, departed Haneda Airport for his next destination, the United States, shortly after 3:30 p.m. on the 24th.
イ大統領は、25日にはトランプ大統領と対面では初めてとなる首脳会談を行う予定です。
The President of Country I is scheduled to hold his first face-to-face summit meeting with President Trump on the 25th.