日韓首脳会談から
一夜明けて、
韓国大統領府の
高官は、
首脳間の
信頼関係や
アメリカも
含めた3か
国の
協力の
強化につながるものだったと、
成果を
強調しました。
Au lendemain du sommet entre le Japon et la Corée du Sud, un haut responsable du bureau présidentiel sud-coréen a souligné les résultats obtenus, affirmant que la rencontre avait renforcé la relation de confiance entre les dirigeants et contribué à consolider la coopération trilatérale, y compris avec les États-Unis.
イ・ジェミョン(李在明)大統領は、次の訪問国のアメリカに向けて、24日午後、羽田空港を出発しました。
Le président Lee Jae-myung a quitté laéroport de Haneda dans laprès-midi du 24 en direction des États-Unis, son prochain pays à visiter.
韓国大統領府で外交と安全保障政策を統括するウィ・ソンラク(魏聖洛)国家安保室長は、24日午前、都内で記者会見し、23日の日韓首脳会談について「首脳間の個人的な信頼関係が強化された」と振り返りました。
Wi Seong-rak, directeur du Bureau de la sécurité nationale, qui supervise la politique étrangère et de sécurité à la présidence sud-coréenne, a tenu une conférence de presse à Tokyo dans la matinée du 24 et, revenant sur le sommet nippo-coréen du 23, a déclaré : « La relation de confiance personnelle entre les dirigeants s’est renforcée. »
また、イ・ジェミョン大統領がこのあとアメリカを訪問することに触れ「日本とアメリカを相次いで訪問することで、韓日、それに韓米日3か国の協力強化を実現できる」と成果を強調しました。
De plus, le président Lee Jae-myung a évoqué sa prochaine visite aux États-Unis et a souligné les résultats obtenus en déclarant : « En visitant successivement le Japon et les États-Unis, nous pourrons renforcer la coopération entre la Corée et le Japon, ainsi qu’entre la Corée, les États-Unis et le Japon. »
さらに、ウィ国家安保室長は、少人数の会合で歴史問題についての議論があったとしたうえで、「具体的な懸案というより、問題をどう扱うことで現在や未来の協力を推進できるかという議論だった」と説明しました。
En outre, le directeur du Bureau de la sécurité nationale, M. Wi, a expliqué quil y avait eu des discussions sur des questions historiques lors dune réunion restreinte, précisant quil ne sagissait pas tant de problèmes concrets, mais plutôt de débats sur la manière de traiter ces questions afin de promouvoir la coopération actuelle et future.
会談のあとの夕食会では、イ大統領の故郷の料理のほか、「カレーが好きな石破総理大臣オリジナルのカレーも提供された」と紹介しました。
Lors du dîner qui a suivi la réunion, il a été présenté que, outre les plats de la région natale du président Lee, un curry original du Premier ministre Ishiba, qui aime le curry, avait également été servi.
首脳会談から一夜明けて、韓国メディアは会談の内容を詳しく報じていて、このうち保守系の大手紙、朝鮮日報は、会談後に共同文書が17年ぶりに発表されたと伝える一方、歴史問題や、東京電力福島第一原発の事故を受けて続けられている日本産水産物の輸入規制については、文書で言及がなかったとして、「両国から反発が出る可能性がある敏感な問題は盛り込まなかったものとみられる」と指摘しています。
Au lendemain du sommet, les médias sud-coréens ont largement couvert le contenu de la rencontre. Parmi eux, le grand quotidien conservateur Chosun Ilbo rapporte qu’un document conjoint a été publié pour la première fois en 17 ans à l’issue du sommet. Cependant, il souligne qu’aucune mention n’a été faite dans ce document concernant les questions historiques ou les restrictions à l’importation de produits de la mer japonais, toujours en vigueur à la suite de l’accident de la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi de TEPCO. Selon le journal, « il semble que les sujets sensibles susceptibles de provoquer des réactions négatives des deux pays n’aient pas été inclus ».
また、革新系のハンギョレ新聞は、歴史認識をめぐり、石破総理大臣が歴代内閣の立場を全体として引き継いでいるという内容が共同文書に盛り込まれたことについて、「継承の趣旨の発言は岸田前総理大臣もしており、今回は過去の発言の水準にとどまっている」と伝えています。
En outre, le journal progressiste Hankyoreh rapporte que, concernant la question de la reconnaissance historique, le document commun inclut le fait que le Premier ministre Ishiba a globalement repris la position des gouvernements précédents. Le journal précise également que « l’intention de succession avait déjà été exprimée par l’ancien Premier ministre Kishida, et cette fois-ci, cela ne va pas au-delà du niveau des déclarations passées ».
イ大統領 25日にトランプ大統領と首脳会談へ
23日から日本を訪問していたイ・ジェミョン大統領は、次の訪問国のアメリカに向けて、24日午後3時半すぎ、羽田空港を出発しました。
Le président Lee, qui était en visite au Japon depuis le 23, rencontrera le président Trump pour un sommet le 25. Il a quitté laéroport de Haneda un peu après 15h30 le 24, en direction de son prochain pays de visite, les États-Unis.
イ大統領は、25日にはトランプ大統領と対面では初めてとなる首脳会談を行う予定です。
Le président italien doit tenir, le 25, son premier sommet en face à face avec le président Trump.