日韓首脳会談から
一夜明けて、
韓国大統領府の
高官は、
首脳間の
信頼関係や
アメリカも
含めた3か
国の
協力の
強化につながるものだったと、
成果を
強調しました。
Au lendemain du sommet entre le Japon et la Corée du Sud, un haut responsable du bureau présidentiel sud-coréen a souligné les résultats obtenus, affirmant que la rencontre avait renforcé la relation de confiance entre les dirigeants et contribué à consolider la coopération trilatérale, y compris avec les États-Unis.
イ・ジェミョン(
李在明)
大統領は、
次の
訪問国のアメリカに
向けて、
24日午後、
羽田空港を
出発しました。
Le président Lee Jae-myung a quitté laéroport de Haneda dans laprès-midi du 24 en direction des États-Unis, son prochain pays à visiter.
韓国大統領府で
外交と
安全保障政策を
統括するウィ・ソンラク(
魏聖洛)
国家安保室長は、
24日午前、
都内で
記者会見し、
23日の
日韓首脳会談について「
首脳間の
個人的な
信頼関係が
強化された」と
振り
返りました。
Wi Seong-rak, directeur du Bureau de la sécurité nationale, qui supervise la politique étrangère et de sécurité à la présidence sud-coréenne, a tenu une conférence de presse à Tokyo dans la matinée du 24 et, revenant sur le sommet nippo-coréen du 23, a déclaré : « La relation de confiance personnelle entre les dirigeants s’est renforcée. »
また、イ・ジェミョン
大統領が
このあとアメリカを
訪問することに
触れ「
日本とアメリカを
相次いで
訪問することで、
韓日、
それに韓米日3か
国の
協力強化を
実現できる」と
成果を
強調しました。
De plus, le président Lee Jae-myung a évoqué sa prochaine visite aux États-Unis et a souligné les résultats obtenus en déclarant : « En visitant successivement le Japon et les États-Unis, nous pourrons renforcer la coopération entre la Corée et le Japon, ainsi qu’entre la Corée, les États-Unis et le Japon. »
さらに、ウィ
国家安保室長は、
少人数の
会合で
歴史問題についての
議論があったとしたうえで、「
具体的な
懸案というより、
問題を
どう扱うことで
現在や
未来の
協力を
推進できるかという
議論だった」と
説明しました。
En outre, le directeur du Bureau de la sécurité nationale, M. Wi, a expliqué quil y avait eu des discussions sur des questions historiques lors dune réunion restreinte, précisant quil ne sagissait pas tant de problèmes concrets, mais plutôt de débats sur la manière de traiter ces questions afin de promouvoir la coopération actuelle et future.
会談のあとの
夕食会では、イ
大統領の
故郷の
料理の
ほか、「
カレーが
好きな
石破総理大臣オリジナルのカレーも
提供された」と
紹介しました。
Lors du dîner qui a suivi la réunion, il a été présenté que, outre les plats de la région natale du président Lee, un curry original du Premier ministre Ishiba, qui aime le curry, avait également été servi.
首脳会談から
一夜明けて、
韓国メディアは
会談の
内容を
詳しく
報じていて、このうち
保守系の
大手紙、
朝鮮日報は、
会談後に
共同文書が
17年ぶりに
発表されたと
伝える
一方、
歴史問題や、
東京電力福島第一原発の
事故を
受けて
続けられている
日本産水産物の
輸入規制については、
文書で
言及がなかったとして、「
両国から
反発が
出る
可能性がある
敏感な
問題は
盛り
込まなかったものとみられる」と
指摘しています。
Au lendemain du sommet, les médias sud-coréens ont largement couvert le contenu de la rencontre. Parmi eux, le grand quotidien conservateur Chosun Ilbo rapporte qu’un document conjoint a été publié pour la première fois en 17 ans à l’issue du sommet. Cependant, il souligne qu’aucune mention n’a été faite dans ce document concernant les questions historiques ou les restrictions à l’importation de produits de la mer japonais, toujours en vigueur à la suite de l’accident de la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi de TEPCO. Selon le journal, « il semble que les sujets sensibles susceptibles de provoquer des réactions négatives des deux pays n’aient pas été inclus ».
また、
革新系のハンギョレ
新聞は、
歴史認識をめぐり、
石破総理大臣が
歴代内閣の
立場を
全体として
引き
継いでいるという
内容が
共同文書に
盛り
込まれたことについて、「
継承の
趣旨の
発言は
岸田前総理大臣もしており、
今回は
過去の
発言の
水準にとどまっている」と
伝えています。
En outre, le journal progressiste Hankyoreh rapporte que, concernant la question de la reconnaissance historique, le document commun inclut le fait que le Premier ministre Ishiba a globalement repris la position des gouvernements précédents. Le journal précise également que « l’intention de succession avait déjà été exprimée par l’ancien Premier ministre Kishida, et cette fois-ci, cela ne va pas au-delà du niveau des déclarations passées ».
イ
大統領 25日に
トランプ大統領と
首脳会談へ
23日から
日本を
訪問していたイ・ジェミョン
大統領は、
次の
訪問国のアメリカに
向けて、
24日午後3
時半すぎ、
羽田空港を
出発しました。
イ
大統領は、
25日にはトランプ
大統領と
対面では
初めてと
なる首脳会談を
行う
予定です。
Le président italien doit tenir, le 25, son premier sommet en face à face avec le président Trump.