介護や
障害福祉など、
分野ごとに
配置されている
福祉の
相談支援に
当たる
人員の
確保が、
今後、
人口減少によって
特に
地方で
難しく
なるとして、
厚生労働省は、
機能を
集約化するための
特例制度を
創設する
方針を
固めたことがわかりました。
On a appris que, face à la diminution de la population qui rendra particulièrement difficile, notamment dans les régions rurales, lassurance dun personnel suffisant pour laccompagnement et le soutien social dans des domaines tels que les soins aux personnes âgées et laide aux personnes handicapées, le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales a décidé de mettre en place un système spécial visant à regrouper ces fonctions.
国の
推計によりますと、
福島県の
一部の
町村を
除いた
全国およそ1700の
市区町村のおよそ
3割は、
2050年までに
2015年と
比べて
人口が
半数未満になるとされています。
Selon les estimations nationales, on prévoit quenviron 30 % des quelque 1 700 municipalités du pays, à lexception de certaines villes et villages de la préfecture de Fukushima, verront leur population réduite de plus de moitié dici 2050 par rapport à 2015.
こうした
中、
厚生労働省は、
特に
地方の
自治体では、
現在は
分野ごとに
置かれている
福祉の
職員の
確保が
難しくなるとして、
一部の
機能を
集約化するための
特例制度を
創設する
方針を
固めました。
Dans ce contexte, le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales a décidé de mettre en place un système spécial visant à centraliser certaines fonctions, estimant quil deviendra difficile, notamment pour les collectivités locales, de garantir le personnel nécessaire dans le secteur de laide sociale, actuellement réparti par domaine.
具体的には、
介護や
子ども、
障害福祉、
それに
生活困窮者支援の
4つの
分野について、
住民からの
相談を
受けて
支援につなげる
機能を
一本化します。
Concrètement, les fonctions de réception des consultations des résidents et de liaison vers les soutiens seront unifiées dans quatre domaines : les soins aux personnes âgées, l’enfance, le bien-être des personnes handicapées et le soutien aux personnes en difficulté de vie.
支援が
必要な
家庭には
▽
高齢の
親が
子どもを
支える
いわゆる「
8050問題」や
▽
子育てと
介護の「
ダブルケア」など、
複合的な
問題を
抱えている
ケースも
多く、
制度の
縦割りを
超えた
対応も
可能になるとしています。
また、
都道府県からアドバイザーを
派遣したり、
地域の
住民との
連携を
強化したりする
方針で、
厚生労働省は
一部の
自治体で
先行的に
実施するための
費用を
来年度予算案の
概算要求に
盛り
込む
方針です。
En outre, le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales prévoit dinclure dans sa demande budgétaire préliminaire pour lannée prochaine les fonds nécessaires pour mettre en œuvre de manière anticipée, dans certaines collectivités locales, des mesures telles que lenvoi de conseillers par les préfectures et le renforcement de la coopération avec les résidents locaux.
社会福祉学が
専門で
同志社大学社会学部の
永田祐 教授は「
特に
人口の
少ない
地域では、
配置が
義務づけられた
専門職の
確保も
難しくなっている。
Le professeur Yū Nagata de la Faculté de sociologie de lUniversité Doshisha, spécialiste en travail social, déclare : « En particulier dans les régions à faible population, il devient de plus en plus difficile de garantir la présence de professionnels spécialisés dont la présence est pourtant obligatoire. »
行政の『
縦割り』を
解消するためにも
機能の
集約は
必要な
選択だが、
支援者に
負担がかからないよう、
支援者へのバックアップ
体制も
しっかり考える
必要が
ある」と
話していました。
Pour éliminer la compartimentation verticale de ladministration, il est nécessaire de centraliser les fonctions, mais il est également important de bien réfléchir à un système de soutien pour les aidants afin de ne pas leur imposer de charge supplémentaire.
専門家「
支援者を
孤立させないための
支援 同時に
必要」
相談支援機能の
集約化について、
社会福祉学が
専門の
同志社大学社会学部の
永田祐 教授は「
人口の
少ない
中山間地域などでは
相談支援を
担う
人手が
特に
足りていない。
例えば
高齢者からの
相談を
受け
付ける『
地域包括支援センター』では
社会福祉士や
保健師などの
専門職を
配置することが
義務づけられているが、
特にこうした
専門職の
確保が
課題で、
募集をかけても
人が
集まらないということが
実際に
起きている。
Par exemple, dans les « Centres de soutien communautaire intégrés » qui reçoivent les consultations des personnes âgées, il est obligatoire d’employer des professionnels spécialisés tels que des travailleurs sociaux ou des infirmiers de santé publique. Cependant, garantir la présence de ces professionnels spécialisés constitue un défi majeur, et il arrive en réalité que, même en lançant des recrutements, il n’y ait pas suffisamment de candidats.
近年は
都市近郊でも同様の
声が
聞かれるようになっていて、
近い
将来は
都市部を
含めて
問題となる
可能性がある」と
話していました。
Ces dernières années, des voix similaires se font entendre même dans les zones périurbaines, et il a déclaré quil est possible que cela devienne un problème, y compris dans les zones urbaines, dans un avenir proche.
そのうえで、「
家族の
形の
変化や
地域のつながりの
希薄化、
雇用の
不安定化などを
背景に『
8050問題』など、
これまで
想定されていなかった
困難が
生じている
中で、
今までの
制度では
支援が
届かなくなってきている。
Dans ce contexte, avec des changements dans la structure familiale, laffaiblissement des liens communautaires et la précarisation de lemploi, de nouvelles difficultés imprévues, telles que le « problème 8050 », sont apparues, et les systèmes actuels ne parviennent plus à fournir un soutien adéquat.
相談支援の
機能の
集約化をして
いくことで、『
縦割り』の
制度を
包括的な
仕組みにしていく
きっかけにするような
発想の
転換が
求められている」と
指摘していました。
Il a été souligné qu’« en regroupant les fonctions de soutien à la consultation, il est nécessaire d’adopter une nouvelle façon de penser qui permet de transformer les systèmes cloisonnés en un mécanisme plus global ».
一方で、「
集約化する
場合、
1人の
支援者が
高齢者や
障害者などすべての
相談に
対応するような
形だとうまく
機能しない
場合があるので、
支援者を
孤立させないための
支援も
同時に
必要だ。
D’un autre côté, « lors de l’intégration des services, il peut arriver que cela ne fonctionne pas bien si un seul accompagnateur doit répondre à toutes les demandes, qu’il s’agisse de personnes âgées ou de personnes en situation de handicap. Il est donc également nécessaire de prévoir un soutien afin d’éviter que l’accompagnateur ne se retrouve isolé. »
例えば、
近隣の
市町村で
協力して
拠点を
整備したり、
小さな
自治体では
確保できない
専門職を
都道府県から
派遣したりするなど、バックアップの
あり方をしっかりと
検討することが
重要だ」と
話していました。
Par exemple, il est important d’examiner attentivement les moyens de soutien, tels que l’aménagement de centres en coopération avec les municipalités voisines ou l’envoi par la préfecture de professionnels spécialisés que les petites collectivités ne peuvent pas recruter par elles-mêmes, a-t-il déclaré.