横浜市の「
大川原化工機」をめぐる
冤罪事件で、
勾留中にがんが
見つかり、
無実が
明らかに
なる前に
亡くなった
元顧問の
遺族に
対し、
警視庁と
検察の
幹部が
25日、
直接謝罪しました。
In the case of the wrongful accusation involving Okawara Kakoki in Yokohama, senior officials from the Metropolitan Police Department and the prosecutors directly apologized on the 25th to the family of the former advisor, who was found to have cancer while in detention and passed away before his innocence was proven.
横浜市の「
大川原化工機」の
社長など3人が
逮捕され、
その後、
無実が
明らかになった
冤罪事件で、
元顧問の
相嶋静夫さんは
勾留中にがんが
見つかりましたが
保釈が
認められず、
72歳で
亡くなりました。
In a wrongful conviction case where three people, including the president of “Okawara Kakoki” in Yokohama City, were arrested and later proven innocent, former advisor Shizuo Aijima was diagnosed with cancer while in detention but was not granted bail, and died at the age of 72.
25日は▽
警視庁の
鎌田徹郎副総監と▽
東京地方検察庁の
市川宏次席検事、
それに▽
最高検察庁の
小池隆公安部長が
横浜市内に
ある相嶋さんの
墓を
訪れ、
遺族が
見守る
中、
手を
合わせて
頭を
下げました。
On the 25th, Tetsurou Kamata, Deputy Superintendent General of the Metropolitan Police Department; Hiroshi Ichikawa, Deputy Chief Prosecutor of the Tokyo District Public Prosecutors Office; and Takashi Koike, Director of the Public Security Department of the Supreme Public Prosecutors Office, visited Mr. Aijimas grave in Yokohama. With the bereaved family watching, they put their hands together and bowed their heads.
相嶋さんの
妻は、
保釈請求が
認められない
中で
東京拘置所の
所長に
宛てて
治療を
受けられるよう
求めた
手紙を
読み
上げ、「
命だけは
助けて
下さい」などと
伝えていたと
幹部らに
訴えました。
Mr. Aijimas wife read aloud a letter addressed to the warden of the Tokyo Detention Center, requesting that her husband be allowed to receive medical treatment since his request for bail was denied, and appealed to senior officials, saying things like, Please, at least save his life.
このあと
3人は
相嶋さんの
妻や
長男、
次男に
対して
深く
頭を
下げ、
違法な
逮捕や
起訴について「
深くおわび
申し
上げます。
After this, the three deeply bowed their heads to Mr. Aijimas wife, eldest son, and second son, and said, We deeply apologize for the unlawful arrest and prosecution.
誠に
申し
訳ありませんでした」と
謝罪しました。
I sincerely apologize, he said.
これに
対して
相嶋さんの
妻は、「
謝罪は
受け
入れますが
決して
許すことができません。
In response to this, Mr. Aijimas wife said, I accept your apology, but I can never forgive you.
夫は
面会が
許されたときに『
何も
悪いことをしてないのに
何でこんな
目に
遭うのだろう』と
激怒していました」と
述べました。
When my husband was allowed to see me, he was furious and said, Why do I have to go through this when I havent done anything wrong?
そのうえで
遺族は、
今月7日に
警視庁や
最高検察庁が
公表した
検証結果は
原因の
追及が
不十分で、
警察官や
検察官の
処分も
甘く
受け
入れられないとして、
再検討するよう
求めました。
On top of that, the bereaved families requested a review, stating that the investigation results released by the Metropolitan Police Department and the Supreme Public Prosecutors Office on the 7th of this month were insufficient in pursuing the cause, and that the disciplinary actions against the police officers and prosecutors were too lenient and unacceptable.
警視庁と
検察の
幹部は
25日午前、
相嶋さんの
墓を
訪れ、
遺族が
見守る
中、
手を
合わせて
頭を
下げました。
On the morning of the 25th, senior officials from the Metropolitan Police Department and the prosecutors visited Mr. Aijimas grave, where they joined their hands and bowed their heads in front of his family.
墓前では
相嶋さんの
妻が
相嶋さんががんと
診断されたあとに
拘置所の
所長宛てに
書いた
手紙を
読み
上げました。
At the graveside, Mr. Aijimas wife read aloud a letter she had written to the head of the detention center after Mr. Aijima was diagnosed with cancer.
手紙では「
夫は
拘置所のなかでは
日々衰弱し、
強度の
貧血を
起こし
顔面蒼白、
立つこともできない
状況です。
In the letter, it says, My husband is growing weaker day by day in the detention center, suffering from severe anemia, his face pale, and he is in such a condition that he cannot even stand.
家族一同、
心配の
あまり夜も
眠ることができません。
My whole family is so worried that we cant sleep at night.
このまま
夫は
見殺しにされて
しまうのかといてもたってもいられず
気が
狂いそうです」と
状況を
訴えた
上で、「
拘置所の
中で
検査、
治療を
受けさせて
下さい。
I cant bear the thought that my husband might just be left to die like this—Im going crazy with worry, she pleaded, adding, Please allow him to receive examinations and treatment inside the detention center.
外部の
病院に
行けるよう
お願いします。
Please make it possible for me to go to an external hospital.
命だけは
助けて
下さい。
家族一同切に
お願い
致します。
We, the entire family, sincerely ask for your help.
どうか、どうか
助けて
下さい」などと
適切な
治療を
受けられる
機会を
求めていました。
They were pleading, Please, please help me, seeking an opportunity to receive proper treatment.
読み
上げたあと、
相嶋さんの
妻から「
自分がこのような
立場にたったらどうするか」などと
問われると、
東京地検の
市川 宏次席検事は(いちかわ・ひろし)「ご
家族の
気持ちを
考え、また、
自分の
身に
置き
換えて
考えますと、どれほどご
心痛であったか
言葉もございません。
After reading it aloud, when Mr. Aijimas wife asked, What would you do if you were in this position? Hiroshi Ichikawa, Deputy Prosecutor of the Tokyo District Public Prosecutors Office, said, Thinking about the feelings of the family, and also putting myself in their place, I am at a loss for words as to how much pain they must have felt.
手紙の
内容を
しっかり受け
止めて
収容されている
方々の
保釈請求などに
関しては
健康上の
留意ももちろんですが、よりいっそう
慎重につとめてまいりたい
思っています」と
答え、
頭を
下げました。
I sincerely take the content of the letter to heart, and regarding bail requests for those who are being detained, of course I will continue to pay attention to their health, but I intend to proceed even more carefully, he replied, bowing his head.