横浜市の「
大川原化工機」をめぐる
冤罪事件で、
勾留中にがんが
見つかり、
無実が
明らかに
なる前に
亡くなった
元顧問の
遺族に
対し、
警視庁と
検察の
幹部が
25日、
直接謝罪しました。
Le 25, des hauts responsables de la police métropolitaine de Tokyo et du parquet ont présenté des excuses directes à la famille de lancien conseiller de lentreprise Okawara Kakoki de Yokohama, décédé dun cancer découvert pendant sa détention dans une affaire daccusation injustifiée, avant que son innocence ne soit prouvée.
横浜市の「
大川原化工機」の
社長など3人が
逮捕され、
その後、
無実が
明らかになった
冤罪事件で、
元顧問の
相嶋静夫さんは
勾留中にがんが
見つかりましたが
保釈が
認められず、
72歳で
亡くなりました。
Dans une affaire de condamnation injustifiée où trois personnes, dont le président de lentreprise Okawara Kakoki de la ville de Yokohama, ont été arrêtées avant que leur innocence ne soit révélée, M. Shizuo Aijima, ancien conseiller, a été diagnostiqué dun cancer pendant sa détention provisoire, mais sa libération sous caution na pas été accordée et il est décédé à lâge de 72 ans.
25日は▽
警視庁の
鎌田徹郎副総監と▽
東京地方検察庁の
市川宏次席検事、
それに▽
最高検察庁の
小池隆公安部長が
横浜市内に
ある相嶋さんの
墓を
訪れ、
遺族が
見守る
中、
手を
合わせて
頭を
下げました。
Le 25, ▽Tetsurō Kamata, vice-surintendant général de la police métropolitaine, ▽Hiroshi Ichikawa, procureur en chef adjoint du parquet du district de Tokyo, ainsi que ▽Takashi Koike, chef du département de la sécurité publique du Parquet suprême, se sont rendus sur la tombe de M. Aijima à Yokohama. Sous le regard de la famille endeuillée, ils ont joint les mains et incliné la tête en signe de respect.
相嶋さんの
妻は、
保釈請求が
認められない
中で
東京拘置所の
所長に
宛てて
治療を
受けられるよう
求めた
手紙を
読み
上げ、「
命だけは
助けて
下さい」などと
伝えていたと
幹部らに
訴えました。
La femme de M. Aijima a lu à haute voix une lettre adressée au directeur du centre de détention de Tokyo, demandant que son mari puisse recevoir des soins médicaux alors que sa demande de libération sous caution avait été rejetée, et elle a supplié les responsables en leur disant, entre autres : « Sauvez-lui au moins la vie, je vous en prie. »
このあと
3人は
相嶋さんの
妻や
長男、
次男に
対して
深く
頭を
下げ、
違法な
逮捕や
起訴について「
深くおわび
申し
上げます。
Par la suite, les trois personnes ont profondément incliné la tête devant l’épouse de M. Aijima ainsi que devant son fils aîné et son second fils, en leur présentant leurs plus sincères excuses pour l’arrestation et la mise en accusation illégales.
誠に
申し
訳ありませんでした」と
謝罪しました。
Je vous présente mes plus sincères excuses.
これに
対して
相嶋さんの
妻は、「
謝罪は
受け
入れますが
決して
許すことができません。
En réponse à cela, lépouse de M. Aijima a déclaré : « Jaccepte vos excuses, mais je ne pourrai jamais vous pardonner. »
夫は
面会が
許されたときに『
何も
悪いことをしてないのに
何でこんな
目に
遭うのだろう』と
激怒していました」と
述べました。
« Lorsque la visite a été autorisée, mon mari sest exclamé avec colère : Pourquoi dois-je subir cela alors que je nai rien fait de mal ? »
そのうえで
遺族は、
今月7日に
警視庁や
最高検察庁が
公表した
検証結果は
原因の
追及が
不十分で、
警察官や
検察官の
処分も
甘く
受け
入れられないとして、
再検討するよう
求めました。
De plus, la famille endeuillée a demandé une réexamination, estimant que les résultats de l’enquête publiés le 7 de ce mois par la police métropolitaine et le parquet suprême étaient insuffisants dans la recherche des causes, et que les sanctions à l’encontre des policiers et des procureurs étaient trop légères et inacceptables.
警視庁と
検察の
幹部は
25日午前、
相嶋さんの
墓を
訪れ、
遺族が
見守る
中、
手を
合わせて
頭を
下げました。
Le matin du 25, les hauts responsables de la police métropolitaine et du parquet ont visité la tombe de M. Aijima et, sous le regard de la famille endeuillée, ils ont joint les mains et incliné la tête en signe de respect.
墓前では
相嶋さんの
妻が
相嶋さんががんと
診断されたあとに
拘置所の
所長宛てに
書いた
手紙を
読み
上げました。
Devant la tombe, l’épouse de M. Aijima a lu à voix haute la lettre qu’elle avait écrite au directeur du centre de détention après que M. Aijima eut été diagnostiqué d’un cancer.
手紙では「
夫は
拘置所のなかでは
日々衰弱し、
強度の
貧血を
起こし
顔面蒼白、
立つこともできない
状況です。
Dans la lettre, il est écrit : « Mon mari saffaiblit de jour en jour dans le centre de détention, il souffre dune anémie sévère, son visage est pâle et il est dans un état où il ne peut même pas se tenir debout. »
家族一同、
心配の
あまり夜も
眠ることができません。
Toute la famille est tellement inquiète qu’elle ne parvient pas à dormir la nuit.
このまま
夫は
見殺しにされて
しまうのかといてもたってもいられず
気が
狂いそうです」と
状況を
訴えた
上で、「
拘置所の
中で
検査、
治療を
受けさせて
下さい。
Je ne peux pas rester sans rien faire, j’ai l’impression que mon mari va être abandonné à son sort et cela me rend folle. Je demande qu’il puisse passer des examens médicaux et recevoir un traitement à l’intérieur du centre de détention.
外部の
病院に
行けるよう
お願いします。
Veuillez faire en sorte que je puisse aller dans un hôpital extérieur.
命だけは
助けて
下さい。
Sil vous plaît, épargnez-moi la vie.
家族一同切に
お願い
致します。
Au nom de toute la famille, nous vous prions sincèrement.
どうか、どうか
助けて
下さい」などと
適切な
治療を
受けられる
機会を
求めていました。
Sil vous plaît, aidez-moi, aidez-moi, disait-il en cherchant désespérément une occasion de recevoir un traitement approprié.
読み
上げたあと、
相嶋さんの
妻から「
自分がこのような
立場にたったらどうするか」などと
問われると、
東京地検の
市川 宏次席検事は(いちかわ・ひろし)「ご
家族の
気持ちを
考え、また、
自分の
身に
置き
換えて
考えますと、どれほどご
心痛であったか
言葉もございません。
Après avoir lu le texte à voix haute, lorsque lépouse de M. Aijima lui a demandé : « Que feriez-vous si vous étiez dans une telle situation ? », Hiroshi Ichikawa, substitut en chef du parquet de Tokyo, a répondu : « En pensant aux sentiments de la famille et en me mettant à leur place, je nai pas de mots pour exprimer à quel point cela a dû être douloureux. »
手紙の
内容を
しっかり受け
止めて
収容されている
方々の
保釈請求などに
関しては
健康上の
留意ももちろんですが、よりいっそう
慎重につとめてまいりたい
思っています」と
答え、
頭を
下げました。
Je prends très au sérieux le contenu de la lettre et, en ce qui concerne les demandes de libération sous caution des personnes détenues, je souhaite bien entendu accorder une attention particulière à leur santé, mais je mefforcerai dagir avec une prudence encore plus grande, a-t-il répondu en sinclinant.