横浜市の「
大川原化工機」をめぐる
冤罪事件で、
勾留中にがんが
見つかり、
無実が
明らかに
なる前に
亡くなった
元顧問の
遺族に
対し、
警視庁と
検察の
幹部が
25日、
直接謝罪しました。
Trong vụ án oan liên quan đến Công ty Máy hóa học Okawara ở thành phố Yokohama, ngày 25, các lãnh đạo của Sở Cảnh sát Thủ đô và Viện Kiểm sát đã trực tiếp xin lỗi gia đình của cố cố vấn, người đã qua đời trước khi được minh oan sau khi phát hiện mắc ung thư trong thời gian bị tạm giam.
横浜市の「
大川原化工機」の
社長など3人が
逮捕され、
その後、
無実が
明らかになった
冤罪事件で、
元顧問の
相嶋静夫さんは
勾留中にがんが
見つかりましたが
保釈が
認められず、
72歳で
亡くなりました。
Ba người, bao gồm cả chủ tịch công ty Okawara Kakoki ở thành phố Yokohama, đã bị bắt giữ trong một vụ án oan mà sau đó sự vô tội của họ đã được làm sáng tỏ. Trong thời gian bị tạm giam, ông Aijima Shizuo, cựu cố vấn của công ty, đã được phát hiện mắc bệnh ung thư nhưng không được cho tại ngoại và đã qua đời ở tuổi 72.
25日は▽
警視庁の
鎌田徹郎副総監と▽
東京地方検察庁の
市川宏次席検事、
それに▽
最高検察庁の
小池隆公安部長が
横浜市内に
ある相嶋さんの
墓を
訪れ、
遺族が
見守る
中、
手を
合わせて
頭を
下げました。
Ngày 25, ông Kamata Tetsurou - Phó Tổng giám đốc Cảnh sát Thủ đô, ông Ichikawa Hiroshi - Phó Viện trưởng Viện Kiểm sát Khu vực Tokyo, cùng ông Koike Takashi - Trưởng phòng An ninh Công cộng của Viện Kiểm sát Tối cao đã đến thăm mộ của ông Aijima tại thành phố Yokohama. Trong sự chứng kiến của gia đình, họ đã chắp tay và cúi đầu trước mộ.
相嶋さんの
妻は、
保釈請求が
認められない
中で
東京拘置所の
所長に
宛てて
治療を
受けられるよう
求めた
手紙を
読み
上げ、「
命だけは
助けて
下さい」などと
伝えていたと
幹部らに
訴えました。
Vợ của ông Aijima đã đọc bức thư gửi tới giám thị trại giam Tokyo, yêu cầu cho chồng mình được điều trị trong khi đơn xin bảo lãnh không được chấp nhận, và đã cầu xin các cán bộ rằng: “Xin hãy cứu lấy mạng sống của chồng tôi.”
このあと
3人は
相嶋さんの
妻や
長男、
次男に
対して
深く
頭を
下げ、
違法な
逮捕や
起訴について「
深くおわび
申し
上げます。
Sau đó, ba người này đã cúi đầu thật sâu trước vợ, con trai cả và con trai thứ của ông Aijima và nói: Chúng tôi xin gửi lời xin lỗi sâu sắc về việc bắt giữ và truy tố bất hợp pháp.
誠に
申し
訳ありませんでした」と
謝罪しました。
Tôi xin thành thật xin lỗi.
これに
対して
相嶋さんの
妻は、「
謝罪は
受け
入れますが
決して
許すことができません。
Về điều này, vợ của ông Aijima nói: Tôi chấp nhận lời xin lỗi, nhưng tuyệt đối không thể tha thứ.
夫は
面会が
許されたときに『
何も
悪いことをしてないのに
何でこんな
目に
遭うのだろう』と
激怒していました」と
述べました。
Chồng tôi đã nói: Tôi không làm gì sai mà tại sao lại phải chịu cảnh như thế này, khi được phép gặp mặt, anh ấy đã rất tức giận.
そのうえで
遺族は、
今月7日に
警視庁や
最高検察庁が
公表した
検証結果は
原因の
追及が
不十分で、
警察官や
検察官の
処分も
甘く
受け
入れられないとして、
再検討するよう
求めました。
Hơn nữa, gia đình nạn nhân yêu cầu xem xét lại vì cho rằng kết quả kiểm tra do Sở Cảnh sát Thủ đô Tokyo và Viện kiểm sát tối cao công bố vào ngày 7 tháng này là chưa đủ để làm rõ nguyên nhân, và việc xử lý đối với các cảnh sát, kiểm sát viên liên quan cũng quá nhẹ nên không thể chấp nhận được.
警視庁と
検察の
幹部は
25日午前、
相嶋さんの
墓を
訪れ、
遺族が
見守る
中、
手を
合わせて
頭を
下げました。
Vào sáng ngày 25, các lãnh đạo của Sở Cảnh sát Thủ đô và Viện kiểm sát đã đến thăm mộ của ông Aijima, chắp tay cúi đầu trước mộ dưới sự chứng kiến của gia đình nạn nhân.
墓前では
相嶋さんの
妻が
相嶋さんががんと
診断されたあとに
拘置所の
所長宛てに
書いた
手紙を
読み
上げました。
Trước mộ, vợ của ông Aijima đã đọc to bức thư mà bà viết gửi cho giám đốc trại tạm giam sau khi ông Aijima được chẩn đoán mắc bệnh ung thư.
手紙では「
夫は
拘置所のなかでは
日々衰弱し、
強度の
貧血を
起こし
顔面蒼白、
立つこともできない
状況です。
Trong bức thư có viết: Chồng tôi ngày càng suy yếu trong trại tạm giam, bị thiếu máu nghiêm trọng, mặt tái nhợt và không thể đứng dậy được.
家族一同、
心配の
あまり夜も
眠ることができません。
Cả gia đình chúng tôi lo lắng đến mức không thể ngủ được vào ban đêm.
このまま
夫は
見殺しにされて
しまうのかといてもたってもいられず
気が
狂いそうです」と
状況を
訴えた
上で、「
拘置所の
中で
検査、
治療を
受けさせて
下さい。
Tôi cảm thấy phát điên lên vì lo lắng không biết chồng mình có bị bỏ mặc cho đến chết hay không. Sau khi trình bày tình hình, tôi tha thiết xin hãy cho chồng tôi được kiểm tra và điều trị y tế trong trại tạm giam.
外部の
病院に
行けるよう
お願いします。
Xin vui lòng cho phép tôi đi đến bệnh viện bên ngoài.
命だけは
助けて
下さい。
Xin hãy tha cho tôi mạng sống.
家族一同切に
お願い
致します。
Chúng tôi tha thiết kính mong quý vị giúp đỡ cho cả gia đình chúng tôi.
どうか、どうか
助けて
下さい」などと
適切な
治療を
受けられる
機会を
求めていました。
Xin hãy, xin hãy cứu tôi – họ đã cầu xin cơ hội được nhận điều trị thích hợp.
読み
上げたあと、
相嶋さんの
妻から「
自分がこのような
立場にたったらどうするか」などと
問われると、
東京地検の
市川 宏次席検事は(いちかわ・ひろし)「ご
家族の
気持ちを
考え、また、
自分の
身に
置き
換えて
考えますと、どれほどご
心痛であったか
言葉もございません。
Sau khi đọc xong, khi được vợ của ông Aijima hỏi rằng Nếu bản thân ở trong hoàn cảnh như vậy thì sẽ làm gì?, ông Ichikawa Hiroshi, Phó Công tố viên trưởng Viện kiểm sát Tokyo, đã nói: Khi nghĩ đến cảm xúc của gia đình, và đặt mình vào hoàn cảnh đó, tôi thực sự không biết phải nói gì để diễn tả nỗi đau đớn mà mọi người đã trải qua.
手紙の
内容を
しっかり受け
止めて
収容されている
方々の
保釈請求などに
関しては
健康上の
留意ももちろんですが、よりいっそう
慎重につとめてまいりたい
思っています」と
答え、
頭を
下げました。
Tôi đã tiếp nhận nghiêm túc nội dung của bức thư và xin khẳng định rằng, đối với các vấn đề như yêu cầu bảo lãnh cho những người đang bị giam giữ, ngoài việc chú ý đến sức khỏe, tôi cũng muốn nỗ lực hành động một cách thận trọng hơn nữa.” Sau đó, ông cúi đầu.