25日も
気温が
上がり、
近畿や
関東などでは
午前中から
猛暑日となっている
所があります。
La température continue de monter le 25, et il y a déjà des endroits où la journée caniculaire a commencé dès la matinée, notamment dans les régions du Kinki et du Kantō.
午後はさらに
気温が
上がって、
九州から
東北にかけての
各地で
猛烈な
暑さと
なる見込みで、
熱中症対策を
徹底してください。
On prévoit que la température continuera de monter dans laprès-midi, entraînant une chaleur intense dans de nombreuses régions allant de Kyushu au Tohoku. Veuillez prendre des mesures strictes contre les coups de chaleur.
気象庁によりますと、25日は西日本と東日本を中心に高気圧に覆われて晴れ、午前中から気温が上がっています。
Selon lAgence météorologique, le 25, un anticyclone couvrira principalement louest et lest du Japon, apportant un temps ensoleillé et des températures en hausse dès la matinée.
午前11時までの最高気温は、
▽和歌山県かつらぎ町で35。Jusquà 11 heures du matin, la température maximale était de 35°C à Katsuragi, préfecture de Wakayama.
2度、
▽茨城県筑西市西石田と島根県津和野町で35度ちょうどなどとすでに猛暑日となっています。
Il fait déjà une journée de chaleur extrême, avec exactement 35 degrés enregistrés à deux reprises, notamment à Nishiishida, ville de Chikusei dans la préfecture d’Ibaraki, et à Tsuwano, dans la préfecture de Shimane.
また、
▽山口市で34。5度、
▽名古屋市で33。9度、
▽東京の都心と福岡市で33。9 degrés, 33 à Tokyo centre et à Fukuoka.
7度、
▽熊本県八代市で33度ちょうど、
▽熊本市で32。7 degrés à Yatsushiro, préfecture de Kumamoto, exactement 33 degrés, et à Kumamoto, 32 degrés.
7度などと厳しい暑さとなっています。
Il fait une chaleur intense, atteignant parfois 7 degrés.
午後はさらに気温が上がり、日中の最高気温は
▽山口市や京都市、名古屋市、甲府市で37度、
▽大分県日田市や大阪市で36度、
▽東京の都心や熊本市、福岡市、広島市、新潟市、山形市で35度と各地で猛烈な暑さが予想されています。
Dans laprès-midi, la température continuera de grimper et les maximales diurnes devraient atteindre 37°C à Yamaguchi, Kyoto, Nagoya et Kōfu, 36°C à Hita préfecture dŌita et Osaka, ainsi que 35°C dans de nombreuses villes telles que le centre de Tokyo, Kumamoto, Fukuoka, Hiroshima, Niigata et Yamagata, où une chaleur intense est attendue.
熱中症の危険性が極めて高くなるとして、大雨で被害が出た熊本県を含め、九州から東北にかけての33の都府県に熱中症警戒アラートが発表されています。
Une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise dans 33 préfectures allant du Kyushu au Tohoku, y compris la préfecture de Kumamoto qui a subi des dégâts à cause de fortes pluies, en raison du risque extrêmement élevé d’insolation.
エアコンを適切に使用したり、水分・塩分を補給したりするなど熱中症対策を徹底してください。
Veuillez prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir les coups de chaleur, telles quune utilisation appropriée de la climatisation et une hydratation suffisante en eau et en sel.
被災地で復旧作業を行う際にはこまめに休憩を取るとともに、体調を崩している人がいないか互いに声をかけあうことも重要です。
Lors des travaux de réhabilitation dans les zones sinistrées, il est important de prendre régulièrement des pauses et de veiller les uns sur les autres afin de détecter toute personne dont l’état de santé pourrait se détériorer.
また、気温の上昇や湿った空気の影響で午後は西日本と東日本を中心に大気の状態が不安定となり、局地的に雷を伴って1時間に50ミリ以上の非常に激しい雨が降る見込みです。
De plus, en raison de la hausse des températures et de linfluence de lair humide, latmosphère deviendra instable dans laprès-midi, principalement dans louest et lest du Japon, et il est prévu que des pluies très intenses, dépassant 50 millimètres par heure accompagnées localement dorages, se produisent.
低い
土地の
浸水や
土砂災害、
川の
増水に
十分注意するとともに、
落雷や
竜巻などの
激しい
突風にも
注意が
必要です。
Il est nécessaire de faire très attention aux inondations dans les zones basses, aux glissements de terrain et à la montée des eaux des rivières, ainsi qu’aux violentes rafales de vent telles que la foudre et les tornades.