三菱UFJ
銀行の
元行員が
貸し
金庫から
顧客の
金塊や
現金など、あわせて
3億9500万円相当を
盗んだ
罪に
問われている
事件の
裁判で、
元行員はFX
投資の
損失の
穴埋めに
盗みを
繰り
返したとして、「
投資をやめて
しまうと
お金が
返せなく
なると
思い、
感覚がまひしていた」と
述べました。
Lors du procès concernant l’affaire dans laquelle un ancien employé de la Banque Mitsubishi UFJ est accusé d’avoir volé pour un total équivalent à 395 millions de yens en lingots d’or et en espèces dans des coffres loués par des clients, l’ex-employé a déclaré avoir commis ces vols à plusieurs reprises pour combler les pertes subies lors d’investissements en FX, ajoutant : « J’avais perdu toute sensation et je pensais que si j’arrêtais d’investir, je ne pourrais plus rembourser l’argent. »
三菱UFJ銀行の支店長代理だった山崎由香理被告(46)は、おととしから年">去年にかけて勤務していた練馬支店と玉川支店で、貸し金庫から顧客の金塊や現金などあわせて3億9500万円相当を盗んだとして、窃盗の罪に問われています。
Yukari Yamazaki, 46 ans, ancienne directrice adjointe de la succursale de la Banque Mitsubishi UFJ, est accusée de vol pour avoir dérobé, entre lannée précédente et lannée davant, des lingots dor et de largent liquide dune valeur totale de 395 millions de yens dans les coffres-forts des succursales de Nerima et de Tamagawa où elle travaillait.
元行員は起訴された内容を認めていて、25日の裁判では被告人質問が行われました。
Lancien employé de banque a reconnu les faits qui lui sont reprochés et, lors du procès du 25, linterrogatoire de laccusé a eu lieu.
この中で元行員は、3年前にFX投資で5億円余りの損失を出し、穴埋めのために盗みを繰り返したとして、「投資をやめてしまうとお金が返せなくなると思った。
Dans cette affaire, lancien employé de banque a déclaré avoir subi une perte de plus de 500 millions de yens dans des investissements en FX il y a trois ans et avoir répété des vols pour combler ce déficit, ajoutant : « Je pensais que si jarrêtais dinvestir, je ne pourrais plus rembourser largent. »
数千万円を
超えた
時点では
感覚がまひしていた」と
述べました。
Il a déclaré : « À partir du moment où cela a dépassé plusieurs dizaines de millions de yens, jai perdu toute notion de la réalité. »
また、あわせて100人ほどが貸し金庫に入れていた17億円から18億円相当を盗んだと述べ、「被害者に大変なご迷惑をおかけし、銀行の信頼を傷つけてしまった。
De plus, il a déclaré quenviron 1,7 à 1,8 milliard de yens, que près de cent personnes avaient déposés dans des coffres-forts, avaient également été volés, ajoutant : « Nous avons causé de graves désagréments aux victimes et porté atteinte à la confiance envers la banque. »
本当に
申し訳ございませんでした」と
謝罪しました。
Je vous présente mes plus sincères excuses.
次回の裁判は来月18日に開かれ、検察の論告と求刑、弁護側の弁論が行われる予定です。
Le prochain procès aura lieu le 18 du mois prochain, au cours duquel les réquisitions du procureur et les plaidoiries de la défense sont prévues.