三菱UFJ
銀行の
元行員が
貸し
金庫から
顧客の
金塊や
現金など、あわせて
3億9500万円相当を
盗んだ
罪に
問われている
事件の
裁判で、
元行員はFX
投資の
損失の
穴埋めに
盗みを
繰り
返したとして、「
投資をやめて
しまうとお
金が
返せなく
なると
思い、
感覚がまひしていた」と
述べました。
三菱UFJ
銀行の
支店長代理だった
山崎由香理被告(
46)は、
おととしから
年>
去年にかけて
勤務していた
練馬支店と
玉川支店で、
貸し
金庫から
顧客の
金塊や
現金などあわせて
3億9500万円相当を
盗んだとして、
窃盗の
罪に
問われています。
Yukari Yamazaki, 46 ans, ancienne directrice adjointe de la succursale de la Banque Mitsubishi UFJ, est accusée de vol pour avoir dérobé, entre lannée précédente et lannée davant, des lingots dor et de largent liquide dune valeur totale de 395 millions de yens dans les coffres-forts des succursales de Nerima et de Tamagawa où elle travaillait.
元行員は
起訴された
内容を
認めていて、
25日の
裁判では
被告人質問が
行われました。
Lancien employé de banque a reconnu les faits qui lui sont reprochés et, lors du procès du 25, linterrogatoire de laccusé a eu lieu.
この中で
元行員は、
3年前にFX
投資で
5億円余りの
損失を
出し、
穴埋めのために
盗みを
繰り
返したとして、「
投資をやめてしまうとお
金が
返せなくなると
思った。
Dans cette affaire, lancien employé de banque a déclaré avoir subi une perte de plus de 500 millions de yens dans des investissements en FX il y a trois ans et avoir répété des vols pour combler ce déficit, ajoutant : « Je pensais que si jarrêtais dinvestir, je ne pourrais plus rembourser largent. »
数千万円を
超えた
時点では
感覚がまひしていた」と
述べました。
Il a déclaré : « À partir du moment où cela a dépassé plusieurs dizaines de millions de yens, jai perdu toute notion de la réalité. »
また、あわせて
100人ほどが
貸し
金庫に
入れていた
17億円から
18億円相当を
盗んだと
述べ、「
被害者に
大変なご
迷惑をおかけし、
銀行の
信頼を
傷つけてしまった。
De plus, il a déclaré quenviron 1,7 à 1,8 milliard de yens, que près de cent personnes avaient déposés dans des coffres-forts, avaient également été volés, ajoutant : « Nous avons causé de graves désagréments aux victimes et porté atteinte à la confiance envers la banque. »
本当に
申し訳ございませんでした」と
謝罪しました。
Je vous présente mes plus sincères excuses.
次回の
裁判は
来月18日に
開かれ、
検察の
論告と
求刑、
弁護側の
弁論が
行われる
予定です。
Le prochain procès aura lieu le 18 du mois prochain, au cours duquel les réquisitions du procureur et les plaidoiries de la défense sont prévues.