物価高対策をめぐり、
自民・
公明両党の
幹事長は、
先の
参議院選挙で
公約に
掲げた
現金給付について、
両党の
政務調査会長のもとで
議論を
進めて
いくことを
改めて
確認しました。
Regarding measures against rising prices, the secretaries-general of both the Liberal Democratic Party and Komeito reaffirmed that discussions on the cash handouts promised in the recent House of Councillors election will be advanced under the leadership of the policy research council chairmen of both parties.
自民党の
森山幹事長と
公明党の
西田幹事長は
26日朝、
東京都内で
会談し、
両党の
国会対策の
担当者も
同席しました。
LDP Secretary-General Moriyama and Komeito Secretary-General Nishida held a meeting in Tokyo on the morning of the 26th, with officials in charge of Diet affairs from both parties also in attendance.
この中で、
西田氏は、
物価高対策をめぐり、
先の
参議院選挙で
両党が
公約に
盛り
込んだ
国民1人当たり
2万円を
給付し、
子どもと
住民税非課税世帯の
大人を
対象に
2万円を
加算する
方針について、
両党の
政務調査会長どうしで
制度設計の
議論を
加速するよう
求めました。
In this context, Mr. Nishida called for the policy to provide 20,000 yen per person, which both parties included in their pledges during the recent House of Councillors election as a measure against rising prices, and to add an extra 20,000 yen for children and adults in households exempt from resident tax. He urged the policy research chairpersons of both parties to accelerate discussions on designing the system.
これに
対し、
森山氏は「
政務調査会長に
しっかり伝える」と
応じ、
議論を
進めていくことを
改めて
確認しました。
In response, Mr. Moriyama replied, I will make sure to convey this to the Policy Research Council Chairman, and reaffirmed that discussions would continue.
現金給付をめぐっては、
与党内で「
選挙公約であり
実行に
移す
必要が
ある」という
意見の
一方「
衆参両院で
少数与党と
なる中、
野党の
協力が
得られなければ
予算案が
成立せず
実現できない」として、
給付対象や
金額などの
見直しが
必要だという
指摘が
出ています。
Regarding cash handouts, while some within the ruling party argue that it was an election promise and needs to be implemented, others point out that since the ruling party is now a minority in both the House of Representatives and the House of Councillors, the budget bill cannot be passed and implemented without the cooperation of the opposition parties. Therefore, there are calls to review aspects such as the recipients and the amount of the handouts.
また、
26日の
会談では、
ガソリン税の
暫定税率の
廃止をめぐる
与野党の
実務者協議に
関連し、
廃止する
場合は
恒久的な
財源が
必要になることや、この
夏、
九州などで
起きた
記録的な
大雨を
踏まえ、
被災した
中小企業への
支援など
復旧に
万全を
期すことを
確認しました。
In addition, at the meeting on the 26th, in connection with working-level talks between the ruling and opposition parties regarding the abolition of the provisional gasoline tax rate, it was confirmed that a permanent source of funding would be necessary if the tax were to be abolished, and that every effort would be made to support recovery, including assistance to small and medium-sized businesses affected by the record-breaking heavy rains that occurred this summer in regions such as Kyushu.