物価高対策をめぐり、
自民・
公明両党の
幹事長は、
先の
参議院選挙で
公約に
掲げた
現金給付について、
両党の
政務調査会長のもとで
議論を
進めて
いくことを
改めて
確認しました。
Concernant les mesures contre la hausse des prix, les secrétaires généraux des partis libéral-démocrate et Komeito ont de nouveau confirmé quils poursuivraient les discussions, sous la direction des présidents des conseils de recherche politique des deux partis, sur la distribution daides financières en espèces, une promesse faite lors de la récente élection à la Chambre des conseillers.
自民党の森山幹事長と公明党の西田幹事長は26日朝、東京都内で会談し、両党の国会対策の担当者も同席しました。
Le secrétaire général du Parti libéral-démocrate, M. Moriyama, et celui du Kōmeitō, M. Nishida, se sont rencontrés dans la matinée du 26 à Tokyo, en présence également des responsables des mesures parlementaires des deux partis.
この中で、西田氏は、物価高対策をめぐり、先の参議院選挙で両党が公約に盛り込んだ国民1人当たり2万円を給付し、子どもと住民税非課税世帯の大人を対象に2万円を加算する方針について、両党の政務調査会長どうしで制度設計の議論を加速するよう求めました。
Dans ce contexte, M. Nishida a demandé que les présidents des Conseils de recherche politique des deux partis accélèrent les discussions sur la conception du système concernant la mesure de lutte contre la hausse des prix, qui prévoit d’accorder 20 000 yens par personne, comme promis lors de la dernière élection à la Chambre des conseillers, et d’ajouter 20 000 yens supplémentaires pour les enfants et les adultes des ménages exonérés de l’impôt résidentiel.
これに対し、森山氏は「政務調査会長にしっかり伝える」と応じ、議論を進めていくことを改めて確認しました。
En réponse à cela, M. Moriyama a déclaré quil transmettrait fermement le message au président du Conseil de recherche politique et a réaffirmé quils poursuivraient les discussions.
現金給付をめぐっては、与党内で「選挙公約であり実行に移す必要がある」という意見の一方「衆参両院で少数与党となる中、野党の協力が得られなければ予算案が成立せず実現できない」として、給付対象や金額などの見直しが必要だという指摘が出ています。
En ce qui concerne la distribution d’aides en espèces, au sein du parti au pouvoir, certains estiment qu’« il s’agit d’une promesse électorale qu’il faut mettre en œuvre », tandis que d’autres soulignent que « comme le parti au pouvoir est minoritaire dans les deux chambres, le projet de budget ne pourra pas être adopté, et donc la mesure ne pourra pas être réalisée, sans la coopération de l’opposition », ce qui conduit à des appels à revoir les bénéficiaires et les montants de l’aide.
また、26日の会談では、ガソリン税の暫定税率の廃止をめぐる与野党の実務者協議に関連し、廃止する場合は恒久的な財源が必要になることや、この夏、九州などで起きた記録的な大雨を踏まえ、被災した中小企業への支援など復旧に万全を期すことを確認しました。
En outre, lors de la réunion du 26, en lien avec les discussions entre les partis au pouvoir et dopposition concernant labolition du taux temporaire de la taxe sur lessence, il a été confirmé que, si labolition devait avoir lieu, une source de financement permanente serait nécessaire. Il a également été convenu de prendre toutes les mesures nécessaires pour la reconstruction, notamment le soutien aux petites et moyennes entreprises touchées, en tenant compte des pluies torrentielles record qui ont frappé Kyushu et dautres régions cet été.