日産自動車は
代表的な
スポーツカー「GT-R」の
生産を
終えることになり、
26日、
栃木県の
工場で
最後の
1台が
完成しました。
Nissan va mettre fin à la production de sa voiture de sport emblématique, la GT-R. Le 26, la dernière unité a été achevée dans son usine de Tochigi.
環境や
安全に
関わる
規制の
厳格化によって
開発コストが
膨らんだこと
などから
生産の
終了を
決めたとしています。
Il a été décidé de mettre fin à la production en raison, entre autres, de laugmentation des coûts de développement due au renforcement des réglementations liées à lenvironnement et à la sécurité.
V6ターボ
エンジン「GT-R」とは
1970年代に「ハコスカ」や「ケンメリ」の
愛称で
呼ばれた「スカイライン」のスポーツ
モデル「スカイラインGT-R」。
Le moteur turbo V6 « GT-R » fait référence au modèle sportif « Skyline GT-R » de la « Skyline », surnommée « Hakosuka » ou « Kenmeri » dans les années 1970.
80年代から
90年代にかけて
新しいモデルが
発表された
後、その
後継車種として
当時のCEOだったカルロス・ゴーン
氏のもとで
開発が
スタートし、
2007年に
登場したのが「GT-R」です。
Après la présentation de nouveaux modèles dans les années 1980 et 1990, le développement de son successeur a commencé sous la direction de Carlos Ghosn, alors PDG, et cest ainsi que la GT-R a été lancée en 2007.
強力なV6ターボエンジンと
四輪駆動により、
日常での
移動だけでなく、サーキットでも
高い
性能を
発揮しました。
Grâce à un puissant moteur V6 turbo et à la transmission intégrale, il offrait dexcellentes performances non seulement pour les déplacements quotidiens, mais aussi sur circuit.
エンジンは「
匠」と
呼ばれる
職人が
1基ずつ
手作業で
組み立て、
日産のフラッグシップモデルとして
世界的な
人気を
集めました。
Le moteur a été assemblé à la main, un par un, par des artisans appelés « Takumi », et il a acquis une popularité mondiale en tant que modèle phare de Nissan.
これまでに
およそ4万8000台が
生産され、
国内では
1万7000台余りが
販売されています。
Environ 48 000 unités ont été produites jusquà présent, et plus de 17 000 ont été vendues dans le pays.
しかし、
騒音や
環境、
安全に
関わる
規制などの
厳格化によって
新たな
設計や
部品が
必要となり、
開発コストが
膨らみます。
Cependant, le renforcement des réglementations concernant le bruit, lenvironnement et la sécurité nécessite de nouveaux concepts de conception et de nouveaux composants, ce qui entraîne une augmentation des coûts de développement.
これにともなって
販売価格も
上がり、
登場時は
最も
安いグレードで
税込み
777万円でしたが、
現行モデルは
最も
安いグレードでも
1444万円と、
当時の
1.8倍以上となっています。
En conséquence, le prix de vente a également augmenté : lors de son lancement, le modèle le moins cher coûtait 7,77 millions de yens toutes taxes comprises, mais le modèle actuel, même dans sa version la moins chère, atteint 14,44 millions de yens, soit près du double du prix à lépoque.
こうした
中、
環境や
安全に
関わる
規制などの
厳格化に
対応するための
開発コストが
膨らんだり、
部品の
調達も
難しくなったことから
日産は
生産を
終えることを
決め、
18年間の
歴史に
幕を
閉じることになりました。
Dans ce contexte, Nissan a décidé de mettre fin à la production, mettant ainsi un terme à dix-huit années dhistoire, en raison de laugmentation des coûts de développement nécessaires pour répondre au renforcement des réglementations environnementales et de sécurité, ainsi que de la difficulté croissante à se procurer des pièces détachées.
8月26日、
栃木県の
工場で
最後の
1台が
完成し、
生産ラインから
出てきた
車を
開発者などが
出迎えました。
Le 26 août, la dernière voiture a été achevée dans une usine de la préfecture de Tochigi, et les développeurs ainsi que dautres personnes ont accueilli le véhicule qui est sorti de la chaîne de production.
エスピノーサ
社長 「
決して
消えない
足跡を
残した」
合わせて
開かれた
式典でイヴァン・エスピノーサ
社長は、
ビデオメッセージの
中で「GT-Rが
自動車産業に
決して
消えない
足跡を
残したことに
疑問の
余地はない。
いつか復活させることがわれわれの
目標だ」と
述べました。
Il a déclaré : « Notre objectif est de le faire renaître un jour. »
開発担当者「
新しいDNA
持ったGT-Rの
復活を
期待」
20年以上にわたって
開発に
携わってきた
担当者の
松本光貴さんは「
開発費をかけたとしても、お
客様が
手ごろな
価格で
購入できるのかということがあり、
生産終了を
決断せざるを
得なかった。
今、
日産は
厳しい
状況では
あるが、
次の
世代の
人間が
新しいDNAを
持ったGT-Rを
復活させることを
期待している」と
話していました。
Actuellement, Nissan traverse une période difficile, mais on espère que la prochaine génération pourra faire renaître la GT-R avec un nouvel ADN.
経営再建中の
日産は、
先月発表した、ことし
4月からの
6月までの
決算でも
最終的な
損益が
1157億円余りの
赤字となっていて、
販売台数の
回復に
向けた
商品力の
強化が
大きな
課題となっています。
Nissan, actuellement en cours de redressement, a enregistré une perte nette de plus de 115,7 milliards de yens dans ses résultats financiers davril à juin de cette année, annoncés le mois dernier, et le renforcement de lattractivité de ses produits afin de relancer les ventes constitue un défi majeur.
スポーツカーの
開発環境 厳しさ
増す
専門家は
メーカーにとってスポーツカーの
開発環境は
厳しさを
増していると
指摘します。
自動車業界に
詳しい
三菱総合研究所の
杉浦孝明主席研究員は「
環境関連の
規制の
ほか、
安全装備やセキュリティー
対策などへの
対応が
開発コストを
押し
上げる
要因になっている。
Takaki Sugiura, chercheur principal à lInstitut de recherche Mitsubishi et spécialiste de lindustrie automobile, explique : « Outre les réglementations environnementales, la nécessité de se conformer aux équipements de sécurité et aux mesures de sûreté fait également augmenter les coûts de développement. »
大規模な
開発投資が
難しく
なる中で、
次の
開発ステップを
断念せざるをえない
ケースが
出てきている」と
話しています。
Il explique : « Dans un contexte où il devient difficile d’investir massivement dans le développement, il y a des cas où nous sommes contraints de renoncer à la prochaine étape du développement. »
一方で、
車を
購入する
消費者の
動向については「
子育て
世代は
使い
勝手を
重視して、ミニバンやSUV、
3列シートの
車などが
人気だ。
D’un autre côté, en ce qui concerne les tendances des consommateurs qui achètent des voitures, « les familles avec enfants privilégient la praticité, ce qui rend populaires les monospaces, les SUV et les voitures à trois rangées de sièges. »
ニーズの
画一化が
進み、
スタイルや
走りよりは
現実的な
使い
勝手を
重視する
人が
増えてきているかもしれない」という
見方を
示しました。
On observe une tendance à l’uniformisation des besoins, et il se peut que de plus en plus de personnes accordent désormais plus d’importance à l’aspect pratique qu’au style ou à la conduite.
そのうえで、
杉浦さんは「
開発や
経営の
合理化でスポーツカーが
失われて
しまうのは
多様性の
面からいうと
残念なことで、いろんな
車種が
世の中に
存在することが
マーケットの
大きさや
魅力につながる」と
話していました。
De plus, M. Sugiura a déclaré : « Il serait regrettable, du point de vue de la diversité, que les voitures de sport disparaissent en raison de la rationalisation du développement et de la gestion. La présence de différents types de véhicules dans le monde contribue à la taille et à l’attrait du marché. »