岩手県大船渡市でことし
2月に
起きた
大規模な
山林火災は、
26日で
発生から
半年となりました。
Un important incendie de forêt survenu en février de cette année à Ōfunato, dans la préfecture dIwate, a marqué six mois depuis son déclenchement le 26.
当時は
火の
手が
迫る
中、
住民どうしの
助け
合いによって
寸前のところで
命が
助かった
ケースもありました。
À lépoque, alors que les flammes sapprochaient, il y a eu des cas où des vies ont été sauvées de justesse grâce à lentraide entre les habitants.
平成以降で最大規模の面積が焼失したこの火災。
Cet incendie, qui a détruit la plus grande superficie depuis l’ère Heisei.
半年が
経った
今、
浮かび
上がって
来た
新たな
課題があります。
Six mois se sont écoulés et de nouveaux défis sont apparus.
“平成以降で最大規模”
ことし2月26日に大船渡市で発生した山林火災は鎮火まで40日かかり、平成以降で最大規模となるおよそ3370ヘクタールが焼失したほか、226棟の建物が被害を受け、90歳の男性が亡くなりました。
Il a fallu 40 jours pour maîtriser l’incendie de forêt survenu le 26 février de cette année à Ōfunato, qui, avec environ 3 370 hectares brûlés, est devenu le plus vaste depuis l’ère Heisei. De plus, 226 bâtiments ont été endommagés et un homme de 90 ans a perdu la vie.
また当時は
最大でおよそ
4300人余りが
避難所などに
避難しました。
À cette époque, jusquà environ 4 300 personnes se sont réfugiées dans des abris, entre autres.
==あのとき、現場で何が==
1。
Quest-ce qui sest passé sur place à ce moment-là ?
火の
手が
迫る
中で…
「80代の1人暮らしの女性が取り残されているので助けてほしい」
大船渡市三陸町綾里の小路地区では、住民が避難していた公民館の館長に相談が寄せられていました。
Alors que les flammes sapprochaient... « Une femme octogénaire vivant seule a été laissée derrière, veuillez venir en aide. » Dans le quartier de Koji, à Ayasato, Sanriku-chō, ville dŌfunato, le directeur du centre communautaire où les habitants s’étaient réfugiés avait reçu cette demande.
相談を受けた館長と消防団員が警察とともに車で救助に向かい、火の手が迫る山道を抜け現場にたどりついたところ、女性が煙が立ちこめる中で家の近くの畑に立っていたということです。
Le directeur du centre, qui avait reçu la demande de conseil, et les membres du corps de pompiers volontaires se sont rendus en voiture avec la police pour porter secours. Après avoir traversé un chemin de montagne où les flammes se rapprochaient, ils sont arrivés sur les lieux et ont trouvé la femme debout dans un champ près de sa maison, alors que la fumée sélevait tout autour.
女性にけがはなく
無事に
救助されましたが、
救助に
当たった
人たちは「ギリギリの
避難だった」と
振り
返っています。
La femme na pas été blessée et a été secourue saine et sauve, mais les personnes impliquées dans le sauvetage ont déclaré que « lévacuation avait été faite de justesse ».
救出された女性は「もしかしたらこれはダメなのかな、私ここで死んじゃうのかしらと思いました。
La femme secourue a pensé : « Peut-être que ça ne va pas marcher, je me suis demandé si j’allais mourir ici. »
皆さんに
守ってい
ただいたと
思っています」と
話していました。
Je pense que c’est grâce à vous tous que j’ai été protégé.
綾里地区公民館の村上芳春館長は「火の回りが非常に速く、出動が15分遅れていたら救助に向かえなかったかもしれないので、あとになってぞっとしました。
Le directeur du centre communautaire du district dAyasato, Yoshiharu Murakami, a déclaré : « Le feu sest propagé extrêmement rapidement. Si lintervention avait été retardée de 15 minutes, nous naurions peut-être pas pu aller porter secours, et jen ai eu des frissons après coup. »
大きな
炎になる
前だったので
運がよかったと
思います」と
話していました。
Je pense que nous avons eu de la chance, car c’était avant que cela ne devienne un grand incendie.
2。
住民どうしの
助け
合い
山林火災の発生からおよそ1時間後に避難指示が発表された大船渡市三陸町綾里の石浜地区では、家族や住民どうしの助け合いによって高齢者の命が助かったケースもありました。
Dans le quartier dIshihama à Sanriku-chō, Ōfunato, où un ordre dévacuation a été émis environ une heure après le déclenchement dun incendie de forêt, il y a eu des cas où la vie de personnes âgées a été sauvée grâce à lentraide entre familles et résidents.
当時、実家を訪れていた及川真実さんは、避難指示が発表される30分ほど前に、1人では避難が難しい90代の祖母を連れて近所の人とともに車で避難しました。
À lépoque, Mami Oikawa, qui rendait visite à sa famille, a évacué en voiture avec sa grand-mère nonagénaire, qui avait des difficultés à évacuer seule, accompagnée de voisins, environ 30 minutes avant lannonce de lordre dévacuation.
真実さんは
当時の
状況について「
外に
出たら
山の
上の
方から
煙が
出て
舞い
上がっていた。
Madame Makoto a déclaré à propos de la situation à lépoque : « Lorsque je suis sortie, de la fumée sélevait du sommet de la montagne. »
目が
痛くなるようで、ここにはいられないと
思いすぐ
避難しました」と
話していました。
Il a dit : « Jai tout de suite évacué, pensant que je ne pouvais pas rester ici car mes yeux commençaient à me faire mal. »
一方、真実さんの母親の山下祐子さんは、近所の住民と協力して高齢者などに避難を呼びかけ地区の全員が無事に避難できたということです。
Dautre part, Mme Yuko Yamashita, la mère de M. Shinji, a coopéré avec les habitants du quartier pour appeler les personnes âgées et autres à évacuer, ce qui a permis à tous les membres de la communauté de se mettre en sécurité.
親子は
今回の
火災を
通じて、
改めて
地域の
結び
付きや「
共助」の
大切さを
感じたと
振り
返ります。
Les parents et les enfants se souviennent qu’à travers cet incendie, ils ont ressenti à nouveau l’importance des liens communautaires et de l’entraide.
祐子さんは「
1人暮らしの
方で
耳が
遠い
人がいて、
助けないと
取り
残されてしまったかもしれません。
Il y avait une personne vivant seule avec une mauvaise audition, et Yuko a dit : « Si nous ne l’avions pas aidée, elle aurait pu être laissée pour compte. »
やはり声かけと
助け
合いが
大切だと
感じました」と
話していました。
Je me suis rendu compte une fois de plus que lentraide et la communication sont vraiment importantes, a-t-il déclaré.
==浮かび上がる課題==
今回の火災では、高齢者が亡くなったほか、命の危険にさらされるケースも多く見られました。
==Défis mis en lumière== Lors de cet incendie, en plus du décès de personnes âgées, de nombreux cas ont été observés où des vies étaient en danger.
災害時の
高齢者の
避難をどう
進めるべきか。
Comment devrait-on organiser lévacuation des personnes âgées en cas de catastrophe ?
発生から
半年が
経ち、
浮かび
上がって
来た
課題があります。
Six mois se sont écoulés depuis l’incident, et certains problèmes ont commencé à émerger.
1。
進まない
個別避難計画の
策定国は14年前に発生した東日本大震災のあと、全国の市区町村に対し、自力での避難が難しい高齢者や障害者といった「要支援者」の名簿の作成を義務づけました。
Après le grand séisme de lEst du Japon survenu il y a 14 ans, le gouvernement a obligé toutes les municipalités du pays à établir une liste des « personnes nécessitant une assistance », telles que les personnes âgées ou handicapées qui ont des difficultés à évacuer par leurs propres moyens.
そのうえで
一人一人の
避難場所や
経路などを
具体的に
定めた「
個別避難計画」の
策定を、
努力義務として
求めています。
En outre, il est demandé, à titre dobligation deffort, délaborer un « plan dévacuation individuel » précisant concrètement le lieu dévacuation et litinéraire pour chaque personne.
ただこの
計画の
策定は
全国的に
進んでいないのが
現状で、
大船渡市でも
策定率は
1%
余りとなっています。
Cependant, lélaboration de ce plan navance pas au niveau national, et même à Ōfunato, le taux délaboration nest quun peu supérieur à 1 %.
2。
要支援者でない
高齢者の
避難さらに「要支援者」でない高齢者は計画策定の対象になっていません。
Lévacuation des personnes âgées qui ne sont pas considérées comme ayant besoin de soutien De plus, les personnes âgées qui ne sont pas classées comme « nécessitant un soutien » ne sont pas incluses dans lélaboration du plan.
市内の
小路地区では
90代の
男性が
亡くなり、
80代の
女性が
自宅に
取り
残されましたが、
いずれも
要支援者ではないことから
計画の
対象外だったということです。
Dans le quartier de Komichi en ville, un homme dans la cinquantaine est décédé et une femme dans la quarantaine est restée bloquée chez elle, mais comme aucun d’eux n’était considéré comme personne nécessitant une assistance, ils n’étaient pas inclus dans le plan.
亡くなった90代の男性は1人で歩いて避難している途中で火災に巻き込まれたのではないかとみられています。
On pense que lhomme décédé dans la cinquantaine marchait seul pour évacuer et aurait été pris dans lincendie en cours de route.
80代の
女性は
防災行政無線が
一部聞こえていましたが、
大規模な
山林火災であると
分からなかったことなどが
避難の
遅れの
背景とみられます。
Une femme dans la soixantaine a pu entendre partiellement la radio administrative de prévention des catastrophes, mais il semble que le retard dans lévacuation soit dû, entre autres, au fait quelle na pas compris quil sagissait dun incendie de forêt de grande ampleur.
山林火災では進まない個別避難計画の策定だけでなく「要支援者」ではない高齢者の避難という新たな課題も浮かび上がり、誰ひとり取り残さない避難は可能なのか模索が続いています。
Dans les incendies de forêt, non seulement lélaboration de plans dévacuation individuels navance pas, mais un nouveau défi est également apparu : lévacuation des personnes âgées qui ne sont pas considérées comme ayant besoin dassistance. On continue de chercher sil est possible dassurer une évacuation sans laisser personne derrière.
大船渡市長寿社会課の佐々木卓也課長は「想定外ということではあるが、事実として起きたことだ。
M. Takuya Sasaki, chef du service de la société de longévité de la ville dOfunato, a déclaré : « Ce nétait pas prévu, mais cest un fait qui sest produit. »
やはり
支援のしかた、
避難のしかたというのをさらに
考えなければならないと
考えている」と
話していました。
Il a déclaré : « Je pense que nous devons encore réfléchir à la manière d’apporter notre aide et à la façon d’évacuer. »
「セルフプランの避難計画を」
高齢者の避難の課題について、福祉防災に詳しい同志社大学社会学部の立木茂雄教授は、山林のある地域では土砂崩れや洪水だけでなく山林火災も災害リスクと認識する必要があるとしています。« Élaborez un plan dévacuation personnel » Concernant les défis liés à lévacuation des personnes âgées, le professeur Shigeo Tatsuki de la faculté de sociologie de luniversité Doshisha, spécialiste de la prévention des catastrophes dans le domaine du bien-être, souligne quil est nécessaire de reconnaître que, dans les régions boisées, les incendies de forêt, en plus des glissements de terrain et des inondations, constituent également un risque de catastrophe.
そのうえで「人手が少なく地域の高齢化も進む中では『セルフプラン』を作るという考え方もある。De plus, dans un contexte où la main-dœuvre est insuffisante et où le vieillissement de la population locale progresse, il existe également lidée délaborer un « plan autonome ».
まずは『ひやっとした経験がある人』から計画を作ってほしい。Tout dabord, je voudrais que vous élaboriez un plan pour les personnes qui ont déjà vécu une expérience effrayante.
1人暮らしとか高齢世帯の方などで、自分がどう避難するのか自身で計画を作り身を守る。Les personnes vivant seules ou les ménages âgés doivent élaborer elles-mêmes un plan d’évacuation pour se protéger.
それが難しい人については日常の生活をサポートしている福祉関係者や行政、それに地域の人などの支えが必要だ」と指摘しています。Il souligne que « pour les personnes pour qui cela est difficile, le soutien des travailleurs sociaux, des administrations et des membres de la communauté qui les accompagnent dans leur vie quotidienne est nécessaire ».
また立木教授は、個別避難計画が進まない状況について、全体の達成率だけで考えるのではなく『本当に放っておけない人』の優先度に応じて実効性のある計画を作っていくべきだとしています。Le professeur Tatsuki estime également qu’en ce qui concerne la lenteur de l’élaboration des plans d’évacuation individuels, il ne faut pas se contenter de considérer le taux global d’accomplissement, mais plutôt établir des plans efficaces en fonction de la priorité des personnes « qui ne peuvent vraiment pas être laissées de côté ».
立木教授は「福祉や防災の担当者らが部署の垣根を越えてスクラムを組むとともに、地域とも一体となって計画策定に取り組んでいくことが重要だ」と話していました。Le professeur Tatsuki a déclaré : « Il est important que les responsables du bien-être social et de la prévention des catastrophes unissent leurs forces au-delà des frontières de leurs départements et travaillent ensemble avec la communauté pour élaborer des plans. »
内閣府 “自治体職員の人手不足が課題”
一方、内閣府の担当者は自治体職員の人手不足が課題だという認識を示しています。
Le Cabinet reconnaît que le manque de personnel dans les collectivités locales est un problème. Dautre part, un responsable du Cabinet a exprimé sa préoccupation concernant la pénurie de personnel dans les collectivités locales.
そのうえで
策定を
経験した
自治体職員をアドバイザー
役として
別の
自治体に
派遣する
制度や、
策定に
関わる
団体を
集めた
協議会の
開催などを
通じて
計画の
策定を
促していきたいとしています。
Dans ce contexte, il est prévu de promouvoir l’élaboration des plans en mettant en place un système permettant d’envoyer, en tant que conseillers, des fonctionnaires municipaux ayant déjà une expérience dans la planification auprès d’autres collectivités locales, ainsi qu’en organisant des conseils réunissant les organismes impliqués dans l’élaboration des plans.