東京電力福島第一原子力発電所の
事故後に
除染で
取り
除かれた
土の
再生利用と
福島県外での
最終処分について、
政府は
26日、
今後5年程度で
取り
組むロードマップを
正式決定しました。
Le gouvernement a officiellement adopté le 26 un plan daction sur environ cinq ans concernant la réutilisation des sols contaminés retirés lors de la décontamination après laccident de la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi de TEPCO, ainsi que lélimination finale de ces sols en dehors de la préfecture de Fukushima.
原発事故のあと、福島県内の除染によって取り除かれた大量の土などは、県内の中間貯蔵施設で保管され、2045年までに福島県外で最終処分することが法律で定められています。
Après laccident nucléaire, une grande quantité de terre et dautres matériaux retirés lors de la décontamination dans la préfecture de Fukushima sont stockés dans des installations de stockage intermédiaire situées dans la préfecture. La loi stipule quils doivent être définitivement éliminés en dehors de la préfecture de Fukushima dici 2045.
政府は、この最終処分の量を減らすため、放射性物質の濃度が低い土については全国の公共工事の盛り土などで再生利用する方針で、7月には福島県での実証事業を除いて全国で初めて総理大臣官邸の敷地内で再生利用しました。
Le gouvernement a adopté une politique visant à réutiliser pour des remblais dans les travaux publics à l’échelle nationale les sols faiblement radioactifs, afin de réduire la quantité finale à éliminer. En juillet, à l’exception du projet pilote mené dans la préfecture de Fukushima, la réutilisation a été réalisée pour la première fois dans l’enceinte de la résidence officielle du Premier ministre.
政府は26日の会議で今後5年程度で取り組むロードマップを示し、再生利用については、9月から霞が関の中央省庁の花壇などで始めたうえで、地方の出先機関などでも検討するとしています。
Lors de la réunion du 26, le gouvernement a présenté une feuille de route pour les cinq prochaines années environ, et en ce qui concerne la réutilisation, il a indiqué quelle commencerait en septembre dans les parterres de fleurs des ministères centraux de Kasumigaseki, puis quelle serait également envisagée dans les agences locales.
また、最終処分については、2030年ごろに県外の候補地の選定や調査を始めるとし、ことし秋ごろには新たな有識者会議を設置することが盛り込まれました。
En outre, en ce qui concerne lélimination finale, il a été décidé de commencer la sélection et létude de sites candidats en dehors de la préfecture vers 2030, et détablir un nouveau comité dexperts vers lautomne de cette année.
林官房長官は、「福島の復興に向けて中間貯蔵施設に保管されている除去土壌や指定廃棄物について、30年以内に県外での最終処分を実現するよう政府一丸となって着実に取り組みを前進させていくことが必要だ」と述べました。
Le secrétaire général du Cabinet, M. Hayashi, a déclaré : « Afin de favoriser la reconstruction de Fukushima, il est nécessaire que le gouvernement tout entier s’efforce résolument de faire progresser les efforts visant à réaliser, dans les 30 ans, l’élimination finale en dehors de la préfecture des sols contaminés et des déchets désignés actuellement entreposés dans les installations de stockage temporaire. »
そのうえで、「復興再生利用などの推進にあたっては、その必要性・安全性などに対する国民の幅広い理解醸成が重要だ。
De plus, il est important de favoriser une large compréhension du public concernant la nécessité et la sécurité de la promotion de la réutilisation pour la reconstruction.
ポスターやSNSなどを
通じた
情報発信だけでなく、
霞が
関の
中央官庁などを
理解醸成に
積極的に
活用するよう
お願いしたい」と
述べました。
« Je voudrais demander non seulement de diffuser des informations via des affiches ou les réseaux sociaux, mais aussi d’utiliser activement les ministères centraux de Kasumigaseki pour promouvoir la compréhension. »
浅尾環境大臣は会見で、「再生利用における政府が率先した先行事例の創出や県外最終処分の検討および国民への理解醸成などの取り組みを着実に実行し、2045年3月までの県外最終処分の実現に向けて引き続き政府一丸となって全力で取り組んでいく」と述べました。
Lors dune conférence de presse, le ministre de lEnvironnement Asao a déclaré : « Le gouvernement continuera de sefforcer de toutes ses forces, en tant quunité, pour atteindre lobjectif de lélimination finale hors préfecture dici mars 2045, en mettant en œuvre de manière fiable des initiatives telles que la création dexemples pionniers menés par le gouvernement dans la réutilisation, lexamen de lélimination finale hors préfecture et la promotion de la compréhension du public. »
知事 “前進も 実現見通し実感できず”
新たなロードマップが正式決定されたことについて、福島県の内堀知事はコメントを出しました。
Le gouverneur Uchibori de la préfecture de Fukushima a commenté la décision officielle de la nouvelle feuille de route en déclarant : « Bien qu’il y ait des progrès, je ne ressens pas la perspective concrète de sa réalisation. »
「再生利用の事例の創出や新たな有識者会議の設置など政府が率先して行う取り組みがまとめられたほか、県外最終処分場の候補地の選定等を行う時期が明記されたことは、一定の前進と受け止めている。
La création d’exemples de réutilisation et la mise en place d’un nouveau comité d’experts menés de manière proactive par le gouvernement ont été résumées, et le fait que la période pour sélectionner des sites candidats pour les installations finales de traitement en dehors de la préfecture ait été clairement indiquée est perçu comme un certain progrès.
一方で、
選定後の
具体的なプロセスや
スケジュールが
明確に
示されておらず、
依然として、
県民のみなさんが
実現の
見通しを
実感できない
状況に
ある。
D’un autre côté, le processus concret et le calendrier après la sélection n’ont pas été clairement présentés, et il demeure une situation où les habitants de la préfecture ne peuvent toujours pas ressentir une perspective de réalisation.
引き
続き
国に
対し、
県外最終処分に
向けた
2045年3月までの
具体的な
工程を
速やかに
明示し
最後まで
責任を
持って
対応していただくよう
求めていく」
中間貯蔵施設の立地自治体は
中間貯蔵施設が立地する双葉町と大熊町の町長も、それぞれ">それぞれコメントを発表しました。
Nous continuerons à demander au gouvernement de clarifier rapidement un calendrier concret dici mars 2045 pour le transfert final hors de la préfecture, et de prendre ses responsabilités jusquau bout. Les maires des communes accueillant les installations de stockage intermédiaire, à savoir les villes de Futaba et Ōkuma, ont également chacun publié un commentaire.
双葉町 伊澤史朗町長
「ロードマップの策定は一定の前進と受け止めている。
Le maire de Futaba, Shiro Izawa : « Jestime que lélaboration de la feuille de route constitue un certain progrès. »
一方で、
最終処分地の
選定後の
用地取得や
建設、
運搬などについて
具体的な
時間軸が
示されておらず、
期限までの
県外最終処分が
本当に
実現するのか
危機感が
拭えない。
D’un autre côté, aucun calendrier concret n’a été présenté concernant l’acquisition des terrains, la construction ou le transport après la sélection du site de stockage final, ce qui ne dissipe pas l’inquiétude quant à la réelle possibilité de réaliser l’élimination finale hors de la préfecture dans les délais impartis.
今後も
全国民的な
理解の
醸成などを
進展させることや
今後20年間の
具体的道筋を
早期に
示すよう
求めていきたい」
大熊町 吉田淳町長
「最終処分場の仕様の具体化や候補地選定の実施といった目標が示されたことは評価でき、進捗を注視したい。
Nous souhaitons continuer à promouvoir la compréhension nationale et demander que des orientations concrètes pour les vingt prochaines années soient présentées rapidement. Maire de Ōkuma, Jun Yoshida : « Le fait que des objectifs tels que la concrétisation des spécifications du site d’élimination finale et la sélection des sites candidats aient été présentés est appréciable, et je voudrais suivre de près les progrès réalisés. »
一方で、
期限までの
県外最終処分の
実現に
向け
残された
時間は
多くなく、
今回の
策定を
きっかけに
政府内の
議論が
進み、より
具体的にスピード
感を
持って
事業が
進められることを
強く
要望する」
大熊町の地権者 “責任感もって進めて”
福島県大熊町の土屋繁男さん(76)は、原発事故のあと、30年近く暮らした自宅があった土地を中間貯蔵施設の用地として提供しました。
D’un autre côté, il ne reste plus beaucoup de temps pour réaliser l’élimination finale hors de la préfecture avant l’échéance. À l’occasion de cette élaboration, nous demandons instamment que les discussions au sein du gouvernement progressent et que les projets avancent de manière plus concrète et rapide. Propriétaire foncier d’Ōkuma : « Agissez avec responsabilité ». M. Shigeo Tsuchiya 76 ans, propriétaire terrien à Ōkuma, préfecture de Fukushima, a offert le terrain où se trouvait sa maison, où il a vécu près de 30 ans après l’accident nucléaire, pour servir de site à l’installation de stockage intermédiaire.
家族とともに避難先で暮らしていましたが、ふるさとに戻りたいと、大熊町の避難指示が解除された地域に自宅を建てて、ことし6月から町で暮らしています。
Jai vécu avec ma famille dans un lieu dévacuation, mais souhaitant retourner dans ma ville natale, jai construit une maison dans une zone dŌkuma où lordre dévacuation a été levé, et depuis juin de cette année, je vis dans la ville.
土屋さんは、新たなロードマップが正式決定されたことについて、「福島県内の除染で出た土を本当に県外に処分できるのか不安もあるなかで、目に見える指標が示されたのは前進だと感じる」と話しました。
M. Tsuchiya a déclaré à propos de la décision officielle de la nouvelle feuille de route : « Alors quil existe des inquiétudes quant à la possibilité de transférer réellement les sols contaminés issus de la décontamination en dehors de la préfecture de Fukushima, je considère quil sagit dun progrès que des indicateurs visibles aient été présentés. »
そのうえで、県外への最終処分に向けて、「実現には、日本全体で問題を知ってもらう必要がありそのためにも東京の官公庁などで再生利用が進むのはいいことだと思う。
De plus, en ce qui concerne lélimination finale en dehors de la préfecture, je pense quil est important que lensemble du pays soit informé du problème, et dans ce but, il est positif que la réutilisation progresse dans des lieux tels que les administrations publiques à Tokyo.
『
県外に
最終処分する』という
約束を
信じて
先祖代々の
土地を
手放す
決断をした
人も
多いので
政府にはその
思いをむだにしないよう
責任感を
持って
進めてほしい」と
話していました。
Beaucoup de personnes ont pris la décision de céder les terres transmises de génération en génération en croyant à la promesse de procéder à l’élimination finale en dehors de la préfecture, alors j’aimerais que le gouvernement avance avec un sens des responsabilités pour ne pas gaspiller ces sentiments.
専門家 “全国的理解や若い世代の理解が重要”
福島の復興に詳しい東京大学大学院の開く沼博准教授に今回、正式決定されたロードマップについて詳しく聞きました。
L’expert “La compréhension à l’échelle nationale et celle des jeunes générations sont essentielles” : nous avons interrogé en détail le professeur associé Hiroshi Hirakuma de l’Université de Tokyo, spécialiste de la reconstruction de Fukushima, au sujet de la feuille de route officiellement décidée cette fois-ci.
Q。今回正式決定されたロードマップについて、どう受け止めましたか?A。
Comment avez-vous accueilli la feuille de route officiellement décidée cette fois-ci ?
ある程度、変化や進んだ点は見受けられるが、本来であればもっと早く具体的な道筋が示され、最終処分までの道筋が分かるのではないかと期待を持っていた人は多かったと思う。Dans une certaine mesure, des changements et des progrès sont visibles, mais je pense que beaucoup de gens sattendaient à ce quun plan concret soit présenté plus tôt et que le chemin jusquà la disposition finale soit clarifié.
Q。ロードマップでは、ことし9月からまず東京・霞が関の中央省庁で再生利用が始まり、さらに地方にある出先機関などでも再生利用を検討すること、そして、公共事業や民間工事で土地造成や盛り土、埋め立てなどに利用して先行事例を創出することが示されました。Selon la feuille de route, la réutilisation commencera dabord en septembre de cette année dans les ministères centraux de Kasumigaseki à Tokyo, puis lutilisation de matériaux recyclés sera également envisagée dans les bureaux locaux en région. De plus, il est indiqué que des projets pilotes seront créés en utilisant ces matériaux pour des travaux publics ou privés, tels que laménagement de terrains, les remblais et les opérations de remblayage.
その意味は?A。
まず政治の側から前面に立って実行していくことの意味は非常に大きいが、その時だけニュースになって終わるのでは意味がない。Il est très important que le gouvernement prenne l’initiative et agisse en première ligne, mais cela n’a aucun sens si cela ne fait l’actualité qu’à ce moment-là et s’arrête là.
こうしたアクションを次にどうつなげていくのかが大事で、いろんなアイデアを出しながら、この問題の認知の底上げをしていくべきだ。Il est important de réfléchir à la manière de relier ces actions à lavenir, et nous devrions proposer diverses idées afin daccroître la sensibilisation à ce problème.
また、これまで官邸や環境省など一部の問題となっていた感じがあったが、さまざまな省庁や地域を超えて、全国でこの問題を考えていくことが、再生利用や最終処分を進めるうえで大前提となる。De plus, jusquà présent, ce problème semblait concerner uniquement le Cabinet du Premier ministre ou le ministère de lEnvironnement, mais il est essentiel, pour faire progresser le recyclage et lélimination finale, que cette question soit désormais considérée à léchelle nationale, en dépassant les différents ministères et régions.
福島県外での最終処分を掲げている中で、ようやくこうした具体的なアプローチが出てきたと思っている。Je pense que, alors que nous avons affiché la volonté de procéder à l’élimination finale en dehors de la préfecture de Fukushima, ce n’est que maintenant que de telles approches concrètes commencent enfin à émerger.
Q。2030年ごろに最終処分の候補地選定や調査を始める方針が示されたが、それに向けて必要なことは?A。
Quelles sont les mesures nécessaires en vue de la sélection et de l’étude des sites candidats pour l’élimination finale, dont la politique a été annoncée aux alentours de 2030 ?
最終処分の選定は極めて合意形成が難しく、政治的にも簡単ではない。La sélection du site de stockage final est extrêmement difficile à obtenir par consensus et n’est pas non plus simple sur le plan politique.
今の段階から認知度を上げ、最終処分を受け入れてくれる地域と、何らかの落としどころを見いだす努力や具体策を示すことができるかが求められる。À partir de maintenant, il est nécessaire d’accroître la sensibilisation et de montrer des efforts concrets ou des mesures spécifiques pour trouver un compromis avec les régions prêtes à accepter l’élimination finale.
最終処分を進めるために必要な再生利用については、科学的にどうなのか、あるいは政治的なプロセスを過去の失敗も含めて積み重ねられてきた議論を透明性を高め分かりやすく示すことが重要だ。En ce qui concerne la réutilisation nécessaire pour faire avancer lélimination finale, il est important de présenter de manière transparente et compréhensible les discussions accumulées, y compris les échecs passés, tant sur le plan scientifique que sur le processus politique.
特に再生利用については、デマなどがSNSで流れやすくなっているので、間違った情報を否定することも重要だ。En particulier en ce qui concerne le recyclage, il est important de réfuter les informations erronées, car les rumeurs et les fausses informations se propagent facilement sur les réseaux sociaux.
Q。今回のロードマップでは、「再生利用」「県外最終処分」への道筋とともに「理解醸成」の具体策も盛り込まれました。Dans cette feuille de route, des mesures concrètes visant à « favoriser la compréhension » ont également été incluses, en plus des voies vers la « réutilisation » et la « mise en décharge finale hors de la préfecture ».
理解醸成に向けて、霞が関の中央省庁の花壇などでの再生利用の事例について、さまざまなイベントの機会を捉えて発信を強化するとしているが、今後 国にさらに求められる対策は?A。
Quelles mesures supplémentaires le gouvernement devra-t-il prendre à lavenir, étant donné quil prévoit déjà de renforcer la communication sur des exemples de réutilisation, comme dans les parterres de fleurs des ministères de Kasumigaseki, à loccasion de divers événements, afin de favoriser la compréhension ?
そもそも、除去土壌や福島県外での最終処分について、社会的に知られていないことが根本の問題で、特に震災の記憶がない若い世代に伝わっていないという課題がある。Fondamentalement, le véritable problème réside dans le fait que la question des sols contaminés à éliminer et de leur stockage final en dehors de la préfecture de Fukushima nest pas connue socialement, et en particulier, elle nest pas transmise à la jeune génération qui na pas de souvenir du séisme.
2045年までに福島県外での最終処分を実現するためには、全国的な理解や若い世代の理解が重要であり、今から2030年までに理解の底上げを図り、合意形成をどう進めるのか、具体的につめていく必要がある。Pour réaliser l’élimination finale en dehors de la préfecture de Fukushima d’ici 2045, il est important d’obtenir la compréhension à l’échelle nationale ainsi que celle des jeunes générations. Il est donc nécessaire, dès maintenant et jusqu’en 2030, de renforcer cette compréhension et de préciser concrètement comment faire progresser la formation d’un consensus.
現在中間貯蔵施設がある福島県の現場には、もともとは2000人の生活があり、その場所についてことばで言い表せないほどの思いを持っている。Sur le site de la préfecture de Fukushima, où se trouve actuellement linstallation de stockage intermédiaire, il y avait à lorigine la vie de 2 000 personnes, et jai des sentiments indescriptibles pour cet endroit.
この問題が解決しないと、被災で大変な思いをした現地の大熊町、双葉町が負担し続けるということになる。Si ce problème nest pas résolu, cela signifiera que les villes dŌkuma et de Futaba, qui ont beaucoup souffert lors de la catastrophe, continueront à supporter ce fardeau.
問題が解決されず14年前から現在に続いていることを多くの人が共有することから始めてほしい。Je voudrais que tu commences par partager le fait que de nombreuses personnes rencontrent ce problème non résolu depuis quatorze ans jusquà aujourdhui.
。