7月の
参議院選挙で、
パチンコ店運営会社の
幹部6人が
比例代表の
候補者への
投票を
従業員らに
依頼し
報酬を
支払う
約束をしたとして、
公職選挙法違反の
疑いで
逮捕された
事件で、
幹部らがウェブ
会議で
投票を
指示したとみられる
内容の
メモが
各店舗の
店長らに
配付されていたことが
捜査関係者への
取材でわかりました。
Lors de lélection à la Chambre des conseillers en juillet, dans une affaire où six cadres dune société exploitant des salles de pachinko ont été arrêtés pour violation de la loi électorale publique, soupçonnés davoir demandé à des employés de voter pour un candidat de la représentation proportionnelle et davoir promis une récompense, il a été révélé, daprès des sources proches de lenquête, quune note contenant des instructions présumées de vote données lors dune réunion en ligne par les cadres avait été distribuée aux directeurs de chaque établissement.
警視庁などは
店長らを
通じて
組織的な
買収が
行われていた
疑いが
あるとみて
詳しく
調べています。
La police métropolitaine de Tokyo et dautres autorités enquêtent en détail, soupçonnant que des achats organisés ont été effectués par lintermédiaire des gérants de magasin et dautres personnes.
パチンコチェーンを
運営する
東京港区の「デルパラ」の
代表、
山本昌範こと
李昌範容疑者ら(
50人)、
会社の
幹部6人は、
7月の
参議院選挙で
系列のパチンコ
店の
従業員60人に
対し、
自民党の
比例代表で
立候補していた
阿部恭久候補に
投票する
見返りに、
現金を
支払う
約束をしたとして
公職選挙法違反の
買収の
疑いで
26日、
逮捕されました。
Le représentant de Delpara, une chaîne de pachinko basée dans larrondissement de Minato à Tokyo, Masanori Yamamoto, également connu sous le nom de Changbeom Lee 50 ans, ainsi que six cadres de lentreprise, ont été arrêtés le 26 pour suspicion de violation de la loi électorale publique pour achat de votes. Ils auraient promis de verser de largent à 60 employés de leurs salles de pachinko affiliées en échange de leur vote pour le candidat Yasuhisa Abe, qui se présentait à la proportionnelle du Parti libéral-démocrate lors des élections à la Chambre des conseillers en juillet.
警視庁によりますと
幹部らは、
全国の
店舗の
店長らを
集めたウェブ
会議を
行い、
従業員に
投票を
依頼するよう
指示していたということですが、
この会議の
内容をまとめたメモが
店長らに
配付されていたことが
捜査関係者への
取材でわかりました。
Selon la police métropolitaine, les cadres ont tenu une réunion en ligne rassemblant les directeurs de magasins de tout le pays et leur ont donné pour instruction de demander aux employés de voter. Cependant, il a été révélé, daprès des sources proches de lenquête, quune note résumant le contenu de cette réunion avait été distribuée aux directeurs de magasin.
メモには、
アルバイトは
3000円、
正規の
従業員には
4000円を「
残業代」の
名目で
支払うとしたうえで
投票後に
各店長にラインなどで
写真を
送付して
報告することなどが
記されていたということです。
Il est indiqué dans la note que 3 000 yens seraient versés aux employés à temps partiel et 4 000 yens aux employés réguliers sous le nom de « prime d’heures supplémentaires », et qu’après le vote, chaque gérant de magasin devait envoyer une photo par Line ou autre moyen pour en faire rapport.
警視庁などの
合同捜査本部は
店長らを
通じて
従業員250人以上に
対して
組織的な
買収が
行われていた
疑いがあるとみて
詳しく
調べています。
Le siège denquête conjoint de la police métropolitaine et dautres autorités soupçonne quun achat organisé aurait été effectué auprès de plus de 250 employés par lintermédiaire du gérant et dautres personnes, et mène une enquête approfondie à ce sujet.
警視庁は
6人が
容疑を
認めているかどうか
明らかにしていません。
La police métropolitaine de Tokyo n’a pas précisé si les six personnes ont reconnu les faits qui leur sont reprochés.