27日は
東日本と
西日本の
太平洋側を
中心に
晴れて
気温が
上がり、
東京の
都心では
10日連続の
猛暑日となり
連続日数の
記録を
更新する
など、
午前中から
各地で
猛烈な
暑さになっています。
Le 27, il fera beau principalement sur la côte Pacifique de l’est et de l’ouest du Japon, et les températures augmenteront. Dans le centre de Tokyo, ce sera le dixième jour consécutif de forte chaleur, battant ainsi le record de jours consécutifs, et une chaleur intense est déjà observée dans de nombreuses régions depuis la matinée.
このあとも気温は上がりところによって38度の危険な暑さが予想されていて、熱中症への対策を徹底してください。
On prévoit que la température continuera de monter par la suite, atteignant par endroits une chaleur dangereuse de 38 degrés. Veuillez prendre toutes les mesures nécessaires contre les coups de chaleur.
気象庁によりますと、東日本から西日本にかけての太平洋側では高気圧に覆われて広く晴れていて、各地で気温が上がっています。
Selon lAgence météorologique, la côte pacifique allant de lest au louest du Japon est largement ensoleillée sous linfluence dun anticyclone, et les températures augmentent dans de nombreuses régions.
午前11時までの最高気温は
▽埼玉県鳩山町で36。Jusquà 11 heures du matin, la température maximale a été de 36°C à Hatoyama, préfecture de Saitama.
3度
▽東京・青梅市で36度
▽群馬県桐生市で35。36 degrés à Ome, Tokyo ▽ 35 degrés à Kiryu, préfecture de Gunma
6度
▽福島県浪江町と茨城県古河市で35。6 degrés ▽ 35 à Namie, préfecture de Fukushima, et à Koga, préfecture dIbaraki
4度
▽山梨県大月市で35。35 degrés à Ōtsuki, préfecture de Yamanashi
2度などと
関東の内陸部などで、午前中から35度以上の猛烈な暑さとなっています。
Il fait une chaleur intense de plus de 35 degrés dès la matinée dans des régions intérieures du Kanto, avec parfois des températures dépassant même les 37 degrés.
東京の都心でも35。Même dans le centre de Tokyo, il fait 35 degrés.
3度を観測して、10日連続の猛暑日となり、連続日数の記録を更新しました。
Après avoir observé une température de 3 degrés, nous avons connu dix jours consécutifs de canicule, établissant ainsi un nouveau record de jours consécutifs.
また、ことし23日目の猛暑日となり、年間の猛暑日日数の記録も更新しました。
De plus, aujourdhui marque le 23e jour de canicule cette année, battant ainsi le record annuel du nombre de jours de canicule.
このあとも各地で気温があがる見込みで、日中の最高気温は
▽前橋市と埼玉県熊谷市で38度と危険な暑さが予想されているほか
▽東京の都心と甲府市、さいたま市で37度
▽水戸市や三重県伊賀市高松市で36度
▽福島市や名古屋市、大阪市、宮崎県都城市で35度と予想されています。
Par la suite, les températures devraient continuer à augmenter dans diverses régions. On prévoit des températures maximales en journée atteignant 38 degrés, une chaleur dangereuse, à Maebashi et Kumagaya dans la préfecture de Saitama. De plus, 37 degrés sont attendus dans le centre de Tokyo, à Kōfu et à Saitama, 36 degrés à Mito, Iga dans la préfecture de Mie et Takamatsu, et 35 degrés à Fukushima, Nagoya, Osaka et Miyakonojo dans la préfecture de Miyazaki.
熱中症の危険性が極めて高くなるとして、東北から九州にかけての22の都県に熱中症警戒アラートが発表されています。
Une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise dans 22 préfectures, de la région du Tohoku jusquà Kyushu, en raison dun risque extrêmement élevé dinsolation.
エアコンを適切に使用したり、水分・塩分を補給したりするなど熱中症対策を徹底してください。
Veuillez prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir les coups de chaleur, telles quune utilisation appropriée de la climatisation et une hydratation suffisante en eau et en sel.
一方、午後からは気温の上昇や湿った空気の影響で東日本と西日本を中心に大気の状態が非常に不安定になり、局地的に、雷を伴って非常に激しい雨が降るおそれがあります。
Dautre part, dans laprès-midi, en raison de la hausse des températures et de lair humide, latmosphère deviendra très instable, principalement dans lest et louest du Japon, avec un risque de fortes pluies localisées accompagnées de tonnerre.
低い土地の浸水や急な川の増水、土砂災害に警戒するとともに落雷や竜巻などの激しい突風、それにひょうにも注意してください。
Soyez vigilants face à linondation des terrains bas, à la montée soudaine des rivières et aux glissements de terrain, et faites également attention aux coups de foudre, aux tornades et autres rafales violentes, ainsi quà la grêle.