大手商社の
三菱商事は
秋田県と
千葉県の
沖合で
計画していた
洋上風力発電についてコストの
大幅な
増加などを
理由に
撤退すると
正式に
発表しました。
La grande société de négoce Mitsubishi Corporation a officiellement annoncé son retrait des projets d’énergie éolienne en mer prévus au large des côtes des préfectures d’Akita et de Chiba, invoquant notamment une augmentation significative des coûts.
再生可能エネルギーの
普及に
向けて
国が
後押ししてきた
大型事業の
見直しで、
国のエネルギー
政策への
影響も
避けられない
見通しです。
Dans le cadre de la révision des grands projets soutenus par lÉtat pour promouvoir les énergies renouvelables, il est désormais inévitable que cela ait également un impact sur la politique énergétique nationale.
三菱商事は27日、秋田県の「能代市、三種町および男鹿市沖」と「由利本荘市沖」、千葉県の「銚子市沖」の3つの海域で、中部電力の子会社などと共同で進めてきた洋上風力発電から撤退すると正式に発表しました。
Le 27, Mitsubishi Corporation a officiellement annoncé son retrait des projets dénergie éolienne offshore menés conjointement avec une filiale de Chubu Electric Power et dautres partenaires dans trois zones maritimes : au large de Noshiro, Mitane et Oga dans la préfecture dAkita, au large de Yurihonjo dans la même préfecture, et au large de Choshi dans la préfecture de Chiba.
三菱商事などはことし2月以降、資材価格や人件費などの高騰で事業にかかるコストが大幅に増加したとして、計画の見直しを進めてきました。
Depuis le mois de février de cette année, Mitsubishi Corporation et dautres entreprises ont procédé à une révision de leurs plans, invoquant une augmentation significative des coûts liés à leurs activités en raison de la flambée des prix des matériaux et des frais de personnel.
その結果、
3つの
案件の
いずれも
採算を
確保するのが
難しく、
開発を
取りやめざるを
得ないと
判断したということです。
En conséquence, il a été jugé difficile dassurer la rentabilité de chacun des trois projets, et il a donc été décidé de renoncer à leur développement.
今回の計画は再生可能エネルギーの拡大に向けた国の重点的な整備計画の第一弾で三菱商事を中心とする事業体がほかの事業者よりも大幅に安い売電価格を提示して落札していました。
Il sagit de la première phase du plan national de développement prioritaire visant à accroître les énergies renouvelables, et le consortium dirigé par Mitsubishi Corporation a remporté lappel doffres en proposant un prix de vente délectricité nettement inférieur à celui des autres entreprises.
中西社長「建設費用は当初見込みの2倍以上」
三菱商事の中西勝也社長は27日に都内で開いた会見で「プロジェクトを進めることができず断腸の思いだ。
Le président Nakanishi : « Les coûts de construction sont plus de deux fois supérieurs aux prévisions initiales. » Lors dune conférence de presse tenue à Tokyo le 27, Katsuya Nakanishi, président de Mitsubishi Corporation, a déclaré : « Cest avec un profond regret que nous ne pouvons pas poursuivre le projet. »
地元の
皆様から
期待や
激励をい
ただいていたが、
期待に
添えない
結果となり
心より
申し訳なく
思っている」と
述べました。
« Jai reçu des attentes et des encouragements de la part des habitants locaux, mais je suis sincèrement désolé de ne pas avoir pu répondre à ces attentes. »
その上で、撤退を判断した理由について「2021年に落札して以降、世界的なインフレなどとともに風車メーカーによる値上げなどが重なって、コストが大きく膨らんだ。
De plus, concernant la raison de la décision de se retirer, il a expliqué : « Depuis que nous avons remporté lappel doffres en 2021, linflation mondiale et la hausse des prix par les fabricants déoliennes se sont accumulées, ce qui a considérablement augmenté les coûts. »
建設費用は
当初見込んだ
金額の
2倍以上の
水準となり、
事業期間全体での
売電収入よりも
保守や
運転の
費用を
含めた
支出の
方が
大きく、
事業計画の
実現が
困難との
結論に
至った」と
説明しました。
Le coût de construction a atteint plus du double du montant initialement prévu, et il a été conclu qu’il serait difficile de réaliser le plan d’affaires, car les dépenses, y compris les coûts de maintenance et d’exploitation sur l’ensemble de la période du projet, dépasseraient les revenus provenant de la vente d’électricité.
計画を立てた際の売電価格などが妥当だったかを問われ、中西社長は「4年前の入札時点で見通せる事業環境に基づいて、十分な採算を確保した上で、売電価格を算出した。
Lorsquon lui a demandé si le prix de vente de lélectricité fixé lors de lélaboration du plan était approprié, le président Nakanishi a répondu : « Nous avons calculé le prix de vente de lélectricité en assurant une rentabilité suffisante, sur la base de lenvironnement commercial prévisible au moment de lappel doffres il y a quatre ans. »
決して
安値を
出したわけではなく、
事業環境の
激変が
今回の
結果につながった」と
述べました。
Il a déclaré : « Ce nest pas que nous ayons proposé des prix particulièrement bas, mais les changements drastiques dans lenvironnement commercial ont conduit à ce résultat. »
さらに、自身の責任について問われると「われわれは計画を断念したが、今後の後継の事業者に対してこれまでのデータの共有などできることをしていく。
De plus, lorsquil a été interrogé sur sa propre responsabilité, il a déclaré : « Nous avons abandonné le projet, mais à lavenir, nous ferons ce que nous pouvons, comme partager les données accumulées jusquà présent, avec les opérateurs qui prendront la relève. »
脱炭素社会の
実現のため
引き続き
やることはあり、
社長としての
責務を
全うしていく」と
述べました。
Il a déclaré : « Il reste encore des choses à faire pour réaliser une société décarbonée, et jaccomplirai pleinement mes responsabilités en tant que président. »
三菱商事は、計画の見直しに伴って昨年度のグループ全体の決算で522億円の損失をすでに計上していて、追加の損失は限定的だとしています。
Mitsubishi Corporation a déjà enregistré une perte de 52,2 milliards de yens dans les résultats consolidés du groupe pour lexercice précédent en raison de la révision du projet, et indique que les pertes supplémentaires devraient être limitées.
国は洋上風力発電を将来の再生可能エネルギーの柱と位置づけ、事業を後押ししてきましたが、今回の大型事業の見直しで国のエネルギー政策への影響も避けられない見通しです。
Le pays a positionné lénergie éolienne en mer comme un pilier des énergies renouvelables du futur et a soutenu ces projets, mais la révision de ce grand projet devrait inévitablement avoir un impact sur la politique énergétique nationale.
《建設計画されていた地域 反応は》
秋田県知事「よもや撤退ないだろうと 大変な衝撃 」
秋田県などの沖合で計画されている洋上風力発電について、三菱商事が事業からの撤退を正式に発表したことを受けて、秋田県の鈴木知事は、午後4時半ごろ、秋田県庁で記者団の取材に応じました。
《Réaction de la région concernée par le projet de construction》 Le gouverneur de la préfecture d’Akita : « Je n’aurais jamais pensé qu’ils se retireraient, c’est un choc énorme. » Suite à l’annonce officielle du retrait de Mitsubishi Corporation du projet d’éoliennes offshore prévu au large d’Akita et d’autres régions, le gouverneur Suzuki de la préfecture d’Akita a répondu aux questions des journalistes à la préfecture d’Akita vers 16h30.
この中で鈴木知事は「極めて残念かつ極めて遺憾だ。
Dans ce contexte, le gouverneur Suzuki a déclaré : « Cest extrêmement regrettable et très déplorable. »
国家肝いりのプロジェクトで
国を
代表する
企業が
落札して、よもや
撤退ということはないだろうと
思っていたので、
大変な
衝撃だ」と
述べました。
« Comme il sagissait dun projet phare soutenu par lÉtat et quune entreprise représentant le pays avait remporté le marché, je naurais jamais imaginé quelle se retirerait. Cest donc un choc énorme. »
その上で「三菱商事には説明責任にとどまらず、さまざまな社会的な責任も私はあると思う。
De plus, je pense que Mitsubishi Corporation a non seulement une responsabilité dexplication, mais aussi diverses responsabilités sociales.
しっかりとした
対応を
求めていきたいと
思うし、
県としても
事業者に
寄り
添って
これからしっかり
対応していきたい」と
述べました。
Je souhaite demander une réponse ferme et, en tant que préfecture, nous voulons également nous tenir aux côtés des entreprises et y répondre de manière appropriée à l’avenir.
千葉 銚子市長「非常に残念で遺憾」
千葉県銚子市の越川信一市長は「非常に残念で遺憾です。
Le maire de Chōshi, dans la préfecture de Chiba, Shinichi Koshikawa, a déclaré : « C’est extrêmement regrettable et déplorable. »
ただ
前に
進むことが
大事なので
国には
再公募の
手続きを
迅速かつ
確実に
進めてもらいたい」と
話していました。
Il a déclaré : « Ce qui est important, c’est simplement d’aller de l’avant, donc j’aimerais que le gouvernement procède rapidement et de manière fiable à la nouvelle procédure d’appel à candidatures. »
銚子市の沖合では、三菱商事などでつくる事業体が国の公募を経て洋上風力発電の建設計画を進め、当初の計画では2028年の運転開始を目指していました。
Au large de la ville de Choshi, un consortium comprenant Mitsubishi Corporation progresse dans un projet de construction d’un parc éolien en mer après avoir été sélectionné lors d’un appel d’offres national, avec pour objectif initial de commencer l’exploitation en 2028.
一方、銚子市漁業協同組合は漁業振興を目的にした基金を通じて事業体から毎年3億円を受け取っています。
Dautre part, la coopérative de pêche de la ville de Chōshi reçoit chaque année 300 millions de yens de lentreprise à travers un fonds destiné à la promotion de la pêche.
今回の撤退の発表について漁協の担当者は「基金の一部を漁業者の漁船の燃料代の補助などに使っているが、そうした支援がなくなってしまうのではないかと心配している」と話していました。
Concernant lannonce de ce retrait, le responsable de la coopérative de pêche a déclaré : « Nous utilisons une partie du fonds pour subventionner, entre autres, le carburant des bateaux de pêche des pêcheurs, mais nous craignons que ce type de soutien ne disparaisse. »