大手商社の
三菱商事は
秋田県と
千葉県の
沖合で
計画していた
洋上風力発電についてコストの
大幅な
増加などを
理由に
撤退すると
正式に
発表しました。
La grande société de négoce Mitsubishi Corporation a officiellement annoncé son retrait des projets d’énergie éolienne en mer prévus au large des côtes des préfectures d’Akita et de Chiba, invoquant notamment une augmentation significative des coûts.
再生可能エネルギーの
普及に
向けて
国が
後押ししてきた
大型事業の
見直しで、
国のエネルギー
政策への
影響も
避けられない
見通しです。
Dans le cadre de la révision des grands projets soutenus par lÉtat pour promouvoir les énergies renouvelables, il est désormais inévitable que cela ait également un impact sur la politique énergétique nationale.
三菱商事は
27日、
秋田県の「
能代市、
三種町および
男鹿市沖」と「
由利本荘市沖」、
千葉県の「
銚子市沖」の
3つの
海域で、
中部電力の
子会社などと
共同で
進めてきた
洋上風力発電から
撤退すると
正式に
発表しました。
三菱商事などはことし
2月以降、
資材価格や
人件費などの
高騰で
事業に
かかるコストが
大幅に
増加したとして、
計画の
見直しを
進めてきました。
Depuis le mois de février de cette année, Mitsubishi Corporation et dautres entreprises ont procédé à une révision de leurs plans, invoquant une augmentation significative des coûts liés à leurs activités en raison de la flambée des prix des matériaux et des frais de personnel.
その結果、
3つの
案件の
いずれも
採算を
確保するのが
難しく、
開発を
取りやめざるを
得ないと
判断したということです。
En conséquence, il a été jugé difficile dassurer la rentabilité de chacun des trois projets, et il a donc été décidé de renoncer à leur développement.
今回の
計画は
再生可能エネルギーの
拡大に
向けた
国の
重点的な
整備計画の
第一弾で
三菱商事を
中心とする
事業体がほかの
事業者よりも
大幅に
安い
売電価格を
提示して
落札していました。
Il sagit de la première phase du plan national de développement prioritaire visant à accroître les énergies renouvelables, et le consortium dirigé par Mitsubishi Corporation a remporté lappel doffres en proposant un prix de vente délectricité nettement inférieur à celui des autres entreprises.
中西社長「
建設費用は
当初見込みの
2倍以上」
三菱商事の
中西勝也社長は
27日に
都内で
開いた
会見で「プロジェクトを
進めることができず
断腸の
思いだ。
地元の
皆様から
期待や
激励をい
ただいていたが、
期待に
添えない
結果となり
心より
申し訳なく
思っている」と
述べました。
« Jai reçu des attentes et des encouragements de la part des habitants locaux, mais je suis sincèrement désolé de ne pas avoir pu répondre à ces attentes. »
その
上で、
撤退を
判断した
理由について「
2021年に
落札して
以降、
世界的なインフレなどとともに
風車メーカーによる
値上げなどが
重なって、コストが
大きく
膨らんだ。
De plus, concernant la raison de la décision de se retirer, il a expliqué : « Depuis que nous avons remporté lappel doffres en 2021, linflation mondiale et la hausse des prix par les fabricants déoliennes se sont accumulées, ce qui a considérablement augmenté les coûts. »
建設費用は
当初見込んだ
金額の
2倍以上の
水準となり、
事業期間全体での
売電収入よりも
保守や
運転の
費用を
含めた
支出の
方が
大きく、
事業計画の
実現が
困難との
結論に
至った」と
説明しました。
Le coût de construction a atteint plus du double du montant initialement prévu, et il a été conclu qu’il serait difficile de réaliser le plan d’affaires, car les dépenses, y compris les coûts de maintenance et d’exploitation sur l’ensemble de la période du projet, dépasseraient les revenus provenant de la vente d’électricité.
計画を
立てた
際の
売電価格などが
妥当だったかを
問われ、
中西社長は「
4年前の
入札時点で
見通せる
事業環境に
基づいて、
十分な
採算を
確保した
上で、
売電価格を
算出した。
Lorsquon lui a demandé si le prix de vente de lélectricité fixé lors de lélaboration du plan était approprié, le président Nakanishi a répondu : « Nous avons calculé le prix de vente de lélectricité en assurant une rentabilité suffisante, sur la base de lenvironnement commercial prévisible au moment de lappel doffres il y a quatre ans. »
決して
安値を
出したわけではなく、
事業環境の
激変が
今回の
結果につながった」と
述べました。
Il a déclaré : « Ce nest pas que nous ayons proposé des prix particulièrement bas, mais les changements drastiques dans lenvironnement commercial ont conduit à ce résultat. »
さらに、
自身の
責任について
問われると「われわれは
計画を
断念したが、
今後の
後継の
事業者に
対して
これまでの
データの
共有など
できることをして
いく。
De plus, lorsquil a été interrogé sur sa propre responsabilité, il a déclaré : « Nous avons abandonné le projet, mais à lavenir, nous ferons ce que nous pouvons, comme partager les données accumulées jusquà présent, avec les opérateurs qui prendront la relève. »
脱炭素社会の
実現のため
引き続き
やることはあり、
社長としての
責務を
全うしていく」と
述べました。
Il a déclaré : « Il reste encore des choses à faire pour réaliser une société décarbonée, et jaccomplirai pleinement mes responsabilités en tant que président. »
三菱商事は、
計画の
見直しに
伴って
昨年度の
グループ全体の
決算で
522億円の
損失をすでに
計上していて、
追加の
損失は
限定的だとしています。
Mitsubishi Corporation a déjà enregistré une perte de 52,2 milliards de yens dans les résultats consolidés du groupe pour lexercice précédent en raison de la révision du projet, et indique que les pertes supplémentaires devraient être limitées.
国は
洋上風力発電を
将来の
再生可能エネルギーの
柱と
位置づけ、
事業を
後押ししてきましたが、
今回の
大型事業の
見直しで
国のエネルギー
政策への
影響も
避けられない
見通しです。
Le pays a positionné lénergie éolienne en mer comme un pilier des énergies renouvelables du futur et a soutenu ces projets, mais la révision de ce grand projet devrait inévitablement avoir un impact sur la politique énergétique nationale.
《
建設計画されていた
地域 反応は》
秋田県知事「よもや
撤退ないだろうと
大変な
衝撃 」
秋田県などの
沖合で
計画されている
洋上風力発電について、
三菱商事が
事業からの
撤退を
正式に
発表したことを
受けて、
秋田県の
鈴木知事は、
午後4時半ごろ、
秋田県庁で
記者団の
取材に
応じました。
この中で
鈴木知事は「
極めて
残念かつ
極めて
遺憾だ。
Dans ce contexte, le gouverneur Suzuki a déclaré : « Cest extrêmement regrettable et très déplorable. »
国家肝いりのプロジェクトで
国を
代表する
企業が
落札して、よもや
撤退ということはないだろうと
思っていたので、
大変な
衝撃だ」と
述べました。
« Comme il sagissait dun projet phare soutenu par lÉtat et quune entreprise représentant le pays avait remporté le marché, je naurais jamais imaginé quelle se retirerait. Cest donc un choc énorme. »
その
上で「
三菱商事には
説明責任にとどまらず、さまざまな
社会的な
責任も
私は
あると
思う。
De plus, je pense que Mitsubishi Corporation a non seulement une responsabilité dexplication, mais aussi diverses responsabilités sociales.
しっかりとした
対応を
求めていきたいと
思うし、
県としても
事業者に
寄り
添って
これからしっかり
対応していきたい」と
述べました。
Je souhaite demander une réponse ferme et, en tant que préfecture, nous voulons également nous tenir aux côtés des entreprises et y répondre de manière appropriée à l’avenir.
千葉 銚子市長「
非常に
残念で
遺憾」
千葉県銚子市の
越川信一市長は「
非常に
残念で
遺憾です。ただ
前に
進むことが
大事なので
国には
再公募の
手続きを
迅速かつ
確実に
進めてもらいたい」と
話していました。
Il a déclaré : « Ce qui est important, c’est simplement d’aller de l’avant, donc j’aimerais que le gouvernement procède rapidement et de manière fiable à la nouvelle procédure d’appel à candidatures. »
銚子市の
沖合では、
三菱商事などでつくる
事業体が
国の
公募を
経て
洋上風力発電の
建設計画を
進め、
当初の
計画では
2028年の
運転開始を
目指していました。
Au large de la ville de Choshi, un consortium comprenant Mitsubishi Corporation progresse dans un projet de construction d’un parc éolien en mer après avoir été sélectionné lors d’un appel d’offres national, avec pour objectif initial de commencer l’exploitation en 2028.
一方、
銚子市漁業協同組合は
漁業振興を
目的にした
基金を
通じて
事業体から
毎年3億円を
受け
取っています。
Dautre part, la coopérative de pêche de la ville de Chōshi reçoit chaque année 300 millions de yens de lentreprise à travers un fonds destiné à la promotion de la pêche.
今回の
撤退の
発表について
漁協の
担当者は「
基金の
一部を
漁業者の
漁船の
燃料代の
補助などに
使っているが、そうした
支援がなくなって
しまうのではないかと
心配している」と
話していました。
Concernant lannonce de ce retrait, le responsable de la coopérative de pêche a déclaré : « Nous utilisons une partie du fonds pour subventionner, entre autres, le carburant des bateaux de pêche des pêcheurs, mais nous craignons que ce type de soutien ne disparaisse. »