大手商社の
三菱商事は
秋田県と
千葉県の
沖合で
計画していた
洋上風力発電についてコストの
大幅な
増加などを
理由に
撤退すると
正式に
発表しました。
대형 종합상사인 미쓰비시상사는 아키타현과 치바현 앞바다에서 계획하던 해상풍력발전 사업에 대해, 비용의 대폭 증가 등을 이유로 철수한다고 공식 발표했습니다.
再生可能エネルギーの
普及に
向けて
国が
後押ししてきた
大型事業の
見直しで、
国のエネルギー
政策への
影響も
避けられない
見通しです。
재생 가능 에너지 보급을 위해 정부가 지원해 온 대형 사업의 재검토로, 국가 에너지 정책에도 영향이 불가피할 전망입니다.
三菱商事は27日、秋田県の「能代市、三種町および男鹿市沖」と「由利本荘市沖」、千葉県の「銚子市沖」の3つの海域で、中部電力の子会社などと共同で進めてきた洋上風力発電から撤退すると正式に発表しました。
미쓰비시상사는 27일, 아키타현의 노시로시, 미타네마치 및 오가시 앞바다와 유리혼조시 앞바다, 지바현의 조시시 앞바다 등 3개 해역에서 주부전력 자회사 등과 공동으로 추진해 온 해상풍력발전에서 철수한다고 공식 발표했습니다.
三菱商事などはことし2月以降、資材価格や人件費などの高騰で事業にかかるコストが大幅に増加したとして、計画の見直しを進めてきました。
미쓰비시상사 등은 올해 2월 이후 자재 가격과 인건비 등의 급등으로 사업에 드는 비용이 크게 증가했다며, 계획의 재검토를 진행해 왔습니다.
その結果、
3つの
案件の
いずれも
採算を
確保するのが
難しく、
開発を
取りやめざるを
得ないと
判断したということです。
그 결과, 세 건 중 어느 것도 수익성을 확보하기가 어려워 개발을 중단할 수밖에 없다고 판단한 것입니다.
今回の計画は再生可能エネルギーの拡大に向けた国の重点的な整備計画の第一弾で三菱商事を中心とする事業体がほかの事業者よりも大幅に安い売電価格を提示して落札していました。
이번 계획은 재생 가능 에너지 확대를 위한 국가의 중점 정비 계획의 첫 번째 단계로, 미쓰비시 상사를 중심으로 한 사업체가 다른 사업자들보다 훨씬 저렴한 전력 판매 가격을 제시하여 낙찰되었습니다.
中西社長「建設費用は当初見込みの2倍以上」
三菱商事の中西勝也社長は27日に都内で開いた会見で「プロジェクトを進めることができず断腸の思いだ。
나카니시 사장 건설 비용이 당초 예상의 2배 이상 미쓰비시상사의 나카니시 가츠야 사장은 27일 도쿄에서 열린 기자회견에서 프로젝트를 진행할 수 없어 단장의 아픔이다
地元の
皆様から
期待や
激励をい
ただいていたが、
期待に
添えない
結果となり
心より
申し訳なく
思っている」と
述べました。
지역 주민 여러분께 기대와 격려를 받았지만, 그 기대에 부응하지 못한 결과가 되어 진심으로 죄송하게 생각한다고 밝혔습니다.
その上で、撤退を判断した理由について「2021年に落札して以降、世界的なインフレなどとともに風車メーカーによる値上げなどが重なって、コストが大きく膨らんだ。
그 위에서, 철수를 결정한 이유에 대해 2021년에 낙찰한 이후, 세계적인 인플레이션 등과 함께 풍력발전기 제조업체에 의한 가격 인상 등이 겹쳐 비용이 크게 증가했다고 밝혔다.
建設費用は
当初見込んだ
金額の
2倍以上の
水準となり、
事業期間全体での
売電収入よりも
保守や
運転の
費用を
含めた
支出の
方が
大きく、
事業計画の
実現が
困難との
結論に
至った」と
説明しました。
건설비용이 당초 예상했던 금액의 두 배 이상 수준이 되었고, 사업 기간 전체에 걸친 전력 판매 수입보다 유지보수 및 운영 비용을 포함한 지출이 더 커서, 사업 계획의 실현이 어렵다는 결론에 이르렀다고 설명했습니다.
計画を立てた際の売電価格などが妥当だったかを問われ、中西社長は「4年前の入札時点で見通せる事業環境に基づいて、十分な採算を確保した上で、売電価格を算出した。
입찰 당시의 사업 환경을 바탕으로 충분한 수익성을 확보한 상태에서 전력 판매 가격을 산출했다고 나카니시 사장은 말했습니다.
決して
安値を
出したわけではなく、
事業環境の
激変が
今回の
結果につながった」と
述べました。
결코 헐값을 제시한 것은 아니며, 사업 환경의 급변이 이번 결과로 이어졌다고 말했습니다.
さらに、自身の責任について問われると「われわれは計画を断念したが、今後の後継の事業者に対してこれまでのデータの共有などできることをしていく。
또한, 자신의 책임에 대해 묻자 우리는 계획을 단념했지만, 앞으로의 후임 사업자에게 지금까지의 데이터를 공유하는 등 할 수 있는 일을 해 나가겠다고 말했다.
脱炭素社会の
実現のため
引き続き
やることはあり、
社長としての
責務を
全うしていく」と
述べました。
탄소중립 사회 실현을 위해 앞으로도 계속해야 할 일이 있으며, 사장으로서의 책무를 다해 나가겠다고 말했습니다.
三菱商事は、計画の見直しに伴って昨年度のグループ全体の決算で522億円の損失をすでに計上していて、追加の損失は限定的だとしています。
미쓰비시상사는 계획의 재검토에 따라 지난해 그룹 전체 결산에서 이미 522억 엔의 손실을 계상했으며, 추가 손실은 제한적이라고 밝혔습니다.
国は洋上風力発電を将来の再生可能エネルギーの柱と位置づけ、事業を後押ししてきましたが、今回の大型事業の見直しで国のエネルギー政策への影響も避けられない見通しです。
국가는 해상 풍력 발전을 미래 재생 가능 에너지의 주축으로 삼고 사업을 지원해 왔으나, 이번 대형 사업의 재검토로 국가 에너지 정책에도 영향이 불가피할 전망입니다.
《建設計画されていた地域 反応は》
秋田県知事「よもや撤退ないだろうと 大変な衝撃 」
秋田県などの沖合で計画されている洋上風力発電について、三菱商事が事業からの撤退を正式に発表したことを受けて、秋田県の鈴木知事は、午後4時半ごろ、秋田県庁で記者団の取材に応じました。
《건설이 계획되었던 지역 반응은》 아키타현 지사 설마 철수는 없을 거라고 생각했는데, 큰 충격 아키타현 등 앞바다에서 계획되고 있던 해상 풍력 발전에 대해, 미쓰비시 상사가 사업에서 철수를 공식 발표한 것을 받아, 아키타현 스즈키 지사는 오후 4시 반쯤 아키타현청에서 기자단의 취재에 응했습니다.
この中で鈴木知事は「極めて残念かつ極めて遺憾だ。
이 가운데 스즈키 지사는 매우 유감스럽고 극히 안타깝다
国家肝いりのプロジェクトで
国を
代表する
企業が
落札して、よもや
撤退ということはないだろうと
思っていたので、
大変な
衝撃だ」と
述べました。
국가의 중대한 프로젝트로 국가를 대표하는 기업이 수주했기 때문에, 설마 철수하는 일은 없을 것이라고 생각했는데, 매우 충격적이다고 말했습니다.
その上で「三菱商事には説明責任にとどまらず、さまざまな社会的な責任も私はあると思う。
그런 점에서 미쓰비시상사에는 설명 책임에 그치지 않고, 다양한 사회적 책임도 저는 있다고 생각합니다.
しっかりとした
対応を
求めていきたいと
思うし、
県としても
事業者に
寄り
添って
これからしっかり
対応していきたい」と
述べました。
확실한 대응을 요구하고 싶고, 현으로서도 사업자에게 다가가 앞으로 확실히 대응해 나가고 싶다고 말했습니다.
千葉 銚子市長「非常に残念で遺憾」
千葉県銚子市の越川信一市長は「非常に残念で遺憾です。
치바 현 조시 시장 매우 유감스럽고 안타깝다 치바현 조시시의 코시카와 신이치 시장은 매우 유감스럽고 안타깝습니다.
ただ
前に
進むことが
大事なので
国には
再公募の
手続きを
迅速かつ
確実に
進めてもらいたい」と
話していました。
앞으로 나아가는 것이 중요하므로 정부가 재공모 절차를 신속하고 확실하게 진행해 주었으면 한다고 말했습니다.
銚子市の沖合では、三菱商事などでつくる事業体が国の公募を経て洋上風力発電の建設計画を進め、当初の計画では2028年の運転開始を目指していました。
초시시 앞바다에서는 미쓰비시상사 등을 포함한 사업체가 국가 공모를 거쳐 해상 풍력 발전 건설 계획을 추진하고 있었으며, 당초 계획에서는 2028년 운전 개시를 목표로 하고 있었습니다.
一方、銚子市漁業協同組合は漁業振興を目的にした基金を通じて事業体から毎年3億円を受け取っています。
한편, 조시시 어업협동조합은 어업 진흥을 목적으로 한 기금을 통해 사업체로부터 매년 3억 엔을 받고 있습니다.
今回の撤退の発表について漁協の担当者は「基金の一部を漁業者の漁船の燃料代の補助などに使っているが、そうした支援がなくなってしまうのではないかと心配している」と話していました。
이번 철수 발표에 대해 어업협동조합 담당자는 기금의 일부를 어업 종사자들의 어선 연료비 보조 등에 사용하고 있는데, 그런 지원이 없어지지 않을까 걱정하고 있다고 말했습니다.