国連の
防災機関の
トップは、
アフリカなどで
洪水や
干ばつによる
被害が
経済成長の
足かせと
なる中、
日本が
持つ
防災の
知見や
工夫を
世界と
共有することの
重要性が
増しているとの
認識を
示しました。
La cheffe de l’agence onusienne pour la prévention des catastrophes a souligné qu’il devient de plus en plus important que le Japon partage son expertise et ses innovations en matière de prévention des catastrophes avec le monde, alors que les dégâts causés par les inondations et la sécheresse freinent la croissance économique, notamment en Afrique.
UNDRR=
国連防災機関のカマル・キショー
機関長は、
横浜市で
開かれたTICAD=アフリカ
開発会議に
出席するため
日本を
訪れ、
26日、
都内でNHKの
インタビューに
応じました。
Kamal Kishore, le chef de l’UNDRR, l’Agence des Nations Unies pour la réduction des risques de catastrophe, s’est rendu au Japon pour assister à la TICAD, la Conférence internationale de Tokyo sur le développement de l’Afrique, qui s’est tenue à Yokohama. Le 26, il a accordé une interview à la NHK à Tokyo.
このなかでキショー
氏は、アフリカでは
気候変動によって
干ばつや
洪水などの
災害が
深刻化していることに
触れ「
何百万人もの
人々が
影響を
受け、
経済成長の
大きな
妨げとなっている。
Dans ce contexte, M. Kishō a évoqué le fait qu’en Afrique, les catastrophes telles que les sécheresses et les inondations s’aggravent en raison du changement climatique, déclarant : « Des millions de personnes sont touchées, ce qui constitue un obstacle majeur à la croissance économique. »
あらゆる面で
対処しなければアフリカで
持続可能な
開発目標を
達成することは
非常に
難しくなる」と
述べました。
Il a déclaré : « Il deviendra extrêmement difficile d’atteindre les objectifs de développement durable en Afrique si nous ne les abordons pas sous tous les aspects. »
今回の
訪問中、キショー
氏は
日本の
治水対策について
知ろうと、
首都圏の
5つの
川から
水を
取り
込んで
氾濫を
防ぐ
世界最大級の
地下放水路を
視察しました。
Au cours de cette visite, M. Kishore a cherché à en savoir plus sur les mesures de contrôle des inondations au Japon en inspectant le plus grand canal souterrain de dérivation d’eau du monde, qui prélève de l’eau de cinq rivières de la région métropolitaine afin de prévenir les débordements.
視察を
受けて「
都市の
洪水のリスクを
減らすという
世界がいま
議論を
始めた
問題に、
日本は
100年も
前から
取り
組んできた。
Après la visite, il a été déclaré : « Le Japon s’attaque depuis cent ans déjà à la question de la réduction des risques d’inondation urbaine, un problème dont le monde vient tout juste de commencer à débattre. »
日本の
防災は
技術だけでなく、
人々にも
根ざしているのが
特徴で、
学校や
地域の
人々が
災害に
備えている」と
述べ、
日本が
積み
重ねてきた
知見や
工夫を
世界と
共有することの
重要性が
増しているとの
認識を
示しました。
La prévention des catastrophes au Japon ne repose pas seulement sur la technologie, mais aussi sur les personnes ; il est caractéristique que les écoles et les communautés locales se préparent aux catastrophes. Il a exprimé lopinion selon laquelle il devient de plus en plus important de partager avec le monde lexpertise et les innovations que le Japon a accumulées.