自民党は、
臨時の
総裁選挙を
行うか
どうか
来月上旬にも
決めることになりました。
Le Parti libéral-démocrate a décidé de déterminer, dès le début du mois prochain, s’il organisera ou non une élection présidentielle extraordinaire.
国会議員と
47都道府県連の
総数の
過半数が
求めた
場合に
行われることから、
今後、
党内の
駆け
引きが
活発に
なることも
予想されます。
Comme la tenue de l’élection est déclenchée lorsque la majorité des parlementaires et des 47 fédérations préfectorales l’exigent, il est également prévisible que les manœuvres au sein du parti s’intensifient à l’avenir.
自民党は
27日、
総裁選挙管理委員会を
開き、
臨時の
総裁選挙の
是非を
判断する
手続きを
決めました。
Le Parti libéral-démocrate a tenu le 27 une réunion du comité de gestion de lélection à la présidence et a décidé des procédures pour déterminer sil fallait organiser une élection présidentielle extraordinaire.
実施を
求める
国会議員は、
署名となつ
印をした
書面を
原則として、
本人が
直接提出することとし、
議員の
名前も
公表することになりました。
Les parlementaires demandant la mise en œuvre doivent, en principe, soumettre eux-mêmes directement un document signé et cacheté, et il a été décidé que les noms des députés seraient également rendus publics.
都道府県連が
実施を
求める
場合は、
正式な
機関決定をした
上で、
党本部に
連絡することになりました。
Si une fédération préfectorale demande la mise en œuvre, elle devra en informer le siège du parti après avoir pris une décision officielle au sein de l’organe compétent.
今後は、
党の
参議院選挙の
総括が
来月2日にも
開かれる「
両院議員総会」で
正式にまとまれば、
国会議員の
書面の
提出は
翌週8日に
行われる
見通しで、
その日の
うちに
都道府県連とあわせて
集計が
行われます。
À lavenir, si le bilan des élections à la Chambre des conseillers du parti est officiellement finalisé lors de la réunion générale des membres des deux chambres prévue pour le 2 du mois prochain, il est prévu que la soumission écrite des parlementaires ait lieu la semaine suivante, le 8, et que le dépouillement soit effectué le même jour, en même temps que celui des fédérations préfectorales.
その
結果、
295人の
国会議員と
47都道府県連の
総数の
過半数、
172に
達した
場合には、
臨時の
総裁選挙が
行われることになります。
En conséquence, si la majorité, soit 172, est atteinte parmi le total de 295 parlementaires et des 47 fédérations préfectorales, une élection présidentielle extraordinaire sera organisée.
選挙管理委員会の
逢沢委員長は
議員の
名前の
扱いが
論点になったとした
上で「
公表したほうが
党の
信頼感が
増すという
意見があって、
公表することで
最終的にまとまった」と
述べました。
Le président de la Commission électorale, M. Aizawa, a déclaré que le traitement des noms des députés avait été un point de discussion et a ajouté : « Certains ont estimé que la divulgation renforcerait la confiance envers le parti, et c’est ainsi que la décision finale de les rendre publics a été prise. »
これに
先だって、
石破総理大臣の
続投に
批判的な
中堅議員らは、
総裁選挙の
実施に
必要な
過半数の
獲得に
向けて
働きかけを
強めることを
確認しました。
Auparavant, des députés de rang intermédiaire, critiques à légard de la reconduction du Premier ministre Ishiba, ont confirmé quils intensifieraient leurs efforts pour obtenir la majorité nécessaire à la tenue de lélection du président du parti.
一方、
各種の
世論調査では、
石破総理大臣が
辞任する
必要はないとする
割合が
大きくなっていて、
来月には、
党の
執行部人事などが
控えています。
Dautre part, selon divers sondages dopinion, la proportion de personnes estimant que le Premier ministre Ishiba na pas besoin de démissionner augmente, et le mois prochain, des nominations au sein de la direction du parti sont prévues.
このため、
党内では、
総裁選挙の
実施を
求めた
議員の
名前の
公表がとりわけ
態度を
決めかねている
議員の
判断に
影響するのではないかという
見方も
出ています。
Cest pourquoi, au sein du parti, certains estiment que la publication des noms des parlementaires ayant demandé la tenue de lélection à la présidence pourrait influencer la décision des membres encore indécis.
また、
石破総理大臣の
続投を
支持する
議員からは「
総裁選挙を
行うことになれば
石破総理は
衆議院を
解散して
国民に
信を
問うべきだ」といった
声も
出ていて、
今後、
党内の
駆け
引きが
活発になることも
予想されます。
De plus, parmi les parlementaires soutenant la reconduction du Premier ministre Ishiba, certains affirment que « si une élection à la présidence du parti devait avoir lieu, le Premier ministre Ishiba devrait dissoudre la Chambre des représentants et demander la confiance du peuple ». On prévoit donc que les manœuvres politiques au sein du parti s’intensifieront à l’avenir.