自民党は、
臨時の
総裁選挙を
行うか
どうか
来月上旬にも
決めることになりました。
Le Parti libéral-démocrate a décidé de déterminer, dès le début du mois prochain, s’il organisera ou non une élection présidentielle extraordinaire.
国会議員と
47都道府県連の
総数の
過半数が
求めた
場合に
行われることから、
今後、
党内の
駆け
引きが
活発に
なることも
予想されます。
Comme la tenue de l’élection est déclenchée lorsque la majorité des parlementaires et des 47 fédérations préfectorales l’exigent, il est également prévisible que les manœuvres au sein du parti s’intensifient à l’avenir.
自民党は27日、総裁選挙管理委員会を開き、臨時の総裁選挙の是非を判断する手続きを決めました。
Le Parti libéral-démocrate a tenu le 27 une réunion du comité de gestion de lélection à la présidence et a décidé des procédures pour déterminer sil fallait organiser une élection présidentielle extraordinaire.
実施を求める国会議員は、署名となつ印をした書面を原則として、本人が直接提出することとし、議員の名前も公表することになりました。
Les parlementaires demandant la mise en œuvre doivent, en principe, soumettre eux-mêmes directement un document signé et cacheté, et il a été décidé que les noms des députés seraient également rendus publics.
都道府県連が実施を求める場合は、正式な機関決定をした上で、党本部に連絡することになりました。
Si une fédération préfectorale demande la mise en œuvre, elle devra en informer le siège du parti après avoir pris une décision officielle au sein de l’organe compétent.
今後は、党の参議院選挙の総括が来月2日にも開かれる「両院議員総会」で正式にまとまれば、国会議員の書面の提出は翌週8日に行われる見通しで、その日のうちに都道府県連とあわせて集計が行われます。
À lavenir, si le bilan des élections à la Chambre des conseillers du parti est officiellement finalisé lors de la réunion générale des membres des deux chambres prévue pour le 2 du mois prochain, il est prévu que la soumission écrite des parlementaires ait lieu la semaine suivante, le 8, et que le dépouillement soit effectué le même jour, en même temps que celui des fédérations préfectorales.
その結果、295人の国会議員と47都道府県連の総数の過半数、172に達した場合には、臨時の総裁選挙が行われることになります。
En conséquence, si la majorité, soit 172, est atteinte parmi le total de 295 parlementaires et des 47 fédérations préfectorales, une élection présidentielle extraordinaire sera organisée.
選挙管理委員会の逢沢委員長は議員の名前の扱いが論点になったとした上で「公表したほうが党の信頼感が増すという意見があって、公表することで最終的にまとまった」と述べました。
Le président de la Commission électorale, M. Aizawa, a déclaré que le traitement des noms des députés avait été un point de discussion et a ajouté : « Certains ont estimé que la divulgation renforcerait la confiance envers le parti, et c’est ainsi que la décision finale de les rendre publics a été prise. »
これに先だって、石破総理大臣の続投に批判的な中堅議員らは、総裁選挙の実施に必要な過半数の獲得に向けて働きかけを強めることを確認しました。
Auparavant, des députés de rang intermédiaire, critiques à légard de la reconduction du Premier ministre Ishiba, ont confirmé quils intensifieraient leurs efforts pour obtenir la majorité nécessaire à la tenue de lélection du président du parti.
一方、各種の世論調査では、石破総理大臣が辞任する必要はないとする割合が大きくなっていて、来月には、党の執行部人事などが控えています。
Dautre part, selon divers sondages dopinion, la proportion de personnes estimant que le Premier ministre Ishiba na pas besoin de démissionner augmente, et le mois prochain, des nominations au sein de la direction du parti sont prévues.
このため、党内では、総裁選挙の実施を求めた議員の名前の公表がとりわけ態度を決めかねている議員の判断に影響するのではないかという見方も出ています。
Cest pourquoi, au sein du parti, certains estiment que la publication des noms des parlementaires ayant demandé la tenue de lélection à la présidence pourrait influencer la décision des membres encore indécis.
また、石破総理大臣の続投を支持する議員からは「総裁選挙を行うことになれば石破総理は衆議院を解散して国民に信を問うべきだ」といった声も出ていて、今後、党内の駆け引きが活発になることも予想されます。
De plus, parmi les parlementaires soutenant la reconduction du Premier ministre Ishiba, certains affirment que « si une élection à la présidence du parti devait avoir lieu, le Premier ministre Ishiba devrait dissoudre la Chambre des représentants et demander la confiance du peuple ». On prévoit donc que les manœuvres politiques au sein du parti s’intensifieront à l’avenir.